본문 바로가기

초기불교

光明寺経蔵 번역오류



52.1.1“This mind, mendicants, is radiant.“Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.52.1.2And it is freed from passing corruptions.Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.52.1.3An educated noble disciple truly understands this.Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.52.1.4So I say that the educated noble disciple has development of the mind.”Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.







 
         
  52-1.        
   52. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.  
   語根品詞語基意味 
   ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. (51-1.) 
  訳文        
   「比丘たちよ、心は輝いています。 
            
            
            
  52-2.        
   Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.  
   語根品詞語基意味 
   Tañ  代的それ 
   ca  不変と、また、そして、しかし 
   kho  不変じつに、たしかに 
   āgantukehi ā-gama外来の、客の、客来の 
   upakkilesehi upa-kliśa随煩悩、小煩悩、随染 
   vippamuttaṃ. vi-pra-muc過分a脱した、自由となった 
  訳文        
   しかしてそれは、外から来る随染から脱します。 
            
            
            
  52-3.        
   Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.  
   語根品詞語基意味 
   Taṃ  代的それ 
   sutavā śruant多聞の 
   ariya  名形a聖なる 
   sāvako śrua声聞、弟子 
   yathābhūtaṃ  a副対如実に 
   述語語根品詞活用人称意味 
   pajānāti. pra-jñā知る、了知する 
  訳文        
   そのことを、多聞の聖弟子は如実に了知します。 
            
            
            
  52-4.        
   Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.  
   語根品詞語基意味 
   Tasmā  代的それ、彼 
   ‘assutavato a-śruant無聞 
   puthujjanassa  a凡夫 
   citta cita依(属) 
   bhāvanā bhū 使ā修習 
   na  不変ない 
   述語語根品詞活用人称意味 
   atthī’ asある、なる 
   語根品詞語基意味 
   ti  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
   述語語根品詞活用人称意味 
   vadāmī’’ vadいう 
   語根品詞語基意味 
   ti.  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
  訳文        
   それゆえ、『多聞の聖弟子には心の修習が存在する』と私は説きます」 
            
            
            
   Dutiyaṃ. 
   語根品詞語基意味 
   Dutiyaṃ.  名形a男→中第二の、伴侶 
  訳文        
   第二〔経〕。 
            
        




수행승들이여, 이 마음은 빛나는 것이다.


그 마음이 다가오는 번뇌로 오염된다.(A1:49)


Pabhassaramida bhikkhave citta,

tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhanti.





52-4.
        
   Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.  
   語根品詞語基意味 
   Tasmā  代的それ、彼 
   ‘assutavato a-śruant無聞 
   puthujjanassa  a凡夫 
   citta cita依(属) 
   bhāvanā bhū 使ā修習 
   na  不変ない 
   述語語根品詞活用人称意味 
   atthī’ asある、なる 
   語根品詞語基意味 
   ti  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
   述語語根品詞活用人称意味 
   vadāmī’’ vadいう 
   語根品詞語基意味 
   ti.  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
  訳文        
   それゆえ、『多聞の聖弟子には心の修習が存在する』と私は説きます」 
          




728x90