본문 바로가기

온라인불자회

11월 9일 자애경 윤문

 

 

 

“비구들이여, 단어(pada)와 문장들(byañjana)이 잘못 구성될 때 뜻(attho)도 바르게 전달되지 않는다. 비구들이여, 이러한 두 가지 법이 정법(saddhamma)을 어지럽히고 사라지게 한다"(A2:2O)

 

토론 순서

 

1.경전 합송

2. 오자,탈자,문맥상 부자연스러운 곳 점검

3. 논점 토론

4. 대중 마무리 발언

5.축원

*사회자는 대중 전체가 발언하도록 유도합니다.

*발언자는 3분안에 발언을 마칩니다.

 

2023년 10월 일봉스님의 진행으로 초전법륜경을 3회에 걸쳐서 공부하였습니다. 이제 11월 9일 목요일 오후 9시에는  행복경(망갈라경)을 주제로 공부합니다. 누가 "불교가 무엇인가?"라고 물으면 "이 경을 소개시켜 주면 됩니다"라고 말할 수 있을 정도로 부처님이 말씀하신 재가자의 행복과 출가자의 행복을 간명하게 설명하고 있습니다.

먼저 아래 붓다에대한 예경과 삼귀의를 하고나서 다음과 같은 순서로 공부를 시작합니다.

 

 

나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)

 

붓당 사라남 가차미 (Buddham Saranam Gacchami)  부처님께 귀의합니다.()

담망 사라남 가차미 (Dhammam Saranam Gacchami) 가르침에 귀의합니다.()

상강 사라남 가차미 (Sangham Saranam Gacchami)  승가에 귀의합니다.()

 

 

 

자애경(Mettā sutta)이 설해지게 된 배경

 

어느 때 오백 명의 비구들이 부처님으로부터 정진 수행에 관한 설명을 듣고 수행 주제를 받아 적합한 장소를 찾다가 넓고 깊은 숲에 도착했다. 이 숲에는 신들이 나무에 머물러 살고 있었는데, 비구들이 이 숲을 수행 장소로 정하자 나무에 있던 신들은 불만이 많았다. 왜냐하면 비구들이 자기들 아래에 있는 것은 옳지 않아서 자기들도 땅에 내려와서 살아야 했기 때문이었다. 그러나 신들은 이 비구들이 머지않아 곧 떠나려니 생각하며 마음을 달랬다.

그러나 비구들은 숲을 떠나지 않고 계속 그곳에 머물렀고, 그렇게 보름이 지났다. 신들은 비구들이 여름 안거를 이곳에서 보내려는 것은 아닌가 걱정이 되었다. 만일 그런 생각이라면 그들은 별 수 없이 우기 동안 흙바닥에서 지내야만 했으므로 걱정이 안 될 수가 없었다. 신들은 더 이상 참지 못하여 비구들을 이곳에서 쫓아내리라고 마음먹었다. 그래서 그들은 밤마다 흉칙한 모습으로 나타나 비구들을 놀라게 했다. 예를 들면 머리는 있으나 몸이 없다든지, 몸은 있어도 머리는 없는 모습 따위로 나타났던 것이다. 그들은 이상한 소리를 질러 대어 주위를 매우 으스스하게 만들었다.

그래서 비구들은 처음에는 당황했지만 곧 수행력으로써 이를 극복하기로 했다. 그들은 현상 관찰의 힘으로 귀신들에 대한 불안ㆍ공포ㆍ놀람 따위를 이겨 보려 했던 것이다. 그렇지만 실패하게 되어 결국 부처님을 찾아 뵙고 이 같은 어려움을 사뢰었다. 부처님은 비구들이 겪은 일을 자세하게 들으시더니, 그것은 비구들이 알맞은 무기를 갖지 못했지 때문이며, 알맞는 무기를 가지고 가면 괜찮으리라고 말했다. 그 무기란 자비의 마음으로써 자비는 모든 두려움을 이기는 힘이 된다는 것이었다. 그리하여 부처님은 비구들을 위하여 자비경을 설법해 주었다.

