본문 바로가기

온라인불자회

11월 23일 ~ 30일 보배경(Sn2.1) 번역 4종류 비교

2023년 11월 23일  목요일 오후 9시에  보배경을 주제로 공부하였고 다시 30일 6번게송~17번게송을 공부 합니다. 

먼저 붓다에대한 예경과 삼귀의를 하고나서 토론공부를 시작합니다.

 

토론 순서

1.경전 합송

2. 오자,탈자,문맥상 부자연스러운 곳 점검

3. 논점 토론

4. 대중 마무리 발언

5.축원

*사회자는 대중 전체가 발언하도록 유도합니다.

*발언자는 3분안에 발언을 마칩니다.

 

2023년 10월 일봉스님의 진행으로 초전법륜경을 3회에 걸쳐서 공부하였습니다. 이제 11월 9일 목요일 오후 9시에는  행복경(망갈라경)을 주제로 공부합니다. 누가 "불교가 무엇인가?"라고 물으면 "이 경을 소개시켜 주면 됩니다"라고 말할 수 있을 정도로 부처님이 말씀하신 재가자의 행복과 출가자의 행복을 간명하게 설명하고 있습니다.

먼저 아래 붓다에대한 예경과 삼귀의를 하고나서 다음과 같은 순서로 공부를 시작합니다.

 

나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)

 

붓당 사라남 가차미 (Buddham Saranam Gacchami)  부처님께 귀의합니다.()

담망 사라남 가차미 (Dhammam Saranam Gacchami) 가르침에 귀의합니다.()

상강 사라남 가차미 (Sangham Saranam Gacchami)  승가에 귀의합니다.()

 

 


어제 보배경 공부가 있었습니다. 게송1~5번까지 공부하였고 다음에 6~17번까지 공부합니다.

보베경 인연담이 빠져서 인연담을 첨부해 올립니다.

 

 

보배경(Sn2.1)이 설해진 인연담

 

 

 

보배 경은 베살리의 악귀들을 쫓아내기 위해 설해졌기 때문에 수호경 가운데에서도 가장 유명한 것이다. 이 경은 테라바다 불교권에는 일상적인 예불문에 속해 있는 중요한 경전이다. 리차비(Licchavi)족의 수도 베살리에는 심한 가뭄이 들어 여러가지 질병과 역병과 잡귀로 인한 환란이 생겨났다. 농작물이 모두 말리죽고 나무들도 열매를 맺지 못하고 사람들은 굶 려 죽었다. 그리고 역병으로 많은 사람이 죽어갔다. 베살리에는 시체 썩는 냄새로 가득 찻고 그 악취가 많은 악귀들을 불러들였다. 사람들은 악귀의 공포에 떨어야했다. 그래서 시민들은 이러한 환란을 물리치기 위해 공회당에 모여 회의를 한 결과 부처님을 초대하기로 했다. 그들은 왕실의 바라문과 왕자들로 사절단을 구성하여 라자가하의 빔비사라 왕을 찾아가 부처님을 초대하고자 한다고 말하고 협조를 부탁했다. 사절단은 부처님을 만나 자초지종을 말하자 부처님은 초대에 응했다. 빔비사라 왕은 라자가하에 계신 부처님께서 갠지스강을 건너 베살리로 가는 요자나의 거리를 안전하게 여행할 수 있도록 조취를 취했다. 이 경은 부처님께서 갠지스강을 건너자 천둥 번개를 동반한 폭우가 쏟아져 가뭄으로 인해 쌓였던 먼지가 씻겨나가고 풀과 나무들이 되살아나고 시신과 오물들은 강으로 씻겨져 내려갔다. 갠지스 강에서 베살리로 여행하는 삼일 동안 비가 내려 리차비족의 전체가 가뭄에서 벗어났다. 부처님이 베살리에 도착하자 제석천이 권속을 거느리고 마중 나왔고 악귀들도 물러서기 시작했다. 부처님은 이 보배 경을 먼저 아난다에게 가르쳐주고는 리차비의 왕자들과 함께 돌아다니며 이 경을 읽고 부처님의 발우에 물을 담아 뿌리도록 했다. 그러자 악귀들이 도시에서 물러나고 사람들은 질병에서 벗어났다. 리차비 족들은 공회딩에 모여 여러 가지 공물을 준비하여 부처님을 그곳으로 인도했다.그 모임에서 베살리의 주민들뿐만 이니라 제석천을 우두머리로 하는 천상계의 신들도 와있었다. 부처님은 이 수많은 대중에게 이 보배 경을 설했다.

