본문 바로가기

아함경

미륵하생경(彌勒下生經) 상생도솔천경(上生兜率天經)

혹은 경전을 베껴 써서(若有書寫經) 는 표현이나 미륵이 삼승의 교법을 설한다(彌勒當說三乘之敎)는 표현이 나오고 그때는 사람들의 수명이 8 4천 세를 누린다고한다. 부처님 제자인 네 비구인 마하까쌋빠,삔돌라바라드와자,라훌라.도발탄(屠鉢歎) 비구이다. 너희들 네 사람 큰 성문은 요컨대 열반에 들지 말고 우리의 법이 다 없어질 때까지를 기다린 뒤에 열반에 들어야 하며, 대가섭 역시 열반에 들지 말고 미륵이 세간에 출현할 때까지 기다려야 하리니, 왜냐하면 미륵이 교화한 제자는 다 석가모니 제자로서 내가 남긴 교화로 말미암아 그 번뇌를 다했기 때문이니라.미륵하생경을 나까야에 나오는 내용과 다르다.

 

 

 

 

불설미륵하생경(佛說彌勒下生經)

佛說彌勒下生經

 

서진(西晉) 월지(月氏) 축법호(竺法護) 한역

김달진 번역

西晉月氏三藏竺法護譯

 

이와 같이 들었다.

聞如是

 

어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에서 큰 비구 대중 5백 인과 함께 계셨다. 그때 아난(阿難)이 오른 어깨를 드러내고 오른 무릎을 땅에 대고서 부처님께 아뢰었다.

여래께서는 깊이 아시어 무슨 일이건 살피지 않는 것이 없으시어 미래ㆍ과거ㆍ현재의 3세를 모두 분명히 요달하시는가 하면, 과거 모든 부처님의 성자(姓字)ㆍ명호와 제자와 보살이 따르고 모시는 그 많고 적음을 모두 아시고, 1, 백 겁 나아가 무수한 겁을 모두 관찰함도 그러하시며, 국왕ㆍ대신과 인민들의 성자까지 분별하시고, 지금 현재 국토 경계에 대한 모든 것도 분명히 요달하십니다. 얼마나 먼 장래에 미륵이 출현할 것입니까? 지진(至眞)ㆍ등정각(等正覺)이시여, 그 변화를 듣고자 하옵니다. 그리고 제자들이 좌우에서 모시는 것과 부처님 경계의 풍족하고도 안락함이 얼마만큼의 시기 동안 지속될 것입니까?”

一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園與大比丘衆五百人俱爾時阿難偏露右肩右膝著地白佛言如來玄鑑無事不察當來過去現在三世皆悉明了過去諸佛姓字名號弟子菩薩翼從多少皆悉知之一劫百劫若無數劫皆悉觀察亦復如是國王大臣人民姓字則能分別如今現在國界若干亦復明了將來久遠彌勒出現至眞等正覺欲聞其變弟子翼從佛境豐樂爲經幾時

 

부처님께서 아난에게 말씀하셨다.

너는 도로 자리에 앉아서 내가 말하는 미륵의 출현과 국토의 풍족하고 안락함과 제자들의 많고 적음을 듣고서 잘 생각해 마음에 간직하여라.”

이때 아난은 부처님의 분부를 받고 곧 자리에 도로 앉았다.

佛告阿難汝還就坐聽我所說彌勒出現國土豐樂弟子多少善思念之執在心懷是時阿難從佛受敎卽還就坐

 

그때 세존께서 아난에게 말씀하셨다.

먼 장래 이 나라 경계에 시두(翅頭)라는 성곽(城郭)이 있어 그 동서가 12유순(由旬)이고, 남북이 7유순인 데다가 토지가 비옥하고 인민이 치성하여 거리마다 줄을 이룰 것이며, 그때 성중에 수광(水光)이란 용왕이 있어서 밤에는 향 비[香澤]를 퍼붓고 낮에는 맑게 개이는가 하면, 이때 시두성 안엔 또 엽화(葉華)라는 나찰(羅刹) 귀신이 있어서 그 소행이 법에 수순하여 바른 교훈을 어기지 않을 뿐더러 매번 인민들이 잠이 든 뒤에 더럽고 나쁜 온갖 부정한 것을 제거함과 동시에 항상 향즙[香汁]을 땅에 뿌리므로 그 땅이 매우 향내가 나고 깨끗하리라.

爾時世尊告阿難曰將來久遠於此國界當有城郭名曰翅頭東西十二由旬南北七由旬土地豐熟人民熾盛街巷成行爾時城中有龍王名曰水光夜雨香澤晝則淸和是時翅頭城中有羅剎鬼名曰葉華所行順法不違正敎每向人民寢寐之後除去穢惡諸不淨者常以香汁而灑其地極爲香淨

 

아난아, 마땅히 알아야 한다. 그때 남섬부주[閻浮]는 동서남북이 각각 천만 유순인 데다가 모든 산과 강과 석벽(石壁)이 다 저절로 소멸되고, 4대해(大海)의 물은 각각 넘치거나 줄어듦이 없으며, 그때 남섬부주의 땅은 매우 판판하게 정돈됨이 거울이 청명한 것과 같으며, 온 남섬부주 안에 곡식이 풍부하고 인민이 치성하고 모든 값진 보물이 많고, 마을끼리 서로 가까워 닭 울음소리가 마주 들리며, 이때엔 나쁜 꽃이나 과일나무의 시들고 더러운 것도 저절로 소멸되는 반면 그 밖의 감미로운 과일나무로서 향기롭고 좋은 것만이 다 땅에 자라난다.

阿難當知爾時閻浮地東西南北千萬由旬諸山河石壁皆自消滅四大海水各減一萬時閻浮地極爲平整如鏡淸明擧閻浮地內穀食豐賤人民熾盛多諸珍寶諸村落相近鷄鳴相接是時弊華果樹枯竭穢惡亦自消滅其餘甘美果樹香氣殊好者皆生于地

 

그때엔 또 시기(時氣)가 화창하고 사시가 그 절후에 알맞으므로 사람의 몸에 108가지 걱정 거리가 없는가 하면, 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음도 크게 염려할 것이 없고, 사람의 마음이 다 고르고도 똑같은 뜻이어서 서로가 즐거운 얼굴로 대하고 착한 말로 수작하기에 그 말씨의 한결같고 차별없음이 저 우단월(優單越) 사람들과 다름이 없다. 이때 남섬부주 안의 인민들은 크거나 작거나 다 똑같아서 약간의 차별도 없으며, 그때 남자ㆍ여자 할 것 없이 똥오줌을 누려는 뜻이 있으면 땅이 저절로 열렸다가 일이 끝난 뒤에 땅이 도로 합쳐진다.

爾時時氣和適四時順節人身之中無有百八之患貪欲瞋恚愚癡不大慇懃人心均平皆同一意相見歡悅善言相向言辭一類無有差別如彼優單越人而無有異是時閻浮地內人民大小皆同一向無若干之差別也彼時男女之類意欲大小便時地自然開事訖之後地便還合

 

그때 남섬부주 땅에는 멥쌀[粳米]이 저절로 자라나되, 껍질도 없이 매우 향내나고 맛있어서 먹기에 힘이 들지 않는다. 이른바 금ㆍ은 값진 보배와 차거(車𤦲)ㆍ마노(馬瑙)ㆍ진주(眞珠)ㆍ호박(虎珀)들이 각각 땅에 흩어져 있어도 살펴보는 사람이 없는가 하면, 이때 인민들은 손에 이 보물을 잡고 서로가 말하기를, ‘옛날 사람들은 이 보물 때문에 서로 해치고 옥에 갇히어 무수한 고뇌를 받게까지 되었지만, 지금에 와서는 이 보물이 기와나 돌 같은 종류이어서 누구도 수호하는 이가 없네라고 하리라.

爾時閻浮地內自然生粳米亦無皮裹極爲香美食無患苦所謂金珍寶車璖馬瑙眞珠虎珀各散在地無人省錄是時人民手執此寶自相謂言昔者之人由此寶故更相傷害繫閉在獄受無數苦惱如今此寶與瓦石同流無人守護

 

그리고 그때 양거(蠰佉)라는 법왕이 출현하여 바른 법으로 다스려 교화함으로써 7보를 성취하리니, 이른바 7보란 윤보(輪寶)ㆍ상보(象寶)ㆍ마보(馬寶)ㆍ주보(珠寶)ㆍ옥녀보(玉女寶)ㆍ전병보(典兵寶)ㆍ수장보(守藏寶)이니, 이것이 바로 7보이니라. 남섬부주의 땅 안을 진압하되, 칼ㆍ몽둥이 등을 쓰지 않아도 저절로 다 굴복하리라.

爾時法王出現名曰蠰佉正法治化七寶成就所謂七寶者輪寶象寶馬寶珠寶玉女寶典兵寶守藏之寶是謂七寶鎭此閻浮地內不以刀杖自然靡伏

 

아난아, 지금의 네 군데 큰 보장(寶藏)인 건타월국(乾陀越國)의 이라발(伊羅鉢) 보장에 온갖 값진 구슬과 이상한 물건이 많아서 이루 헤아릴 수 없고, 둘째 미제라국(彌梯羅國)의 주라(綢羅) 큰 보장에도 값진 보물이 많고, 셋째 수뢰타대국(須賴吒大國)의 큰 보장에도 값진 보물이 많고, 넷째 바라내(波羅㮈)의 양거(蠰佉) 큰 보장에도 값진 보물이 많아서 이루 헤아릴 수 없듯이 이러한 네 군데의 큰 보장이 저절로 나타남으로써 그 보장을 지키는 사람들이 각각 와서 왕에게 아뢰기를, ‘원컨대 대왕께서 이 보장의 물건을 빈궁한 이에게 은혜로 베푸소서라고 하면, 그때 양거 대왕은 이 보물을 얻고 나서 다시 살펴보지 않는가 하면, 그 뜻에 재보라는 생각조차 없으리라.