비구들은 부처님으로부터 자비경을 배워 숲 어귀에 들어서면서부터 경을 외기 시작했다. 경을 들은 신들은 비구들에게 더 이상 적대감을 갖지 않게 되었고, 비구들을 환영해 주었다. 그 이후부터는 숲속에 신들의 장난이 사라졌다. 그래서 비구들은 편안한 마음으로 서른두 가지 몸의 각 부분에서 진행되는 과정을 분석 관찰하는 수행에 전념하여 마침내 진리를 깨달을 수 있었다그때 부처님께서는 사왓티의 제따와나 승원에 계시면서 비구들의 수행이 어떻게 되어가고 있는지 살펴보시고, 그들에게 광명을 보내시어 마치 부처님께서 그들 앞에 계신 모습을 나투시어 이렇게 말했다.

육신이 마치 질그릇 같음을 알고

마음을 잘 다스려 튼튼한 성곽처럼 만든다.

지혜의 칼로 마라를 정복한뒤 그 마음을 보호할 뿐

더 이상 집착하지 않는다.”

 

Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā,

yodhetha Māraṁ paññāvudhena,jitañca rakkhe, anivesano siyā.

 

 

 

 

자애경

 

수행(修行)의 길을 잘 알아

적정(寂靜)의 경지를 이루려는 이는

유능하고 정직하고 진솔하며

온순하고 부드럽고 겸손해야 합니다.

 

만족할 줄 알아 많은 것을 구하지 않으며

분주하지 않고 생활이 간소하며

감각기관이 고요하고 안정되며

거만하거나 탐착하지 않아서

 

현명한 이들이 나무랄 일은

그 어떤 것도 하지 않습니다.

"모든 존재들이 안락하고 평화롭고 행복하기를

 

살아 있는 생명이면 그 어떤 것이든

움직이거나 움직이지 않거나

길거나 크거나 중간이거나, 짧거나 미세하거나 거칠거나

 

보이거나 보이지 않거나, 가깝거나 멀거나

이미 태어난 것이거나, 앞으로 태어날 것이거나

"모든 존재들이 행복하기를

 

서로 속이지 않고 얕보지 말지니,

어디에서나 누구에게나

분노 때문이든 증오 때문이든

"남의 고통을 바라지 않기를

 

마치 어머니가 하나밖에 없는 자식을

목숨으로 보호하듯 모든 생명을 향해

"한량없는 자애의 마음을 닦기를"

 

온 세상에 대해 위로 아래로 옆으로

장애 없이 원한 없이 적의 없이

"무량한 자애의 마음을 내기를

 

서 있을 때나 걸을 때나

앉아서나 누워서나 깨어 있는 한

자애의 마음을 잊지 않는 것,

이것이 거룩한 삶입니다.

 

그릇된 견해에 빠지지 않고

계행과 바른 견해를 갖추어

감각적 욕망을 버리면

다시는 윤회의 모태에 들지 않으리.

 

(202262일 백장암선원 대중 윤문)

 
 
자애경(Mettasutta) 주석

 

○자애(Metta): '우정어린, 친근한, 인자한'이란 의미이다. 이전에는 자비(慈悲)라고 번역하였으나 자비는 멧따(metta; loving- kindness)와 까루나(karuna; compassion)의 합성어여서 근래는 ‘자애’라고 번역한다.
○적정의 경지(santaṁ padaṁ): 탐진치가 소멸한 열반을 의미한다.
○많은 것을 구하지 않으며(subhara): 단어의 본래 의미는 ‘재가자가 공양하기 쉬워야 한다’라는 뜻으로, 재가자가 보시하는대로 받아 생활하는 소욕지족의 삶을 살아야 함을 말한다.

 

○감각기관: 눈 귀 코 혀 몸 정신의 여섯 ‘감각기관’을 말하는데 그 기능을 설명할 때는 ‘감각기능’이라고 한다.
○미세하거나 거칠거나(aṇuka thūlā): 자애경에서 설명하는 모든 종류의 중생을 경전에서는 태생(胎生), 난생(卵生), 습생(濕生), 화생(化生)의 4가지로 설명한다. 예를 들어 미세한 몸은 화생(化生)으로 태어나는 천상계 신들이다.