[덧붙임]

 

보배경에서 '삼귀의'가 구체적으로 언급되고 '삼보'의 공덕이 설명되는데 우리가 매일 행하는 칠정례와 비견되는 경이다.

아직도 '승가에'귀의하지 않고 '스님들께' 귀의하는 조계종스님들은 보배경에서 '승가'의 의미와 승가의 공덕을 배워야한다 이러한 진실로 행복하기를! (etena saccena suvatthi hotu)이라는 문장이 12번이나 반복되고 있는데 여기서 '진실'은 무엇인가? 부처님, 담마, 승가의 고귀함,보배라는 진실, 사실이다.

 

보배경은 대승불교 불자들이 법회에서 행하는 천수경의 시작부분에 영향을 주었다. 천수경에서는 사방찬(四方讚)-도량찬(道場讚)이 이어지는데 이것은 보배경을 낭송하면서 도량에 물을 뿌리는 의식과 닮았다.

 

 

사방찬(四方讚) : 동 서 남 북 사방을 찬탄

 

일쇄동방결도량(一灑東方潔道場) 동쪽에 물 뿌리니 도량이 청정하게 하고

이쇄남방득청량(二灑南方得淸凉) 남쪽에 물 뿌리니 청정함을 얻게 되며

삼쇄서방구정토(三灑西方俱淨土) 서쪽에 물 뿌리니 정토세계 갖추시고

사쇄북방영안강(四灑北方永安康) 북쪽에 물 뿌리니 길이길이 편안 하네.

 

 

도량찬(道場讚) : 도량이 청정함을 찬탄

 

도량청정무하예(道場淸淨無瑕穢) 도량이 청정하여 티끌만큼의 더러움도 없아오니

삼보천룡강차지(三寶天龍降此地) 삼보와 천룡은 이 도량에 강림 하소서

아금지송묘진언(我今持誦妙眞言) 제가 지금 부처님 가르침을 지니고 외웠사오니

원사자비밀가호(願賜慈悲密加護) 원하오니 자비로 은밀한 가호하소서.


 

보배경-Ratanasutta -백장암본

  

1.여기에 모인 모든 존재들,

 땅위에 있건하늘에 있건

 모든 존재들이 기뻐하기를!

 여래의 설법에 귀 기울이기를!

 

 

 2.모든 존재들이여잘 들으십시오.

 밤낮으로 공양을 올리는

 인간과 자손들에게 자애를 베풀기를!

 잊지 말고 그들을 보호해 주기를!

 

 

 3.이 세상과 저 세상그리고 천상에 있는

 그 어떤 보배라도 여래에 비할 수 없어라.

 부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 4.욕망과 번뇌를 부순 위없는 불사의 법을

 석가족 성자가 삼매에 들어 성취하셨네.

 그 법과 견줄 만한 것은 아무 것도 없어라.

 가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 5.곧바로 결실을 얻는 청정한 삼매를

 최고의 스승이신 부처님은 찬탄하셨네.

 그 삼매와 견줄 만한 것은 없어라.

 가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

  

6.네 쌍의 여덟 성자들은 칭송받나니

 그들은 공양 받을 만한 부처님의 제자들이라.