如今阿難四珍之藏乾陁越國伊羅鉢寶藏多諸珍琦異物不可稱計第二彌挮羅國綢羅大藏亦多珍寶第三須賴咤大國有大寶藏亦多珍寶第四婆羅柰蠰佉有大寶藏多諸珍寶不可稱計此四大藏自然應現諸守藏人各來白王唯願大王以此寶藏之物惠施貧窮爾時蠰佉大王得此寶已亦復不省錄之意無財寶之想

 

때에 남섬부주의 땅 안에는 저절로 나무 위에서 옷이 생겨나서 매우 가늘고도 부드러우므로 사람들이 그것을 가져다 입기를 지금의 우단월(優單越) 사람이 저절로 나무 위에서 생겨난 옷을 입는 것과 다름이 없으리라.

時閻浮地內自然樹上生衣極細柔軟人取著之如今優單越人自然樹上生衣而無有異

 

그리고 그때 저 왕에게 수범마(修梵摩)라는 대신이 있는데, 왕이 어릴 때부터 같이 좋아하는 사이라 왕이 매우 사랑하면서도 존경하는가 하면, 또 얼굴이 단정하여 크지도 작지도 않고 살찌거나 여위지도 않고, 희지도 검지도 않고, 늙지도 젊지도 않다. 이때 수범마의 아내 범마월(梵摩越)이란 여인도 역시 여인 중에 가장 뛰어나고 미묘하여 천제(天帝)의 후비와 같은가 하면, 입에서는 우발라꽃[優鉢羅華]과 연꽃의 향내가 나고, 몸에서는 전단향(栴檀香)의 향내가 나는 등 부인으로서의 84가지 태도가 영원히 다시는 없으며, 또 병이나 어지러운 생각도 없으리라.

爾時彼王有大臣名曰修梵摩是王少小同好王甚愛敬又且顏貌端正不長不短不肥不瘦不白不黑不老不少是時修梵摩有妻名梵摩越王女中最極爲殊妙如天帝妃--口作優鉢蓮華香身作栴檀香諸婦人八十四態永無復有亦無疾病亂想之念

 

그때 미륵보살이 도솔천에서 그 부모의 늙지도 젊지도 않음을 보고 곧 내려와서 오른쪽 옆구리로부터 출생하리니, 내가 오늘날 오른쪽 옆구리에서 출생한 것과 다름 없이 미륵보살도 그러하리라. 도솔천의 여러 하늘들은 각각 외치기를, ‘미륵보살이 이미 내려가 신령하게 출생하였네라고 할 것이며, 이때 수범마는 곧 아들의 이름을 미륵이라 지을 것이며, 미륵보살은 32()80종호(種好)로써 그 몸을 장엄해 몸이 황금빛이 되리라.

爾時彌勒菩薩於兜率天觀察父母不老不少便降神下應從右脅生如我今日右脅生無異彌勒菩薩亦復如是兜率諸天各各唱令彌勒菩薩已降神生是時修梵摩卽與子立字名曰彌勒彌勒菩薩有三十二相八十種好莊嚴其身身黃金色

 

그때는 사람들의 수명이 매우 길고 아무런 걱정이 없으므로 다 84천 세의 수명을 누리는가 하면, 여인은 나이 5백 세가 된 뒤에라야 시집을 간다. 그때 미륵이 속가에 있은 지 얼마 되지 않아서 곧 출가하여 도를 배우되, 그때 시두성(翅頭城)에서 그리 멀지 않는 곳에 도수(道樹)가 있으니, 그 이름이 용화(龍花)이고, 높이가 1유순에 너비가 5백 보()이다.

爾時人壽極長無有諸患皆壽八萬四千歲女人年五百歲然後出嫡爾時彌勒在家未經幾時便當出家學道爾時去翅頭城不遠有道樹名曰龍花高一由旬廣五百步

 

때에 미륵보살이 그 나무 아래 앉아서 위없는 도과(道果)를 그 밤중에 이룩하는데, 미륵이 출가한 바로 그날 밤에 위없는 도를 이룸으로써 때에 삼천대천 찰토(刹土)가 여섯 가지로 진동하고, 지신(地神)들이 각각 서로 말하기를, ‘이제 미륵이 성불하였네하고, 이 소문이 차츰 사천왕 궁전에 들리어 미륵이 이미 불도를 이루었네라고 하며, 다시 삼십삼천과 염천(豔天)과 도솔천(兜率天)과 화자재천(化自在天)과 타화자재천(他化自在天)에 환히 들리고, 점차 범천에까지 들리므로 역시 미륵이 이미 불도를 이루었네하리라.

時彌勒菩薩坐彼樹下成無上道果當其夜半彌勒出家卽於其夜成無上道時三千大千剎土六返震動地神各各相告曰今時彌勒已成佛轉至聞四天王宮彌勒已成佛道轉轉聞徹三十三天豔天兜率天化自在天他化自在天聲聞展轉至梵天彌勒已成佛道

 

그때 대장(大將)이란 마왕(魔王)이 법으로써 다스려 교화하다가 여래의 명호와 음성을 듣고 어쩔 줄 모르게 뛸 듯이 기뻐하여 7일 날, 7일 밤을 잠을 자지 않는가 하면, 이때 마왕이 욕계(欲界)의 무수한 하늘 사람들을 데리고 미륵불의 처소에 가서 공경히 예배하고, 미륵 성존(聖尊)은 그 여러 하늘 사람들에게 점점 미묘한 논()을 설법하리라. 이른바 논이란 보시의 논[施論]ㆍ계율의 논[戒論]과 천상에 태어나는 논[生天之論]이니, 그 애욕은 부정하다는 생각과 해탈하는 이치로써 묘법을 삼는 것이니라.

爾時魔王名大將以法治化聞如來名音響之聲歡喜踊躍不能自勝七日七夜不眠不寐是時魔王將欲界無數天人至彌勒佛所恭敬禮拜彌勒聖尊與諸天人漸漸說法微妙之論所謂論者施論戒論生天之論欲不淨想出要爲妙

 

그때 미륵이 여러 인민들이 이미 환희심 내는 것을 보고 모든 부처님 세존께서 항상 설법하시는 그 고()ㆍ집[]ㆍ멸[]ㆍ도()의 진리를 여러 하늘 사람들에게 그 이치를 자세히 분별함으로써 그때 자리에 있던 84천의 천자들은 모든 번뇌가 다하여 법 눈[法眼]이 청정해짐을 얻으리라.

爾時彌勒見諸人民已發心歡喜諸佛世尊常所說法盡與諸天人廣分別其義爾時座上八萬四千天子諸塵垢盡得法眼淨

 

그때 대장 마왕이 그 세계 인민들에게 말하기를, ‘너희들은 빨리 출가하여라. 왜냐하면 미륵이 오늘날 이미 저 언덕[彼岸]에 도달했으므로 너희들도 제도하여 저 언덕에 이르게 하기 때문이다라고 하리라.

爾時大將魔王告彼界人民之類曰汝等速出家所以然者彌勒今日已度彼岸亦當度汝等使至彼岸

 

한편 시두성(翅頭城) 안에는 선재(善財)라는 장자가 있어 마왕의 교령(敎令)을 들음과 동시에 미륵불의 음성을 듣고서 84천의 대중을 데리고 미륵불의 처소에 이르러 엎드려 예배한 다음 한쪽에 앉으리라.

爾時翅頭城中有長者名曰善財聞魔王敎令又聞佛音響將八萬四千衆至彌勒佛所頭面禮足在一面坐

 

그때 미륵은 역시 미묘한 논()을 점차로 설하리니, 이른바 논이란 보시의 논ㆍ계율의 논과 천상에 태어나는 논이며, 욕심은 부정하다는 생각과 해탈하는 이치로써 묘법을 삼는 것이니라.

爾時彌勒漸與說法微妙之論所謂論者施論戒論生天之論欲不淨想出要爲妙

 

그때 미륵이 여러 인민들의 마음이 열리고 뜻이 깨달아짐을 보고서 모든 부처님 세존께서 항상 말씀하시는 고ㆍ집ㆍ멸ㆍ도를 여러 인민들에게 자세히 분별함에 따라 그때 자리 위의 84천 사람들의 모든 번뇌가 다하여 법 눈이 청정해짐을 얻는가 하면, 이때 선재가 84천 사람들을 데리고 곧 나아가 미륵불에게 아뢰고 출가할 것을 구하여 범행(梵行)을 잘 닦음으로써 다 아라한의 도를 얻으리라.

爾時彌勒見諸人民心開意解如諸佛世尊常所說法與諸人民廣分別義爾時座上八萬四千人諸塵垢盡得法眼淨是時善財與八萬四千人等卽前白佛求索出家善修梵行盡成阿羅漢道

 

그때 미륵의 맨 처음 법회에 84천 사람이 아라한을 얻으며, 이때 양거왕(蠰佉王)이 미륵이 이미 불도를 이루었음을 듣고 곧 미륵불의 처소에 이르러 법을 듣고자 하므로 때에 미륵불은 왕에게 초선(初善)ㆍ중선(中善)ㆍ경선(竟善)의 깊고 깊은 이치를 설법하리라. 그때 대왕은 다시 다른 때에 태자를 세워 왕으로 삼는가 하면, 이발사[剃頭師]에게 값진 보물을 주고 또 잡 보배를 여러 범지(梵志)들에게 주고는 84천 대중을 데리고서 미륵불 처소에 이르러 사문이 되기를 구하여 다 도과(道果)를 이룩해 아라한을 얻으리라.