 

○거룩한 삶(brahma vihāraṁ): 브라흐마(brahma) 신은 범천(梵天)에서 거룩하고 청정한 삶을 사는데 부처님은 이 단어를 가져와서 부처님과 가르침과 승가를 따르는 삶이 거룩하고 청정하다는 뜻으로 사용하였다.
 

 

 

 

자애경-Mettasutta

1.수행(修行)의 길을 잘 알아
적정의 경지를 이루려는 이는
정직하고 진솔하고 능숙하며
온순하고 부드럽고 겸손해야 합니다.


Karaṇīyam-atthakusalena

yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca
What should be done by one skilful in good,
who has comprehended the state of peace:

Karaṇīyaṁ, what should be done, nominative, neuter, singular
attha [= atthe] + kusalena, by one skilful in good, locative + instrumental, neuter, singular (tappurisa)
yaṁ taṁ, (the one) who, demonstrative and relative pronouns
santaṁ, of peace, accusative, neuter, singular
padaṁ, the state, accusative, neuter, singular
abhisamecca, has comprehended, absolutive

sakko ujū ca sūjū ca
suvaco c’ assa mudu anatimānī [01]
he ought to be able, straight, and upright,
easy to speak to, meek, without conceit,

sakko, able, nominative, masculine, singular
ujū, straight, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + ujū, upright, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, and, connective
suvaco, easy to speak to, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
assa, he ought to be, optative, 3rd person, singular
mudu, meek, nominative, masculine, singular
an + atimānī, without conceit, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)



2.만족할 줄 알아 많은 것을 구하지 않으며
분주하지 않고 생활이 간소하며

감각기관이 고요하고 안정되며
거만하거나 탐착하지 않아서



santussako ca subharo ca

appakicco ca sallahukavutti
satisfied (with little), easy to support,
with few duties, and light in living,

santussako, satisfied, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + bharo, easy to support, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, and, connective
appa + kicco, few duties, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
sallahuka + vutti, light in living, adjective + nominative, feminine, singular (kammadhāraya)

santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho [02]
with faculties at peace, prudent,
not forward, and greedless among the families,

santa + indriyo, faculties at peace, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
nipako, prudent, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
a + ppagabbho, not forward, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
kulesu, among the families, locative, neuter, plural
an + anugiddho, greedless, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)


3.현명한 이들이 나무랄 일은
그 어떤 것도 하지 않습니다.
모든 존재들이 안락하고 평화롭고 행복하기를


na ca khuddaṁ samācare kiñci

yena viññū pare upavadeyyuṁ
he should not do the slightest thing
whereby others who are wise might find fault (with him).

na, not, negative adverb to samācare
ca, (untranslated), connective
khuddaṁ, slightest, nominative, neuter, singular
samācare, he should do, optative, 3rd person, singular
kiñci, thing, indeclinable
yena, whereby, independent adverb with causative sense
viññū, wise, adjective qualifying pare (nom. neut. pl.)
pare, others, nominative, neuter, plural
upavadeyyuṁ, might find fault, optative, 3rd person, plural

“Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā [03]
“(May all beings) be happy and secure,
may all beings in their hearts be happy!

Sukhino, happy, nominative, masculine, singular
vā [= va], (untranslated), emphatic
khemino, secure, nominative, masculine, plural
hontu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sabbe, all, pronominal adjective qualifying sattā (nom. masc. pl.)
sattā, beings, nominative, masculine, plural
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sukhita + attā, happy... hearts, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)



4.살아 있는 생명이면 그 어떤 것이든
움직이거나 움직이지 않거나
길거나 크거나 중간이거나, 짧거나 미세하거나 거칠거나


Ye keci pāṇabhūt’ atthi

tasā vā thāvarā vā anavasesā
Whatsoever breathing beings there are -
trembling, firm, or any other (beings),

