본문 바로가기

반야심경

(11)
반야심경 이해
반야심경에서 공과 공성의 차이 반야심경에서 공과 공성의 차이 현재까지 반야심경의 한역본은 일곱 개가 존재한다. 구마라즙과 현장스님만이 조견오온개공(照見五蘊皆空)으로 번역하였지만 다른 번역가들은 모두 조견오온자성개공(照見五蘊自性皆空)으로 번역하였다. 원문 그대로 스와바하(svabhāva)를 자성(自性) 혹은 체성(體性)으로 번역한 것이다. 스와바와(svabhāva)는 ‘sva(스스로) + bhāva(존재)’의 합성어로 ‘스스로 존재하는 것’, ‘단독적인 존재’라는 뜻이다. 수박이 공하다는 것과 수박에 씨가 공하다는 것이 다르듯 오온이 공하다라는 것과 오온의 자성(svabhāva)이 공하다(śūnya)라는 것은 매우 다르다. 원문에 자성(svabhāva) 공하다(śūnya)라고 되어있다는 것을 안다면 반야심경이 어렵지 않게 이해 될 것이..
[스크랩] Sanskrit(반야심경) http://cafe.daum.net/kphpi21/WMwx/1570 Sanskrit(반야심경) 玄奘 漢譯, E. Conze 英譯 prajñāpāramitāhṛdayasūtram prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra 반야바라밀다심경 / THE HEART SUTRA / 般若波羅蜜多心經 * prajñā(女): 반야, 지혜. * pāramitā(女): 波羅蜜多. pāram> pāra(形) + m(對): (副)저멀리, 건너서. itā(女)>ita(과거수동분사)> √i: 가다. * hṛdaya(中): 심장. * sūtram(中, 主)> sūtra:경전. oṃ namo bhagavatyai āryaprajñāpāramitāyai om namas bhagavatyai ārya-prajñā-pāramit..
도올의 <20살 반야심경에 미치다>를 읽고 도올의 를 읽고 허탈함을 감출 수 없다. 앞에는 서산스님과 경허, 만공스님이야기를 늘어놓다가 그냥 시중에 나와 있는 반야심경의 해석을 그대로 펼쳐 놓는다. 기존의 책들과 비교해 볼 때 전혀 새로울게 없는, 오히려 나만 제대로 알고 있다는 아만이 꽉들어찬 내용을 단지 20대 때 3개월간 출가했다는 사연을 방패삼아 쓴 글이다. 윤청광의 책, 수덕사에서 출간된 ‘경허집’등의 내용을 잔뜩 인용해 놓고 반야심경에 왜 훌륭한 책인지 왜 대승의 시작인지를 설명해 내지 못하고 있다. 자신이 소개한 신수대장경에 나오는 8개의 한문본 반야심경을 비교하지도 않았고 산스끄리뜨 반야심경과 비교하는 것도 없었다. 만약 그가 다른 한문본 반야심경들을 비교했으면 구마라즙과 현장(649)은 각각 照見五陰空과 照見五蘊皆空으로 自性을 생..
한글 반야심경’에 대한 조언 특별기고 ‘한글 반야심경’에 대한 조언 “한문음사 따른다는 진언번역 지침은 폐기돼야” 데스크승인 2013.08.16 10:40:42 허정스님 | 서산 천장암 주지 --> “ 행자교육.불교입문 교재 포교사시험 인명.지명 빠알리와 산스끄리뜨로 바뀌고 문화재명칭 표기 기준도 8월1일자로 변경됐는데 ‘아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하’를 끝까지 고집하는 것은 콩글리쉬 영어발음을 끝까지 고집하는 것과 무엇이 다른가? 경전의 한글 번역은 불교를 쉽고 현대화하는 첫 걸음 시대에 맞으면서 미래를 지향하는 한글 번역을 기대한다” 허정스님은 경전의 한글 번역은 불교를 쉽고 현대화하는 첫 걸음이라는 측면에서 진언도 부처님 원음에 가까운 산스끄리뜨의 발음으로 바꿔야 한다고 강조했다. 사진은 법회 사진으로 필자의 주장과..