爾時彌勒初會八萬四千人得阿羅漢是時蠰佉王聞彌勒已成佛道便往至佛所欲得聞法時彌勒佛與王說法初善中善竟善義理深邃爾時大王復於異時立太子爲王賜剃頭師珍寶復以雜寶與諸梵志將八萬四千衆往至佛所求作沙門盡成道果得阿羅漢

 

그리고 이때 수범마(修梵摩) 큰 장자가 역시 미륵이 이미 불도를 이루었음을 듣고서 84천 범지의 무리들을 데리고 미륵불 처소에 이르러 사문이 되기를 구하고 아라한을 얻고, 수범마 한 사람만은 세 가지 번뇌[結使]를 끊어 반드시 그 괴로움의 진리를 깨달으며, 이때 미륵불의 어머니 범마월(梵摩越)이 다시 84천 채녀(婇女)의 무리들을 데리고서 미륵불 처소에 이르러 사문이 되기를 구한다.

是時修梵摩大長者聞彌勒已成佛道將八萬四千梵志之衆往至佛所求作沙門得阿羅漢--唯修梵摩一人斷三結使必盡苦際是時佛母梵摩越復將八萬四千婇女之衆往至佛所求作沙門

 

그때 모든 여인들이 다 아라한을 얻고 범마월 한 사람만은 세 가지 번뇌를 끊어 수다원(須陀洹)을 이룩하리며, 그때 여러 찰리(刹利) 부인들도 미륵여래가 세간에 출현하여 등정각(等正覺)을 성취함을 듣고서 수천만의 무리들이 미륵불 처소에 이르러 땅에 엎드려 예배하고 한쪽에 물러나 앉아서 각각 마음으로 사문이 되기를 구해 출가하여 도를 배우되, 혹은 절차를 넘어서 증득하는 이가 있고, 혹은 증득하지 않는 이가 있으리라.

爾時諸女人盡得阿羅漢--唯有梵摩越一人斷三結使成須陁洹爾時諸剎利婦聞彌勒如來出現世閒成等正覺數千萬衆往至佛所頭面禮足在一面坐各各生心求作沙門出家學道或有越次取證或有不取證者

 

아난아, 그때 절차를 넘어서 증득하지 않는 이는 다 법을 받드는 사람으로서 일체 세간을 싫어하여 즐겨할 수 없다는 생각을 닦는 이이니라. 그때 미륵이 3()의 교법을 설하면 나의 오늘날 제자 가운데 대가섭(大迦葉)12두타(頭陀)를 행함에 있어 과거 모든 부처님들의 범행(梵行)을 잘 닦는 것과 같으리니, 이 사람도 미륵을 보좌하여 인민들을 권해 교화하리라.”

爾時阿難其不越次取證者盡是奉法之人患厭一切世閒修不可樂想爾時彌勒當說三乘之敎如我今日弟子之中大迦葉者行十二頭陁過去諸佛所善修梵行此人當佐彌勒勸化人民

 

그때 가섭이 여래와 멀지 않은 거리에서 가부좌하고 바른 몸과 바른 뜻으로 전일하게 생각하면서 앞에 있었는데, 그때 세존께서 가섭에게 말씀하셨다.

내가 이제 나이 이미 노쇠하여 여든을 넘었지만, 그러나 지금 여래에겐 네 사람의 큰 성문이 있어 다니면서 교화함을 감당할 만한 지혜가 다함이 없고 뭇 덕을 구족했으니, 이른바 네 성문은 대가섭 비구와 도발탄(屠鉢歎) 비구와 빈두로(賓頭盧) 비구와 라운(羅云) 비구이다. 너희들 네 사람 큰 성문은 요컨대 열반에 들지 말고 우리의 법이 다 없어질 때까지를 기다린 뒤에 열반에 들어야 하며, 대가섭 역시 열반에 들지 말고 미륵이 세간에 출현할 때까지 기다려야 하리니, 왜냐하면 미륵이 교화한 제자는 다 석가모니 제자로서 내가 남긴 교화로 말미암아 그 번뇌를 다했기 때문이니라.

爾時迦葉去如來不遠結加趺坐正身正意繫念在前爾時世尊告迦葉曰吾今年已衰耗向八十餘然今如來有四大聲聞堪任遊化智慧無盡衆德具足云何爲四所謂大迦葉比丘屠鉢歎比丘賓頭盧比丘羅云比丘汝等四大聲聞要不般涅槃須吾法沒盡然後乃當般涅槃大迦葉亦不應般涅槃要須彌勒出現世間所以然者彌勒所化弟子盡是釋迦文弟子由我遺化得盡有漏마하까쌋빠,삔돌라바라드와자(Pindola Bhāradvāja),라훌라(Rāhula ),꾼다다나(Kundadhāna) 4명

 

그리고 마갈국(摩竭國) 경계의 비제촌(毘提村) 가운데 대가섭이 저 산중에 머물 때에, 또 미륵여래가 무수한 천 사람 대중을 데리고서 앞뒤로 둘러싸여 이 산중에 이르고, 드디어 부처님의 은혜를 입어 여러 귀신들이 문을 열어서 가섭의 선굴(禪窟)을 보게 하리니, 이때 미륵이 오른손을 펴 가섭을 가리키면서 여러 인민들에게 말하기를, ‘오랜 과거의 석가모니부처님 제자 가섭이 지금 현재도 두타를 닦는 고행이 가장 제일이다라고 하리라.

摩竭國界毘提村中大迦葉於彼山中住又彌勒如來將無數千人衆前後圍繞往至此山中遂蒙佛恩諸鬼神當與開門使得見迦葉禪窟是時彌勒申右手指示迦葉告諸人民過去久遠釋迦文佛弟子名曰迦葉今日現在頭陁苦行最爲第一

 

이때 여러 사람들이 이 사실을 보고 나서 전에 없던 일이라고 찬탄하는가 하면, 무수한 백천 중생들이 모든 번뇌가 다하여 청정한 법 눈을 얻고, 혹 어떤 중생은 가섭의 몸을 보고 나면 이것이 바로 최초의 법회이어서 96억 사람들이 다 아라한을 얻으리니, 이러한 사람들이 다 나의 제자이니라. 왜냐하면 모두 나의 교훈으로 말미암아 그렇게 되며, 또 네 가지 일의 인연인 은혜롭게 보시함[惠施]과 인자하게 사랑함[仁愛]과 남을 이롭게 함[利人]과 평등히 이롭게 함[等利]으로 말미암아 그렇게 되기 때문이니라.

是時諸人見是事已歎未曾有無數百千衆生諸塵垢盡得法眼淨或復有衆生見迦葉身已--此名爲最初之會--九十六億人皆得阿羅漢斯等之人皆是我弟子所以然者悉由受我訓之所致也亦由四事因緣惠施仁愛利人等利

 

아난아, 그때 미륵여래가 가섭의 승가리(僧伽梨)를 가져와 입자, 이때 가섭의 몸이 문득 별처럼 사라지는가 하면, 이때 미륵은 다시 갖가지 향ㆍ꽃으로써 가섭을 공양하리니, 왜냐하면 모든 부처님 세존께서는 다 바른 법을 존경하는 마음이 있기 때문이니라. 미륵도 역시 나에게 받은 바른 법의 교화로 말미암아 위없는 바르고 참된 도를 이룩했느니라.

爾時阿難彌勒如來當取迦葉僧伽梨著之是時迦葉身體奄然星散是時彌勒復取種種華香供養迦葉所以然者諸佛世尊有敬心於正法故彌勒亦由我所受正法化得成無上正眞之道

 

아난아, 마땅히 알아야 한다. 미륵불이 두 번째 법회 때에 94억 사람들이 다 아라한을 얻으리니, 이들 역시 내가 남긴 교법의 제자로서 네 가지 일의 공양을 행하므로 그렇게 되는 것이며, 또 미륵의 세 번째 법회 때에 92억 사람들이 다 아라한이리니, 이들 역시 내가 남긴 교법의 제자이니라. 그때 비구들의 성명을 다 자씨 제자(慈氏弟子)라고 일컫기를 마치 나의 오늘날 성문들을 다 석가 제자라고 일컫는 것과 같으리라.

阿難當知彌勒佛第二會時有九十四億人皆是阿羅漢亦復是我遺敎弟子行四事供養之所致也又彌勒第三之會九十二億人皆是阿羅漢亦復是我遺敎弟子爾時比丘姓號皆名慈氏弟子如我今日諸聲聞皆稱釋迦弟子

 

그리고 그때 미륵은 여러 제자들과 함께 설법하기를, ‘너희들 비구야, 마땅히 무상(無常)하다는 생각과 즐거움이란 것은 괴로움이라는 생각과 나[]라는 것은 내가 없다는 것이다[無我]라는 생각과 실()이란 것은 공()하다는 생각과 물질이란 것은 변한다는 생각과, 푸르게 멍든다는 생각[靑瘀之想]1), 부풀어 터진다[膖脹之想]2)는 생각과, 음식이란 소화되지 않는다[食不消想]는 생각과, 피고름이란 생각[膿血想], 일체 세간은 즐길 수 없다는 생각을 관찰할지니, 왜냐하면 비구야, 알아 두라. 이 열 가지 생각은 다 과거에 석가모니부처님께서 너희들에게 설해 주어 번뇌의 마음을 다하고서 해탈을 얻게 하셨기 때문이니라.