 그들에게 올린 보시는 큰 결실을 가져오네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

  

7.확고한 마음으로 오롯이 전념하여

 부처님 가르침에서 욕망을 떠난 분들

 불사에 들어 적멸의 기쁨을 누리네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 8.땅에 박힌 기둥이 사방의 바람에 흔들리지 않듯이

 성스러운 진리를 본 이들도 그와 같다네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 9.잘 설해진 성스러운 진리를 심오한 통찰지로 본 이들은

 아무리 방일하더라도 여덟 번째 태어남은 없다네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 10.통찰지를 구족하여 세 가지 족쇄를 버린 이들은

 네 가지 악처에서 벗어나고 여섯 가지 악행을 범하지 않네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 11.진리를 본 이들은 몸과 말과 마음으로 지은 어떤 악업도

 숨길 수 없다고 부처님께서 설하셨다네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 12.여름철의 첫 달에 무성한 숲에 꽃이 피듯이

 열반에 이르는 최상의 가르침을 부처님께서 설하셨다네.

 부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 13.최상의 법을 아시고그 법을 설하시고열반으로 인도하시는 분

 거룩한 부처님께서 위없는 법을 설하셨다네.

 부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 

14.옛 업은 소멸되고 새로운 업은 생겨나지 않으며

 다시 태어남을 원하지 않는다네.

 그들은 번뇌의 씨를 부수어 다음 생을 바라지 않나니

 등불이 꺼지듯이 성자들은 열반에 든다네.

 승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

 이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

 

 15.여기에 모인 모든 존재들,

 땅위에 있건하늘에 있건

 천신과 인간에게 존경받는 여래,

 부처님께 귀의합니다.

 모든 존재들이 행복하기를!

 

 

 16.여기에 모인 모든 존재들,

 땅위에 있건하늘에 있건

 천신과 인간에게 존경받는 여래,

 가르침에 귀의합니다.

 모든 존재들이 행복하기를!

 

 

 17.여기에 모인 모든 존재들,

 땅위에 있건하늘에 있건

 천신과 인간에게 존경받는 여래,

 승가에 귀의합니다.

 모든 존재들이 행복하기를!

 


보배경(Ratanasutta) 주석
 
○보배(ratana): 부처님이 나타나기 전에는 세상에 없었던 세 가지 보배 즉, 불보, 법보, 승보를 말한다. 이 경에서는 구체적으로 불보(佛寶)는 여래이며 법보(法寶)는 삼매를 말하고 승보(僧寶)는 네 쌍의 여덟 성자들을 말한다.
○공양(bali): 재가자가 스님들 혹은 천신에게 올리는 음식, 의복, 좌구, 의약품 등의 보시물을 말한다.
○진실(sacca): 사짜(sacca)는 사성제와 같이 우리가 깨달아야 할 이치이기에 진리(眞理)라고 부른다. 그 이치를 사람들에게 설명할 때는 사실(事實)이나 진실(眞實)이라 표현한다. 부처님이 이 세상에 나타나 이전에 모르던 보배인 삼보를 찬탄하여 웨살리 주민들이 겪던 질병과 기근이 사라지게 하였다. 이것이 진실을 말하는 힘이다. 예)진실바라밀(sacca pāramitā)
○불사(amata): 불사(不死) 부처님 이전의 수행자들의 목표였다. 불교에서 이 단어의 의미는 탐진치가 소멸하여 다시 태어남도 죽음도 없는 열반의 경지를 말한다. 기존의 단어를 가져와 다른 의미로 사용하는 것이 부처님의 독특한 언어 사용방식이다.