<종단 표준본 한글 반야심경> 유감 홈 > 뉴스 > 특별기고 특별기고 종단 표준본 한글 반야심경의 아쉬움 데스크승인 2011.11.18 14:01:11 서림스님 | 서산 천장사 주지 우리는 오랫동안 현장본 반야심경을 독송해온 까닭에 그것이 조계종의 전통으로 알고 있다. 그래서인지 이번에 공포된 도 현장본 반야심경을 한글화 하는데 그치고 말았다. 현장본 반야심경에 집착하다보니 아이러니 하게도 그보다 앞선 부처님의 원음을 외면한 꼴이 되었다. 과연 이 시대에 경전을 한글화하는 이유는 무엇인가? 부처님의 가르침을 분명하게 알리기 위함일 것이다. 그렇다면 지금 우리가 해야 할 일은 단순히 한문경전의 한글화를 넘어서서 다양하게 전승되어온 경전들을 연구하여 ‘가르침을 분명하게 알리는 것’을 목표로 삼아야 한다. 이제까지 산스끄리뜨본에서 한문으로 번역..
완전한 반야심경은 어떤 내용입니까? re: 완전한 반야심경은 어떤 내용입니까? eightfold 답변채택률 66.2% 2008.07.19 19:11 질문자인사 ㅋㅋ 이 분은 공부하기 싫은데 공부할것을 산더미로 주시네.. ㅋㅋ 그래도 띨띨이들보다는 낫네 ㅋㅋ삼보에 귀의하옵고   법우님 안녕하세요 _()_ 반야심경도 광역본 반야심경도모두 600권짜리 대반야바라밀다경의 축약입니다.특히 제가 저번에 인용한 학관품에반야심경의 원본이라고 할 수 있는 부분이나오는 데 참조하시면반야심경의 원본이 어떠한 것인지 알수 있을 것입니다. 반야심경과 대반야바라밀다경의 원본사이에 가장 큰 차이점은 반야심경은 5온/18계/12연기/4성제까지만 법무아를 말하고 있는데 대반야바라밀다경은 6바라밀/4무량심/보살10지/18공/여래십력/18불공법/일체지/번뇌소멸/아라한/독..
般若心經 번역본 9개 비교 아래 9가지 반야심경을 보면 우리가 알고 있는 照見五蘊皆空을 다른 번역본에서는 어떻게 본역 했는가를 알 수 있다. 이 모든 번역본의 원본이 되는 Sanskrit text 에서는 照見五蘊自性皆空임을 알 수있다. [pañca-skandhāḥ(五蘊) tām(그것에) ca svabhāva(自性)-śūnyān(空) paśyati(照見)] 그리고 현장과 구마라즙과 반야를 제외하고 모두 五蘊自性皆空으로 번역하고 있음을 알 수가 있다. 法月, 智慧輪 , 法成, 施護 ,Edward Conze가 스와바하(svabhāva)를 自性,體性, own-being으로 번역한 것이다.반야심경은 오온에 自性이 없음을 천명하는 초기불교의 無我와 같은 선상에서 五蘊自性皆空을 말하고 있다. 그러므로 반야심경을 해석할 때 五蘊=空으로 해석하여..
산스크리트 반야심경 산스크리트 반야심경 Prajna Paramita Hrdaya Sutram (prajna: 지혜, parammita: 완성, hrdaya: 심장 즉 정수, sutra: 경전) Aryalokiteshvara Bodhisattva gambhiram Prajna Paramita caryam caramano vyavalokiti sma 아랴알로키띠슈와라 보디샅트봐 감비히? 프라즈나 빠라미따 챠? 챠랴마노 뷔야왈로키티 스마 성스러운 관자재 보살이 심오한 반..
[스크랩] 반야심경 - 범어 한글 영어 한문 반야심경 - 범어 한글 영어 한문 玄&amp;#22872; 漢譯, E. Conze 英譯 prajn$aapaaramitaahr*dayasuutram prajn$aa-paaramitaa-hr*daya-suutra* 반야바라밀다심경 / THE HEART SUTRA / 般若波羅蜜多心經 aaryaavalokites#varo bodhisattvo gambhiiraam* prajn$aapaaramitaacaryaam* caramaan*o vyavalokayati sma aarya-aavalokites#varah* bodhisattvah* gambhiiraam prajn$aa-paaramitaa-car..
반야심경의 五蘊皆空의 뜻 五蘊皆空의 뜻 이중표님의 무안이비설신의 에 대한 설명을 들어보자. 반야심경에서도 왜 제법이 공한 가운데는 안이비설신의 색성향미촉법이 없고 안계내지 의식계가 없어야 하는지 알수 없었습니다. 그러나 십이처가 육근과 육경을 의미하는 것이 아니라는 것을 알고서는 십이연기나 반여심경의 말..

728x90