爾時彌勒與諸弟子說法汝等比丘當思惟無常之想樂有苦想計我無我想實有空想色變之想靑瘀之想胮脹之想食不消想膿血想一切世間不可樂想所以然者比丘當知此十想者皆是過去釋迦文佛與汝等說令得盡有漏心得解脫

 

이러한 대중 가운데엔 석가모니부처님 제자로서 과거세 때 범행을 닦아 나의 처소에 왔거나, 혹은 또 석가모니부처님 처소에서 삼보를 공양하여 나의 처소에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 손가락 튀기는 찰나라도 선의 근본을 닦아 여기에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 네 가지 평등한 마음을 행하여 여기에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 5()3자귀법(自歸法)을 수지하여 나의 처소에 왔거나,

若此衆中釋迦文佛弟子過去時修於梵行來至我所或復於釋迦文佛所供養三寶來至我所或於釋迦文佛所彈指之頃修於善本來至此閒或於釋迦文佛所行四等心來至此者或於釋迦文佛所受持五戒三自歸法來至我所

 

혹은 석가모니부처님 처소에서 신사묘(神寺廟)를 세워 나의 처소에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 묵은 절을 보수하여 나의 처소에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 8관재(關齋)의 법을 받아 나의 처소에 왔거나, 혹은 석가모니부처님 처소에서 향ㆍ꽃을 공양하여 여기에 왔거나, 혹은 또 저 처소에서 법을 듣고 눈물을 흘릴 정도로 슬피 울어 나의 처소에 왔거나, 혹은 또 석가모니부처님 처소에서 전일한 뜻으로 법을 받아들여 나의 처소에 왔거나, 혹은 또 형체와 수명이 끝날 때까지 범행(梵行)을 잘 닦아서 나의 처소에 왔거나, 혹은 또 베껴 쓰고 읽어 외워서 나의 처소에 왔거나, 혹은 또 받들어 섬기고 공양하여 나의 처소에 온 이들이니라라고 하며, 이때 미륵은 또 이 게송을 읊어 말하리라.

或於釋迦文佛所起神寺廟來至我所或於釋迦文佛所補治故寺來至我所或於釋迦文佛所受八關齋法來至我所或於釋迦文佛所香華供養來至此者或復於彼聞法悲泣墮淚來至我所或復於釋迦文佛所專意聽受法來至我所或復盡形壽善修梵行來至我所或復有書寫讀誦來至我所或復承事供養來至我所者是時彌勒便說此偈

 

계율ㆍ다문(多聞)의 덕과

선정 및 생각하는 업을 더 늘려

범행을 잘 닦았기에

이제 나의 처소에 이른 것이며

增益戒聞德

禪及思惟業

善修於梵行

而來至我所

 

보시하기를 권하고 기쁜 마음을 내며

마음의 근본을 수행하여서

뜻에 약간의 생각이 없었기에

다 나의 처소에 이른 것이며

勸施發歡心

修行心原本

意無若干想

皆來至我所

 

혹은 평등한 마음을 내어

여러 부처님을 받들어 섬기고

음식을 성중(聖衆)에게 주었기에

다 나의 처소에 이른 것이며

或發平等心

承事於諸佛

飯飴於聖衆

皆來至我所

 

혹은 계율과 경전을 읽어

잘 익히고 사람들에게 일러 주어서

법의 근본을 치성케 하였기에

이제 나의 처소에 이른 것이며

或誦戒契經

善習與人說

熾然於法本

今來至我所

 

석종(釋種)으로서 잘 교화하며

모든 사리(舍利)를 공양하고

받들어 섬기되 법공양을 하였기에

이제 나의 처소에 이른 것이며

釋種善能化

供養諸舍利

承事法供養

今來至我所

 

혹은 경전을 베껴 써서

널리 지상에 선포하고

경전을 공양함이 있었기에

다 나의 처소에 이른 것이며

若有書寫經

班宣於素上

其有供養經

皆來至我所

 

비단ㆍ채색 등 모든 물건으로

신사(神寺)에 공양하면서

스스로 나무불(南無佛)’이라 일컬었기에

다 나의 처소에 이른 것이다.

繒綵及諸物

供養於神寺

自稱南無佛

皆來至我所

 

현재세의 모든 부처님과

과거세의 모든 부처님을 공양한 이는

선정의 그 바르고 평등함이

역시 더하거나 덜함이 없나니

供養於現在

諸佛過去者

禪定正平等

亦無有增減

 

이 때문에 불법에 있어서

성중(聖衆)을 받들어 섬기고

전일한 마음으로 삼보를 섬긴다면

반드시 함이 없는 경지에 이르는 것이네.

是故於佛法

承事於聖衆

專心事三寶

必至無爲處

 

아난아, 마땅히 알아야 한다. 미륵여래가 저 대중 가운데에 있으면서 이 게송을 읊음에 따라 그때 저 대중 가운데의 여러 하늘과 인민들이 이 열 가지 상()을 생각할 것이며, 11()의 사람들이 모든 번뇌를 다하고 법 눈[法眼]의 청정함을 얻으며, 미륵여래의 천 년 동안에는 뭇 승가들이 아무런 허물이 없고, 항상 이 게송으로써 금계(禁戒)를 삼으리라.

阿難當知彌勒如來在彼衆中當說此偈爾時彼衆中諸天人民思惟此十想十一姟人諸塵垢盡得法眼淨彌勒如來千歲之中衆僧無有瑕穢爾時恒以一偈以爲禁戒

 

입과 뜻으로 악행을 저지르지 않고

몸으로도 범하는 바 없어

이 세 가지 행을 제거하면

빨리 생사의 관()을 벗어나리라.

意不行惡

身亦無所犯

當除此三行

速脫生死關

 

천년이 지난 뒤에도 계율을 범하는 사람이 있으면 곧 계율을 다시 세우며, 미륵여래가 84천 세의 수명을 누리고 열반한 뒤에도 남긴 법은 84천 년을 더 유지할 것이다.

過千歲後當有犯戒之人遂復立戒彌勒如來當壽八萬四千歲般涅槃後遺法當在八萬四千歲

 

왜냐하면 그때 중생은 다 근기가 영리한지라, 그 선남자ㆍ선여인으로서 미륵부처님과 세 번에 걸친 법회의 성문들과 시두성(翅頭城)을 보려고 하는 자이거나, 또는 양거왕과 네 군데 큰 광[]의 값진 보물을 보려는 자이거나 저절로 자라나는 멥쌀을 먹고 저절로 생기는 옷을 입으려는 자이거나, 목숨이 끝난 뒤에 천상에 왕생하려는 자 등 저 선남자ㆍ선여인들이 부지런히 정진을 더하여 게을리하지 않으며, 또 여러 법사를 공양하고 받들어 섬기되, 유명한 꽃과 훌륭한 향으로 갖가지 공양하여 실수됨이 없게 하기 때문이니라. 그러므로 아난아, 마땅히 이렇게 배워야 하리라.”

所以然者爾時衆生皆是利根其有善男子善女人欲得見彌勒佛及三會聲聞衆及翅頭城及見蠰佉王幷四大藏珍寶者欲食自然粳米者幷著自然衣裳身壞命終生天上者彼善男子善女人當勤加精進無生懈怠亦當供養承事諸法師名花搗香種種供養無令有失如是阿難當作是學

 

그때 아난을 비롯한 그 모임의 대중들이 부처님 말씀을 듣고서 기뻐하여 받들어 행하였다.

爾時阿難及諸大會聞佛所說歡喜奉行

佛說彌勒下生經

 

개원록을 살펴보니, 한역본에는 이 본이 없다. 그 가운데 법호가 한역한 미륵성불경(彌勒成佛經), 일명 미륵당래하생경(彌勒當來下生經)에 잠깐 이 경이 보인다. 즉 저 잃어버린 본을 도리어 얻었다고 하나 실제로는 아니다. 왜냐하면 나집(羅什)이 한역한 미륵성불경의 제목 아래 주에서 말하기를, “하생경의 이역본[異本]과 함께 법호가 한역한 미륵성불경도 같은 본이다. 두 한역 본에서 하나를 빼면 저 잃어버린 본이니, 하생경을 여섯 번 한역하고, 세 번 잃어버린 본 중 하나가 아닌 것이 분명하다라고 하였다.

開元錄有譯無本中有法護譯彌勒成佛經』,一名彌勒當來下生經乍觀此經卽彼失本而還得之其實非也何則羅什譯彌勒成佛經目下注云下生經異本與法護譯彌勒成佛經同本兩譯一闕則彼失本經非此下生經六譯三失之一者明矣

 

또 살펴보면, 고산 지원(孤山智圓)이 재교정한 금강반야후서에서 말하기를, “고덕들이 경을 나눌 때에 쓰는 종이 수는 모두 1(), 25행이고, 1행에 열일곱 자()이다라고 하였다. 지금 살펴보니, 잃어버린 본의 미륵경제목 아래 주에서 말하기를 17지라고 하였다. 즉 계산하면 7,222자인데 이 경은 다만 3,176자이어서 오히려 그 반도 안 되니, 어찌 이것이 바로 저 경이겠는가.

又按孤山智圓重挍金剛般若後序云古德分經皆用紙數者一紙有二十五行一行十七字今撿失本彌勒經目下注云一十七紙則計有七千二百二十二字此經只有三千一百七十六字則尚未其半豈是彼經歟

 

곧 거란장경에는 이 경이 없으나 이 경문은 다소 한경(漢經)이나 진경(晉經)의 주와 비슷하며, 또한 한운(漢云)”이라는 말이 있으니, 도리어 이것이 바로 세 잃어버린 본 가운데 첫 번째 본의 기록이 아닐까 싶어서 지금은 서진(西晉)에 붙여 놓았을 뿐이다라고 하였다. ()나라 장경에서 도리어 그것을 편입해 놓아서 거기에서 볼 수 있다. 그러나 두 기록에는 모두 법호가 한역한 하생경이 없는데, 지금 법호가 한역하였다고 하는 것은 어째서인가? 엎드려 현철(賢哲)을 기다린다.

則丹藏無此經爲得然此經文頗似漢晉經注又有漢云之言還恐此是三失本中第一本錄云今附西晉者耳宋藏還得而編入之爲得之矣而二錄竝無下生經是法護譯者今云法護譯者何耶伏俟賢哲

己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造

1)

1) 탐욕을 없애고 혹업(惑業)을 멀리하기 위해서 시신(屍身)에 대해 수행하는 아홉 종류의 관상(觀想) 중 하나인 청어상(靑瘀想)이다. , 시체가 바람을 맞고 햇빛을 받아 색이 변하는 것을 관하는 것이다.

2)

2) 9()의 하나. 시신이 부어 팽창하는 것을 관하는 것이다.