Ye keci, whatsoever, relative pronoun + indefinite pronoun
pāṇa + bhūtā, breathing beings, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
atthi, there are, indicative, 3rd person, singular
tasā, trembling, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
thāvarā, firm, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
an + avasesā, any other, negative adjective + adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (avyayībhava)


dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakāṇukathūlā [04]
whether they be long or great,
of middle (size), short, tiny, or of compact (body),

dīghā, long, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
ye, they (who), relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
mahantā, great, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
majjhimā, middle (size), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
rassaka + aṇuka + thūlā, short, tiny, compact (body), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (dvanda)



5.보이거나 보이지 않거나, 가깝거나 멀거나
이미 태어난 것이거나, 앞으로 태어날 것이거나
모든 존재들이 행복하기를



diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā

ye ca dūre vasanti avidūre
those who are seen, and those who are unseen,
those who live far away, those who are near,

diṭṭhā, seen, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, (or), disjunctive
ye, those who, relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
ca, and, connective
a + diṭṭhā, unseen, negative particle + adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (avyayībhava)
ye, those who, relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
ca, (untranslated), connective
dūre, far (away), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vasanti, live, indicative, 3rd person, plural
avidūre, near, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)l

bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā [05]
those who are born, and those who still seek birth -
may all beings in their hearts be happy!"

bhūtā, those who are born, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
sambhavesī, those who seek birth, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. masc. pl.)
vā, or, disjunctive
sabbe, all, pronominal adjective qualifying sattā (nom. masc. pl.)
sattā, beings, nominative, masculine, plural
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sukhita + attā, happy... hearts, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)



6.서로 속이지 않고 얕보지 않으며,
어디에서나 누구에게나

분노 때문이든 증오 때문이든
남의 고통을 바라지 않기를


Na paro paraṁ nikubbetha

nātimaññetha katthaci naṁ kañci
No one should cheat another,
nor should he despise anyone wherever they be,

Na, no, negative adverb to nikubbetha
paro, one (lit: other), nominative, masculine, singular
paraṁ, another, accusative, masculine, singular
nikubbetha, should cheat, imperative, 3rd person, polite plural
na, nor, negative adverb to atimaññetha
atimaññetha, should he despise, imperative, 3rd person, polite plural
katthaci, wherever, indeclinable
naṁ kañci, anyone, demonstrative pronoun + indeclinable

byārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkham-iccheyya [06]
he should not long for suffering for another
through anger or through resentment.

byārosanā, through anger, instrumental, feminine, singular
paṭigha[ssa] + saññā, through [the idea of] resentment, genitive + instrumental, feminine, singular (tappurisa)
na, not, negative adverb to iccheyya
aññamaññassa, for another, adverb to iccheyya
dukkhaṁ, suffering, accusative, neuter, singular
iccheyya, he should long, optative, 3rd person, singular



7.마치 어머니가 하나밖에 없는 자식을
목숨으로 보호하듯 모든 생명을 향해
한량없는 자애의 마음을 내기를!





Mātā yathā niyaṁ puttaṁ

āyusā ekaputtam anurakkhe
in the same way as a mother would protect
her child, her only child, with her life,

Mātā, a mother, nominative, feminine, singular
yathā, in the same way as, adverb to anurakkhe
niyaṁ, her (lit: one’s own), adjective qualifying puttaṁ (nom. masc. sing.)
puttaṁ, child, nominative, masculine, singular
āyusā, with ... life, instrumental, neuter, singular
eka + puttaṁ, only child, numerical adjective + nominative, accusative, singular (kammadhāraya)
anurakkhe, would protect, optative, 3rd person, singular

evam-pi sabbabhūtesu
mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ [07]
so toward all beings
he should develop the measureless thought (of friendliness).

evaṁ pi, so, adverb + indeclinable
sabba + bhūtesu, toward all beings, pronominal adjective + locative, neuter, plural
mānasaṁ, thought, accusative, neuter, singular
bhāvaye, he should develop, optative, 3rd person, singular
aparimāṇaṁ, measureless, adjective qualifying mānasaṁ (acc. neut. sing.)
8.온 세상에 대해 위로 아래로 옆으로
장애 없이 원한 없이 적의 없이
무량한 자애의 마음을 닦기를!