 

 

 

 

 

불설관미륵보살상생도솔천경(佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經)

佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經

 

저거경성(沮渠京聲) 한역

김달진 번역

宋居士沮渠京聲譯

 

이와 같이 나는 들었다.

如是我聞

 

어느 때 부처님께서 사위국(舍衛國)의 기수급고독원(祇樹給孤獨園)에 계셨다. 그때 세존께서 초저녁에 온몸의 광명을 내시니, 그 광명이 다 금빛으로서 기타숲을 둘러 일곱 겹으로 두루하였고, 수달(須達)의 집을 비춤에도 역시 금빛이어서 그 금빛의 광명이 마치 뭉텅 구름[段雲]처럼 사위국을 두루하여 곳곳마다 금빛 연꽃을 비처럼 내렸으며, 그 광명 가운데 한량없는 백천의 큰 변화한 부처님[化佛]이 계시어 다 이러한 말을 외치셨다.

이제 이 가운데 천 보살이 있으니, 최초에 성불한 이는 구류손(拘留孫)이고, 최후에 성불한 이는 누지(樓至)이니라.”

一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園爾時世尊於初夜分擧身放光其光金色遶祇陁園周遍七帀照須達舍亦作金色有金色光猶如段雲遍舍衛國處處皆雨金色蓮花其光明中有無量百千諸大化佛皆唱是言今於此中有千菩薩最初成佛名拘留孫最後成佛名曰樓至

 

이 말을 외치고 나자, 존자 아야교진여(阿若憍陳如)가 곧 선정으로부터 일어나 그의 권속 250인과 함께, 존자 마하가섭(摩訶迦葉)이 그의 권속 250인과 함께, 존자 대목건련(大目犍連)이 그의 권속 250인과 함께, 존자 사리불(舍利佛)이 그의 권속 250인과 함께, 마하파사파제(摩訶波闍波提) 비구니가 그의 권속 천 비구니와 함께, 수달 장자(須達長者)3천 우바새(優婆塞)와 함께, 비사가모(毘舍佉母)2천 우바이(優婆夷)와 함께, 또 보살마하살로서 발타바라(跋陀婆羅)란 이가 그의 권속 16보살과 함께, 문수사리법왕자(文殊師利法王子)가 그의 권속 5백 보살과 함께, 그 밖의 천ㆍ용ㆍ야차(夜叉)ㆍ건달바(乾闥婆) 등 일체 대중이 부처님의 광명을 보고서 모두 구름처럼 모여들었다.

說是語已尊者阿若憍陳如卽從禪起與其眷屬二百五十人俱尊者摩訶迦葉與其眷屬二百五十人俱尊者大目犍連與其眷屬二百五十人俱尊者舍利弗與其眷屬二百五十人俱摩訶波闍波提比丘尼與其眷屬千比丘尼俱須達長者與三千優婆塞俱毘舍佉母與二千優婆夷俱復有菩薩摩訶薩名跋陁婆羅與其眷屬十六菩薩俱文殊師利法王子與其眷屬五百菩薩俱夜叉乾闥婆等一切大衆睹佛光明皆悉雲集

 

그때 세존께서 넓고 긴 혀 모양을 내어 천 광명을 놓으시니, 그 낱낱 광명에 천 가지 빛이 있었고, 낱낱 빛 가운데 한량없는 변화한 부처님께서 계셨다. 이 여러 변화한 부처님들이 똑같은 음성으로 다 청정한 모든 큰 보살들의 아주 깊고 불가사의한 다라니법(陀羅尼法)을 설하시니, 이른바 아난타목가(阿難陀目佉)다라니ㆍ공혜(空慧)다라니ㆍ무애성(無礙性)다라니ㆍ대해탈무상(大解脫無相)다라니 등이었다.

爾時世尊出廣長舌相放千光明一一光明各有千色一一色中有無量化佛是諸化佛異口同音皆說淸淨諸大菩薩甚深不可思議諸陁羅尼法所謂阿難陁目佉陁羅尼空慧陁羅尼無㝵性陁羅尼大解脫無相陁羅尼

 

그때 세존께서 한 음성으로 백억 다리니문을 설하셨다. 이 다라니를 다 설하고 나서 그때 모임 가운데 한 보살이 있었으니, 그가 바로 미륵(彌勒)이었다. 부처님 말씀을 들은 즉시 그 백만억 다라니문을 얻고 곧 자리에서 일어나 옷을 정돈하고 두 손을 합장한 채 부처님 앞에 서 있었다.

爾時世尊以一音聲說百億陁羅尼門說此陁羅尼已爾時會中有一菩薩名曰彌勒聞佛所說應時卽得百萬億陁羅尼門卽從座起整衣服叉手合掌住立佛前

 

그때 우바리(優波離)가 역시 자리에서 일어나 땅에 엎드려 예배하고 부처님께 아뢰었다.

세존이시여, 세존께서 옛날 비니(毘尼)에서나 여러 경장(經藏)에서 말씀하시기를, ‘아일다(阿逸多미륵보살)가 다음에는 성불하리라라고 하셨는데, 이 아일다는 범부의 몸을 갖춰 아직 번뇌를 끊지 못했으니, 이 사람이 목숨이 끝나면 어느 곳에 태어날 것이며, 또 이 사람이 이제 비록 다시 출가하였으나 선정을 닦지 않고 번뇌를 끊지 못했거늘, 부처님께서 이 사람이 틀림없이 성불할 것이라 수기하셨으니, 이 사람이 목숨이 끝나면 어느 국토에 태어날 것입니까?”

爾時優波離亦從座起頭面作禮而白佛言世尊世尊往昔於毘尼中及諸經藏說阿逸多次當作佛此阿逸多具凡夫身未斷諸漏此人命終當生何處其人今者雖復出家不修禪定不斷煩惱佛記此人成佛無疑此人命終生何國土

 

부처님께서는 우바리에게 말씀하셨다.

자세히 듣고 자세히 들어서 잘 생각하여라. 여래ㆍ응공(應供)ㆍ정변지(正遍知)는 이제 이 대중들에게 미륵보살마하살에 대한 아뇩다라삼먁삼보리(阿耨多羅三藐三菩提)의 수기를 설명해 주리라.

佛告優波離諦聽諦聽善思念之如來正遍知今於此衆說彌勒菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提記

 

이 사람이 지금부터 12년 뒤에 목숨이 끝나서는 반드시 도솔타(兜率陀) 천상에 왕생할 것이고, 그때 도솔타 천상에는 5백만억 천자가 있어서 그 낱낱 천자들이 다 깊고 깊은 보시바라밀[檀波羅蜜]을 닦아 한 생만 지나면 부처님이 될 보처(補處) 보살에게 공양하기 위해 그 하늘들의 복력으로써 궁전을 만들어 두고 각각 자기 몸의 전단(栴檀)과 마니(摩尼)와 보배 갓[寶冠]을 벗고 길게 꿇어앉아 합장하고서 발원(發願)하여 말하였다.

此人從今十二年後命終必得往生兜率陁天上爾時兜率陁天上有五百萬億天子一一天子皆修甚深檀波羅蜜爲供養一生補處菩薩故以天福力造作宮殿各各脫身栴檀摩尼寶冠長跪合掌發是願言

 

우리들이 이제 이 값진 보배 구슬과 하늘 갓을 지니고 있음은 큰 마음의 중생[大心衆生]에게 공양하려는 까닭입니다. 이 사람은 오는 세상에 오래지 않아서 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하게 되리니, 우리들이 저 부처님의 장엄한 국토에서 수기(受記)를 얻을 것이라면 우리들의 보배 갓을 변화하여 공양거리[供具]가 되게 하소서.’

이러한 여러 천자들이 각각 길게 꿇어앉아 큰 서원(誓願)을 내리라.

我今持此無價寶珠及以天冠爲供養大心衆生故此人來世不久當成阿耨多羅三藐三菩提我於彼佛莊嚴國界得受記者令我寶冠化成供具如是諸天子等各各長跪發弘誓願亦復如是

 

그리고 때에 여러 천자들이 이러한 서원을 냄으로써 모든 보배 갓이 5백만억의 보배 궁전으로 변화되는가 하면, 그 낱낱 보배 궁전에는 일곱 겹의 담[]이 있는데, 낱낱 담이 7보로 이루어져 낱낱 보배에 5백억 광명이 나오고, 낱낱 광명에 5백억의 연꽃이 있고, 낱낱 연꽃은 5백억의 7보 줄 나무[行樹]로 변화되고, 낱낱 나무 잎에는 5백억의 보배 빛깔이 있어 낱낱 보배 빛깔에 5백억의 염부단금(閻浮檀金) 광명이 있고, 낱낱 염부단금의 광명 가운데 5백억의 여러 하늘 보녀(寶女)들이 있어 그 낱낱 보녀가 나무 아래 서서 5백억 보배의 무수한 영락(瓔珞)을 잡고 미묘한 음악 소리를 내리라.

諸天子作是願已是諸寶冠化作五百萬億寶宮一一寶宮有七重垣一一垣七寶所成一一寶出五百億光明一一光明中有五百億蓮華一一蓮華化作五百億七寶行樹一一樹葉有五百億寶色一一寶色有五百億閻浮檀金光一一閻浮檀金光中出五百億諸天寶女一一寶女住立樹下執百億寶無數瓔珞出妙音樂

 

때에 그 음악 소리 가운데 물러나지 않는 지위의 법바퀴의 행을 연설하며, 그 나무에는 파리(頗梨) 빛깔 같은 과일이 맺어 일체 뭇 빛깔이 파리 빛깔 속에 들어가고, 이 모든 광명이 오른쪽으로 쏠려 이리저리 구르면서 뭇 음성을 흘러내어 그 뭇 음성이 대자대비(大慈大悲)의 법을 연설하리라.

樂音中演說不退轉地法輪之行其樹生果如頗梨色一切衆色入頗梨色中是諸光明右旋婉轉流出衆音衆音演說大慈大悲法

 

그 낱낱 담의 높이가 62유순이고 두께가 14유순인데, 5백억의 용왕이 이 담을 둘러싸고 그 낱낱 용왕이 5백억의 7보 줄 나무[行樹]를 비처럼 내려 그 담 위를 장엄함으로써 저절로 바람이 불어 이 나무를 흔들자, 나무끼리 서로 부딪쳐 괴로움과 공함과 무상(無常)과 나 없음[無我]과 모든 바라밀을 연설하리라.

一一垣牆高六十二由旬厚十四由旬五百億龍王圍繞此垣一一龍王雨五百億七寶行樹莊嚴垣上自然有風吹動此樹樹相掁觸演說苦空無常無我諸波羅蜜

 

그때 이 궁전에 또 뇌도발제(牢度跋提)라는 큰 귀신이 있어서, 곧 자리에서 일어나 시방 부처님들께 두루 예배한 다음 큰 서원을 내었다.

만약 나의 복덕으로써 미륵보살을 위해 훌륭한 법당을 지을 수 있다면 나의 이마 위에서 저절로 구슬이 나오게 하소서.’

爾時此宮有一大神名牢度跋提卽從座起遍禮十方佛發弘誓願若我福德應爲彌勒菩薩造善法堂令我額上自然出珠

 

이미 이 서원을 냄에 따라 이마 위에 저절로 5백억 보배 구슬이 나오는가 하면, 유리ㆍ파리 등 일체 빛깔을 다 구족함으로써 붉고 검푸른 마니가 안팎으로 환히 비침과 같은 이러한 마니의 광명이 공중을 빙빙 돌면서 49겹의 미묘한 보배 궁전을 변화로 만드는데, 그 낱낱 난간이 만억의 깨끗한 마니 보배로 합성되어 있고, 낱낱 난간 사이에는 9억의 천자와 5백억의 천녀가 저절로 화생하며, 낱낱 천자의 손 안에는 한량없는 억만의 7보 연꽃이 화생하고, 낱낱 연꽃 위에는 한량없는 억 광명이 있느니라.

旣發願已額上自然出五百億寶珠琉璃頗梨一切衆色無不具足如紫紺摩尼表裏映徹此摩尼光迴旋空中化爲四十九重微妙寶宮一一欄楯萬億梵摩尼寶所共合成諸欄楯閒自然化生九億天子五百億天女一一天子手中化生無量億萬七寶蓮華一一蓮華上有無量億光

 

그 광명 가운데 모든 악기가 갖춰 있는가 하면, 이러한 하늘의 악기들은 두드리지 않아도 저절로 울리어 이 소리가 나올 때에 모든 천녀가 자연 뭇 악기를 집고서 다퉈 일어나 노래하고 춤을 추어 그 읊고 노래하는 음성이 바로 10()과 사홍서원(四弘誓願)을 연설하니, 모든 하늘로서 듣는 자는 다 위없는 도심(道心)을 내게 되리라.

其光明中具諸樂器如是天樂不鼓自鳴此聲出時諸女自然執衆樂器競起歌儛所詠歌音演說十善四弘誓願諸天聞者皆發無上道心

 

때에 저 동산 가운데에 여덟 가지 빛깔로 된 유리 도랑[]이 있어 낱낱 도랑이 다 5백억 보배 구슬로 합성되었는데, 낱낱 도랑 가운데 여덟 가지 맛의 물이 여덟 가지 빛깔을 구족해 그 물이 위로 솟아 들보와 기둥 사이로 출렁거리느니라.

諸園中有八色琉璃渠一一渠有五百億寶珠而用合成一一渠中有八味水八色具足其水上涌遊梁棟閒

 

사방 문밖에는 네 가지 꽃이 화생한 데다가 물이 그 꽃 가운데로 나오는 것이 마치 보배 꽃 흐름과 같으리라. 낱낱 꽃 위엔 24명의 천녀가 있어 그 몸빛의 미묘함이 보살이 장엄한 모습과 같고, 손안에는 자연 5백억의 보배 그릇이 화생하여 그 낱낱 그릇 속에 하늘의 모든 감로(甘露)가 저절로 가득 차며, 왼쪽 어깨에는 한량없는 영락을 걸고 오른쪽 어깨에는 또 한량없는 악기를 짊어지고서 구름처럼 공중에 머물러 물을 따라 나오면서 보살의 6바라밀을 찬탄하리라.

於四門外化生四花水出花中如寶花流一一花上有二十四天女身色微妙如諸菩薩莊嚴身相手中自然化五百億寶器一一器中天諸甘露自然盈滿左肩荷佩無量瓔珞右肩復負無量樂器如雲住空從水而出讚歎菩薩六波羅蜜

 

만약 도솔천상에 왕생한다면 자연히 이 천녀들의 시봉을 받으며, 7보로 된 높이 4유순의 큰 사자좌(師子座)와 염부단금과 한량없는 뭇 보배로 장엄하는가 하면, 사자좌의 네 모서리에는 네 가지 연꽃이 피어나되, 낱낱 연꽃이 백 가지 보배로 이룩되고, 낱낱 보배에는 백억의 광명이 나와 그 광명이 미묘하게 5백억의 뭇 보배와 갖가지 꽃으로 변화하여 보배 장막을 장엄하느니라.

若有往生兜率天上自然得此天女侍御亦有七寶大師子座高四由旬閻浮檀金無量衆寶以爲莊嚴座四角頭生四蓮花一一蓮花百寶所成一一寶出百億光明其光微妙化爲五百億衆寶雜花莊嚴寶帳

 

이때 시방으로부터 백천 범왕(梵王)들은 각각 한 범천의 미묘한 보배로 보배 방울을 만들어 장막 위를 덮으며, 그때 소범왕(小梵王)들은 하늘의 온갖 보배로 비단 그물을 만들어 장막 위를 가득 덮으며, 그때 백천의 무수한 천자ㆍ천녀 권속들은 각각 보배 꽃을 갖고서 자리 위에 펴고, 이 모든 연꽃들이 저절로 다 5백억의 보녀를 내어 손으로 흰 불자를 잡고 장막 안에서 모시고 서 있으리라.

十方面百千梵王各各持一梵天妙寶以爲寶鈴懸寶帳上小梵王持天衆寶以爲羅網彌覆帳上爾時百千無數天子天女眷屬各持寶花以布座上是諸蓮花自然皆出五百億寶女手執白拂侍立帳內

 

궁전의 네 모퉁이에는 네 개의 보배 기둥이 있고, 그 낱낱 보배 기둥엔 백천의 누각이 있어 깨끗한 마니 구슬로써 서로 얽어매었는가 하면, 때에 여러 누각 사이에는 백천의 천녀가 그 묘한 빛이 견줄 데 없는 데 손에 잡은 그 악기의 음성 속에서 괴로움과 공함과 무상과 무아와 모든 바라밀을 연설하리라.

持宮四角有四寶柱一一寶柱有百千樓閣梵摩尼珠以爲絞絡諸閣閒有百千天女色妙無比手執樂器其樂音中演說苦無常無我諸波羅蜜

 

이와 같이 천궁에는 백억만의 한량없는 보배 빛이 있고, 낱낱 천녀들도 역시 보배 빛과 같으며, 그때 시방의 한량없는 하늘들은 목숨이 끝나면 다 도솔천궁에 왕생할 것을 원하느니라.

如是天宮有百億萬無量寶色一一諸女亦同寶色爾時十方無量諸天命終皆願往生兜率天宮

 

그리고 도솔천궁에는 다섯 큰 천신이 있으니, 첫째 큰 천신의 이름은 보당(寶幢)인데 몸에서 7보를 내어 궁전 담 안에 흩으면 그 낱낱 보배 구슬이 한량없는 악기로 변화되어 공중에 달려서 두드리지 않아도 저절로 울리는 그 한량없는 음성이 중생들의 뜻에 알맞게 된다.

兜率天宮有五大神第一大神名曰寶幢身雨七寶散宮牆內一一寶珠化成無量樂器懸處空中不鼓自鳴有無量音適衆生意

 

둘째의 큰 천신 이름은 화덕(花德)인데 몸에서 뭇 꽃을 내어 궁전 담을 두루 덮으면 꽃 일산으로 변화되어 그 낱낱 꽃 일산이 백천의 당기[]ㆍ번기[]로써 길잡이가 된다.

第二大神名曰花德身雨衆花彌覆宮牆化成花蓋一一花蓋百千幢幡以爲導引

 

셋째 큰 천신의 이름은 향음(香音)인데 몸의 털구멍에서 미묘한 전단향(栴檀香)을 내면 그 향이 구름처럼 백 가지 보배 빛깔이 되어서 궁전을 일곱 겹으로 둘러싼다.

第三大神名曰香音身毛孔中雨出微妙海此岸栴檀香其香如雲作百寶色遶宮七帀

 

넷째 큰 천신의 이름은 희락(喜樂)인데 몸에서 여의주(如意珠)를 내면 그 낱낱 구슬이 저절로 당기와 번기 위에 머물고 한량없이 부처님께 귀의할 것과 법에 귀의할 것과 비구 스님께 귀의할 것을 나타내 설하고, 또 다섯 가지 계율과 한량없는 선한 법과 모든 바라밀과 넉넉히 이익되고 권유하여 도움되는 보리의 이치를 설하기도 한다.

第四大神名曰喜樂雨如意珠一一寶珠自然住在幢幡之上顯說無量歸佛歸法歸比丘僧及說五戒無量善法諸波羅蜜饒益勸助菩提意者

 

다섯째 큰 천신의 이름은 정음성(正音聲)인데 몸의 모든 털구멍에서 뭇 물을 흘러내면 그 낱낱 물 위에 5백억의 꽃이 있고, 낱낱 꽃 위에는 25명의 옥녀(玉女)가 있고, 낱낱 옥녀의 몸의 모든 털구멍에서 일체 음성이 나오되, 천마(天魔) 왕후의 음악보다도 뛰어나느니라.”