Mettañ-ca sabbalokasmiṁ

mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ
Towards the whole wide world he should develop
the measureless thought of friendliness,

Mettaṁ, friendliness, accusative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
sabba + lokasmiṁ, towards the whole world, pronominal adjective + locative, masculine, singular
mānasaṁ, thought, accusative, neuter, singular
bhāvaye, he should develop, optative, 3rd person, singular
aparimāṇaṁ, measureless, adjective qualifying mānasaṁ (acc. neut. sing.)

uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca
asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ [08]
above, below, and across (the middle),
without barriers, hate, or enemy.

uddhaṁ, above, adverb to bhāvaye
adho, below, adverb to bhāvaye
ca, and, connective
tiriyaṁ, across, adverb to bhāvaye
ca, (untranslated), connective
a + sambādhaṁ, without barriers, negative adjective + accusative, masculine, singular (avyayībhava)
a + veraṁ, without hate, negative adjective + accusative, neuter, singular (avyayībhava)
a + sapattaṁ, without enemy, negative adjective + accusative, masculine, singular (avyayībhava)



9.서 있을 때나 걸을 때나
앉아서나 누워서나 깨어 있는 한

자애의 마음을 잊지 않는 것,
이것이 거룩한 삶입니다.





Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā

sayāno vā yāvat’ assa vigatamiddho
Standing, walking, or sitting,
or lying, for as long as he is without torpor,

Tiṭṭhaṁ, standing, present participle (parassapada)
caraṁ, walking, present participle (parassapada)
nisinno, sitting, past participle used with present participle meaning
vā, or, disjunctive
sayāno, lying, present participle (attanopada)
vā, or, disjunctive
yāvatā, for as long as, indeclinable
assa, he is, optative, 3rd person, singular
vigata + middho, without torpor, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)

etaṁ satiṁ adiṭṭheyya
brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu [09]
he should be resolved on this mindfulness,
for this, they say here, is the spiritual way of life.

etaṁ, this, demonstrative pronoun to satiṁ (acc. fem. sing.)
satiṁ, mindfulness, accusative, feminine, singular
adiṭṭheyya, he should be resolved on, optative, 3rd person, singular
brahmaṁ, spiritual, adjective qualifying vihāraṁ (acc. masc. sing.)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to vihāraṁ (acc. masc. sing.)
vihāraṁ, life, accusative, masculine, singular
idha, here, adverb to āhu
-m-, (untranslated), euphonic particle
āhu, they say, aorist, 3rd person, plural




10.그릇된 견해에 빠지지 않고
계행과 바른 견해를 갖추어

감각적 욕망을 버리면
다시는 윤회의 모태에 들지 않으리.









(2022 6 2일 백장암선원 대중 윤문)
diṭṭhiñ-ca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno
without going near a (wrong) view,
virtuous, and endowed with (true) insight,

diṭṭhiṁ, wrong view, accusative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
an + upagamma, without going near, negative particle + absolutive
sīlavā, virtuous, nominative, masculine, singular
dassanena, with insight, instrumental, neuter, singular
sampanno, endowed, nominative, masculine, singular

kāmesu vineyya gedhaṁ
na hi jātu gabbhaseyyaṁ puna-r-etī ti [10]
having removed greed towards sense pleasures,
he does not come to lie in a womb again.

kāmesu, towards sense pleasures, locative, masculine, plural
vineyya, having removed, absolutive
gedhaṁ, greed, accusative, masculine, singular
na, not, negative adverb to eti
hi, (untranslated), emphatic indeclinable
jātu, (untranslated), emphatic indeclinable
gabbha [= gabbhe] + seyyaṁ, lie in a womb, locative + accusative, masculine, singular (tappurisa)
puna, again, indeclinable
-r-, (untranslated), euphonic particle
eti, will come, indicative, 3rd person, singular
ti (untranslated), quotation marker

 

 

 

 

 

728x90