第五大神名曰正音聲身諸毛孔流出衆水一一水上有五百億花一一花上有二十五玉女一一玉女身諸毛孔出一切音聲勝天魔后所有音樂

 

부처님께서는 우바리에게 말씀하셨다.

이것을 이르되 도솔타 천상의 10선에 대한 보응이고 뛰어나고 미묘한 복된 곳이라 하노라. 설령 내가 세간의 한 작은 겁()에 머물러 있으면서 일생보처(一生補處) 보살의 보응과 그 10선에 대한 과보[]를 자세히 말하더라도 이루 다할 수 없으리니, 이제 너희들을 위해 대략 해설해 두노라.”

佛告優波離此名兜率陁天十善報應勝妙福處若我住世一小劫中廣說一生補處菩薩報應及十善果者不能窮盡今爲汝等略而解說

 

부처님께서 다시 우바리에게 말씀하셨다.

만약에 어떤 비구와 일체 대중이 생사를 싫어하지 않고 천상에 왕생하기를 좋아하는 이거나 위없는 보리심을 사랑하고 존경하는 이로서 미륵의 제자가 되려고 한다면 마땅히 이렇게 관()할지니, 이렇게 관하는 자로선 5계와 8계재(戒齋)와 구족계(具足戒)를 지녀 몸과 마음으로 정진하되 일부러 번뇌 끊을 것을 구하지 않고, 10선법을 닦아서 낱낱 도솔타 천상의 그 훌륭하고도 묘한 쾌락을 생각해야 할지니라. 이렇게 관하는 것을 바른 관이라 하고, 다르게 관하는 것을 삿된 관이라 하느니라.”

佛告優波離若有比丘及一切大衆不厭生死樂生天者愛敬無上菩提心者欲爲彌勒作弟子者當作是觀作是觀者應持五戒八齋具足戒身心精進不求斷結修十善法一一思惟兜率陁天上上妙快樂作是觀者名爲正觀若他觀者名爲邪觀

 

그때 우바리는 곧 자리에서 일어나 옷을 정돈하고 땅에 엎드려 예배하고 나서 부처님께 아뢰었다.

세존이시여, 도솔타 천상에 곧 이러한 아주 묘하고 즐거운 일이 있을 것인데, 이제 이 대사는 어느 때 염부제에서 사라져 저 천상에 왕생하게 될 것입니까?”

爾時優波離卽從座起整衣服頭面作禮白佛言世尊兜率陁天上乃有如是極妙樂事今此大士何時於閻浮提沒生於彼天

 

부처님께서 우바리에게 대답하셨다.

미륵이 전생 때 바라내국(波羅㮈國)의 겁바리촌(劫波利村) 바바리(波婆利)라는 큰 바라문 집에 태어났으니, 지금부터 12년 뒤 215일에는 그 본래 태어났던 곳에 돌아가서 결가부좌하고 생각 끊은 선정[滅定]에 들어간 것 같아서 몸의 자금(紫金) 빛 광명이 마치 백천의 햇빛과 같이 되어 그대로도솔타천에 올라가 버리는가 하면, 그 몸의 사리가 쇠를 녹여 만든 형상처럼 움직이지도 흔들리지도 않고, 몸의 둥근 광명 가운데 수능엄삼매(首楞嚴三昧)와 반야바라밀다(般若波羅蜜多)가 있어 그 자의(字義)가 환히 비치므로 때에 여러 하늘ㆍ사람들이 곧 뭇 보배의 묘한 탑을 일으켜 사리를 공양하리라.

佛告優波離彌勒先於波羅柰國劫波利村波婆利大婆羅門家生卻後十二年二月十五日還本生處結加趺坐如入滅定身紫金色光明豔赫如百千日上至兜率陁天其身舍利如鑄金像不動不搖身圓光中有首楞嚴三昧般若波羅蜜字義炳然諸人天尋卽爲起衆寶妙塔供養舍利

 

그리고 때에 도솔타천에선 칠보대(七寶臺) 안의 마니전(摩尼殿) 위인 사자상좌(師子床座)에서 홀연 화생하여 연꽃 위에 결가부좌하고 있는가 하면, 몸은 염부단금 같은 데다가 길이가 16유순이고 32()80종호(種好)를 다 구족하여 정수리 위에는 살상투[肉䯻]가 있고 머리털은 검푸른 유리 빛이며, 석가비릉가(釋迦毘楞伽) 마니와 백천만억 견숙가(甄叔迦) 보배로써 하늘 갓[天冠]을 장엄하는데, 그 하늘 보배 갓에는 백만억 빛이 있어 낱낱 빛 가운데 한량없는 백천의 화신 부처님이 여러 화신 보살을 시자 삼아 있고, 다시 다른 곳의 큰 보살들이 18가지 변화를 일으켜 마음대로 자재롭게 하늘 갓 속에 머물렀다.

兜率陁天七寶臺內摩尼殿上師子牀座忽然化生於蓮花上結加趺坐身如閻浮檀金色長十六由旬三十二相八十種好皆悉具足頂上肉髻髮紺琉璃色釋迦毘楞伽摩尼百千萬億甄叔迦寶以嚴天冠其天寶冠有百萬億色一一色中有無量百千化佛諸化菩薩以爲侍者復有他方諸大菩薩作十八變隨意自在住天冠中

 

또 미륵의 눈썹 사이에 백호(白毫) 모습의 광명이 있어 뭇 광명을 흘러내어 백 가지 보배 빛을 만드는가 하면, 32상의 낱낱 모습 가운데 5백억의 보배 빛이 있고, 낱낱 상호에도 역시 5백억 보배 빛이 있어 낱낱 상호로부터 84천 광명의 구름을 곱게 내고는, 여러 천자들과 더불어 각각 꽃자리에 앉아 낮밤 여섯 때로 항상 퇴전하지 않는 지위의 법륜의 행을 설하므로 한때를 지나는 동안 5백억 천자들을 성취시켜 그들로 하여금 아뇩다라삼먁삼보리에 퇴전하지 않게 하리라.

彌勒眉閒有白毫相光流出衆光作百寶色三十二相一一相中有五百億寶色一一好亦有五百億寶色一一相好豔出八萬四千光明雲與諸天子各坐花座晝夜六時常說不退轉地法輪之行經一時中成就五百億天子令不退轉於阿耨多羅三藐三菩提

 

이와 같이 도솔타천에 있으면서 낮밤으로 항상 이 법을 설하여 여러 천자들을 제도하고 염부제의 세수(歲數)로서는 56억만 년을 지낸 뒤에라야 다시 염부제에 하생(下生)하리니, 미륵하생경(彌勒下生經)에서 설한 것과 같다.”

如是處兜率陁天晝夜恒說此法度諸天子閻浮提歲數五十六億萬歲爾乃下生於閻浮提彌勒下生經

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

이것을 미륵보살이 염부제에서 사라져 도솔타천에 태어나는 인연이라 하느니라. 부처님이 열반한 뒤에도 나의 모든 제자로서 만약 부지런히 정진하여 모든 공덕을 닦고 위의를 결함없이 하여 탑을 쓸고 땅에 바르고 뭇 이름난 향과 묘한 꽃으로써 공양하는 한편, 뭇 삼매를 행하고 바른 선정에 깊이 들어가 경전을 읽어 외운다면, 이러한 사람들은 마땅히 지극한 마음이기 때문에 비록 번뇌를 끊지는 못하더라도 여섯 가지 신통을 얻은 것과 같으리라.

佛告優波離是名彌勒菩薩於閻浮提沒生兜率陁天因緣佛滅度後我諸弟子若有精勤修諸功德威儀不缺掃塔塗地以衆名香妙花供養行衆三昧深入正受讀誦經典如是等人應當至心雖不斷結如得六通

 

또 전일한 생각으로 부처님 형상을 염하고 미륵의 이름을 부른다면, 이러한 무리들도 한 찰나 사이나마 8계재를 받고 청정한 업을 닦아 큰 서원을 냄으로써 목숨이 끝난 뒤에는 마치 장사가 팔을 한 번 굽혔다 펴는 그러한 찰나에 곧 도솔타천에 왕생하여 연꽃 위에서 결가부좌하고 있으리라.

應當繫念念佛形像稱彌勒名如是等輩若一念頃受八戒齋修諸淨業發弘誓願命終之後譬如壯士屈申臂頃卽得往生兜率陁天於蓮花上結加趺坐

 

백천의 천자들이 하늘의 기악(伎樂)을 베푸는 동시에 하늘의 만다라꽃[曼陀羅花]과 마하만다라꽃을 갖고 그 위에 흩으면서 찬탄해 말하기를, ‘훌륭하고 훌륭합니다. 선남자여, 당신이 염부제에 널리 복된 업을 닦았기에 이곳에 와서 태어났습니다. 이곳이 바로 도솔타천이고, 이제 이곳 천주(天主)의 이름이 미륵이며, 당신은 마땅히 귀의해야 합니다.’라고 할 것이다.

百千天子作天伎樂持天曼陁羅花摩訶曼陁羅花以散其上讚言善哉善哉善男子汝於閻浮提廣修福業來生此處此處名兜率陁天今此天主名曰彌勒汝當歸依

 

이 음성에 따라 곧 예배하고 나서 백호 모습의 광명을 자세히 본다면 90억 겁 동안의 생사의 죄를 초월하며, 이때 보살은 그의 묵은 인연에 따라 묘법을 설하여 그로 하여금 견고하게 하여 위없는 도심(道心)에서 물러나지 않게 하리라.

應聲卽禮禮已諦觀眉閒白毫相光卽得超越九十億劫生死之罪是時菩薩隨其宿緣爲說妙法令其堅固不退轉於無上道心

 

이러한 중생이 만약 모든 업을 깨끗이 하여 여섯 가지 일의 법을 행한다면, 결정코 도솔천상에 왕생하여 미륵을 만나게 될 것이 틀림없으며, 또 미륵을 따라 염부제에 내려와서도 제일 먼저 법을 들음으로써 미래세에 현겁(賢劫)의 일체 모든 부처님을 만날 것이고, 성수겁(星宿劫)에서도 여러 부처님 세존을 만나 여러 부처님 앞에서 보리의 수기[菩提記]를 받게 되리라.”

如是等衆生若淨諸業行六事法必定無疑當得生於兜率天上値遇彌勒亦隨彌勒下閻浮提第一聞法於未來世値遇賢劫一切諸佛於星宿劫亦得値遇諸佛世尊於諸佛前受菩提記

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

부처님이 열반한 뒤에 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이ㆍ천ㆍ용ㆍ야차ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가 등 이러한 모든 대중이 만약 미륵보살마하살의 이름을 듣고서 환희심을 내며 공경하고 예배한다면, 이 사람들은 목숨이 끝나는 대로 손가락 한 번 튀기는 사이에 곧 도솔천에 왕생하기를 앞서 말한 바와 다름이 없이 하리라. 다만 이 미륵의 이름만을 들은 자도 목숨이 끝나서는 역시 어두운 곳이나 변두리 땅이나 나쁜 소견이나 모든 나쁜 계율에 떨어지지 않고, 항상 바른 소견의 권속에 태어나서 삼보를 비방하지 않게 되리라.”

佛告優波離佛滅度後比丘比丘尼優婆塞優婆夷夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽等是諸大衆若有得聞彌勒菩薩摩訶薩名者聞已歡喜恭敬禮拜此人命終如彈指頃卽得往生如前無異但得聞是彌勒名者命終亦不墮黑闇處邊地邪見諸惡律儀恒生正見眷屬成就不謗三寶

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

만일 선남자ㆍ선여인이 금계(禁戒)를 범하여 뭇 악업을 저질렀더라도 이 보살의 대비한 명자(名子)를 듣고서 온몸을 땅에 엎드려 성심껏 참회한다면 이 모든 악업이 빨리 청정하게 되리라.

佛告優波離若善男子善女人犯諸禁戒造衆惡業聞是菩薩大悲名字五體投地誠心懺悔是諸惡業速得淸淨

 

미래세의 모든 중생도 이 보살의 대비한 명자를 듣고서 형상을 만들어 세우거나 향, , 의복, 비단, 일산, 당기, 번기로 예배하고 전일하게 염한다면 이 사람은 목숨이 끝나려 할 때에 미륵보살이 그의 눈썹 사이의 백호의 대인 모습인 광명을 내는 한편, 여러 천자들과 함께 만다라꽃을 비처럼 내리며 와서 이 사람을 맞이할 것이니라.

未來世中諸衆生等聞是菩薩大悲名稱造立形像香花衣服繒蓋幢幡禮拜繫念此人命欲終時彌勒菩薩放眉閒白毫大人相光與諸天子雨曼陁羅花來迎此人

 

이 사람은 잠깐 사이에 곧 왕생하게 되어 미륵을 만나 얼굴을 땅에 대고 예배하고 공경하는가 하면, 머리를 들지도 않은 사이에 문득 법을 듣고서 곧 위없는 도에서 물러나지 않고 미래세에 가서도 항하(恒河갠지스강)의 모래 수처럼 많은 모든 부처님 여래를 다 만나게 되리라.”

此人須臾卽得往生値遇彌勒頭面禮敬未擧頭頃便得聞法卽於無上道得不退轉於未來世得値恒河沙等諸佛如來

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

너는 이제 자세히 들어라. 이 미륵보살이 미래세에 가서도 중생들에게 큰 귀의할 곳이 되리니, 만약 미륵보살에게 귀의하는 자가 있다면 알아 두라. 이 사람은 위없는 도에 퇴전하지 않게 되리며, 미륵보살이 다타아가도(多陀阿伽度)ㆍ아라하(阿羅訶)ㆍ삼먁삼불타(三藐三佛陀)를 이룩할 때에 이와 같이 행하는 사람은 부처님의 광명을 보고서 곧 수기를 얻으리라.”

佛告優波離汝今諦聽是彌勒菩薩於未來世當爲衆生作大歸依處若有歸依彌勒菩薩者當知是人於無上道得不退轉彌勒菩薩成多陁阿伽度阿羅訶三藐三佛陁時如此行人見佛光明卽得授記

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

부처님이 열반한 뒤에 4() 제자나 천ㆍ용ㆍ귀신으로서 도솔타천에 왕생하려는 자는 마땅히 이렇게 관하여 전일하게 도솔타천을 사유하고 염하되, 부처님 금계를 지녀 하루 내지 이레 동안 열 가지 선한 행과 열 가지 선한 도를 생각할 것이며, 이러한 공덕으로써 회향하여 미륵 앞에 태어나기를 원하는 자는 마땅히 이렇게 관하여야 하고, 이렇게 관하는 자로서 한 하늘 사람을 보거나 한 연꽃을 보더라도 그 한 찰나마다 미륵의 이름을 부른다면, 이 사람은 12백 겁에 걸친 생사의 죄를 제거하리라.

佛告優波離佛滅度後四部弟子鬼神若有欲生兜率陁天者當作是觀繫念思惟念兜率陁天持佛禁戒一日至七日思念十善行十善道以此功德迴向願生彌勒前者當作是觀作是觀者若見一天人見一蓮花若一念頃稱彌勒名此人除卻千二百劫生死之罪

 

그리고 미륵의 이름만을 듣고서 합장하고 공경하여도 이 사람은 50겁 동안의 생사의 죄를 제거할 수 있으리라. 만약 미륵에게 공경하고 예배하는 자가 있다면 백억 겁 동안의 생사의 죄를 제거하리니, 설령 천상에 왕생하지는 못하더라도 미래세에 용화(龍花) 보리수 아래에서 또한 만나게 되어 위없는 마음을 내리라.”

但聞彌勒名合掌恭敬此人除卻五十劫生死之罪若有敬禮彌勒者除卻百億劫生死之罪設不生天未來世中龍花菩提樹下亦得値遇發無上心

 

이 말씀을 하실 때에 한량없는 대중들이 곧 자리에서 일어나 부처님 발 아래 엎드려 예배하고 미륵의 발 아래에도 예배하고서 부처님과 미륵보살을 백천 번 돌았는데, 아직 도를 얻지 못한 자들이 각각 서원을 내었다.

저희들 하늘ㆍ사람 8부 중생은 이제 부처님 앞에서 성실한 서원을 내오니, 미래세에 미륵을 만나 이 몸을 버리고서 다 도솔타천에 왕생할 수 있게 하옵소서.’

說是語時無量大衆卽從坐起頂禮佛足禮彌勒足遶佛及彌勒菩薩百千帀未得道者各發誓願我等天人八部今於佛前發誠實誓願於未來世値遇彌勒捨此身已皆得上生兜率陁天

 

부처님께서 이에 수기하셨다.

너희들과 미래세에 복을 닦고 계율을 지닌 자는 다 미륵보살 앞에 왕생하여 미륵보살의 거둬들임을 받게 되리라.”

世尊記曰汝等及未來世修福持戒皆當往生彌勒菩薩前爲彌勒菩薩之所攝受

 

부처님께서 우바리에게 말씀하셨다.

이렇게 관하는 것을 바른 관이라 하나니, 만약 다르게 관한다면 이는 삿된 관이니라.”

佛告優波離作是觀者名爲正觀若他觀者名爲邪觀

 

그때 존자 아난(阿難)이 곧 자리에서 일어나 두 손으로 합장하고 길게 꿇어앉아서 부처님께 아뢰었다.

세존이시여, 거룩하옵니다. 세존이시여, 미륵의 모든 공덕을 쾌히 말씀하시고, 또 미래세에 복을 닦는 중생들의 그 얻어질 과보를 수기하셨으니, 저도 이제 수희(隨喜)하옵니다. , 그러하옵니다. 세존이시여, 이 법의 이치를 어떻게 받아 간직해야 하며, 이 경전의 명칭을 무엇이라 하오리까?”

爾時尊者阿難卽從座起叉手長跪白佛言世尊善哉世尊快說彌勒所有功德亦記未來世修福衆生所得果報我今隨喜唯然世尊此法之要云何受持當何名此經

 

부처님께서 아난에게 대답하셨다.

너는 부처님의 말씀을 간직하여 부디 잊거나 잃어버리지 말고 미래세를 위해 천상에 왕생하는 길을 틔워 보리의 상()을 보여서 부처의 종자를 끊지 말라. 이 경전의 명칭은 미륵보살반열반(彌勒菩薩般涅槃)이라 하고, 관미륵보살생도솔타천권발보리심(觀彌勒菩薩生兜率陀天勸發菩提心)이라고 하나니, 이와 같이 받아 간직해야 하리라.”

佛告阿難汝持佛語愼勿忘失爲未來世開生天路示菩提相莫斷佛種此經名彌勒菩薩般涅槃』,亦名觀彌勒菩薩生兜率陁天勸發菩提心』,如是受持

 

부처님께서 이 말씀을 하실 때에 다른 곳에서 모여온 10만 보살들은 수능엄삼매를 얻었고, 8만억 모든 하늘들은 보리심을 내어 다 미륵을 따라 하생하기를 원하였다.

부처님께서 이 말씀을 하실 때에 4부 제자와 천룡팔부는 부처님 말씀을 듣고서 모두 크게 기뻐하며 부처님께 예배하고 물러갔다.

佛說是語時他方來會十萬菩薩得首楞嚴三昧八萬億諸天發菩提心皆願隨從彌勒下生佛說是語時四部弟子天龍八部聞佛所說皆大歡喜禮佛而退

佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經

己亥歲高麗國大藏都監奉勅雕造

불설관미륵보살상생도솔천경1(ABC, K0194 v11, p.195a01-198c06)

 
728x90