 

○삼매(samādhi): 마음이 하나의 대상에 고정되어 깨끗하고 고요해진 상태를 말한다.
○네 쌍의 여덟 성자들(4향4과): 수다원향, 사다함향, 아나함향, 아라한향, 수다원과, 사다함과, 아나함과, 아라한과에 이른 여덟 부류의 사람들을 말한다.
○승가 안에(saṅghe): 승가(saṅgha)란 4인 이상의 출가자의 모임을 말한다. 그러나 단순히 모여 있다고 승가는 아니다. 마치 자동차 부품이 모여 있다고 자동차라 부르지 않는 것처럼 승가 구성원이 모두 참여하여 포살, 자자, 갈마(대중공사)를 절차에 맞게 실천해야 승가라고 한다. 특히 ‘승가 안에 보배(승보)'는 4쌍8배를 지칭한다. 

 

○적멸(nibbuti): 탐진치의 불이 완전히 꺼진 열반의 경지를 말한다.
○통찰지(pañña): 반야심경이나 금강경에서 지혜, 통찰지로 번역되고 있는 용어이다.

 

○여덟 번째 태어남: 수다원은 최대 7생까지 다시 돌아오기 때문에 8번째 태어남은 없다.
○세 가지 족쇄: 유신견(sakkāyadiṭṭhi)은 개체가 있다는 견해, 계금취견(sīlabbataparāmāsa)은 '계행(sīla)과 의례의식(vata)'에 집착하는 것, 의심(vicikiccha)은 불, 법, 승가에 대한 회의적인 의심을 말한다. 이 세 가지 족쇄 이름이 보배경에 나타나는데 독경의 편의를 위하여 '세 가지 족쇄'로 축약하여 표현하였다. 이 세 가지 족쇄가 사라지면 예류자(수다원)라고 부른다.

 

○네 가지 악처: 육도윤회하는 가운데 지옥, 아귀, 축생, 아수라는 악처(惡處)에 태어나는 것이고, 인간과 하늘세계에 태어나는 것은 선처(善處)에 태어나는 것이다.
○여섯 가지 악행: ① 아버지 살해 ② 어머니 살해 ③ 아라한 살해 ④ 부처님 몸에 피나게 함 ⑤ 승가 분열을 일으킴 ⑥ 외도의 견해를 믿는 것이다. 예류자는 이러한 여섯 가지 악행을 할 수 없다.

 

○열반(nibbāna): 탐진치가 소멸된 상태인데, 최상의 법(dhammavara), 위없는 법(anuttaro dhamma), 죽지 않는 불사(amata)와 동의어이다.
 

 

 

(라따나경-Ratana Sutta, 보배경, 寶石經, 숫따니빠따(Sn 2.1) 와 쿳다까빠타 (Khp 7), 전재성님역)

 

           전재성    백장암          담마끼띠              묘원
1. (Stn222)
Yānīdha bhūtāni samāgatāni 여기 모여든 모든 존재들
야니다 부따니 사마가따니
Bhummāni vā yāni va antalikkhe, 지상에 있는 것이건 공중에 있는 것이건,
붐마니 와 야니 와 안따릭케
Sabbe va bhūtā sumanā bhavantū 그 모든 존재들은 기뻐하십시오.
삽베 와 부따 수마나 바완뚜
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. 그리고 마음을 가다듬고 내 말을 들으십시오.
아토삐 삭깟짜 수난뚜 바시땅



1.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건
모든 존재들이 기뻐하기를!
여래의 설법에 귀 기울이기를!

Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,
may the minds of all those beings be happy,
and may they listen carefully to what is said.





1. --다 부--니 사마-가따-붐마-니와-니와 안딸릭케,
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,
여기 모인 모든 존재들은 땅(지신)에 있든 하늘(천신)에 있든,


삽베와 부-수마나바완뚜,아토삐 삭깟짜 수난뚜 바-시땅.
sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.
모든 존재들은 행복하고 설법에 귀 기울이기를.

1여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
모두 기뻐하기 바랍니다.
또한 마음을 가다듬고 내 말을 잘 들으십시오.

1.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,

sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

2. (Stn223)
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe 모든 존재들은 귀를 기울이십시오.
따스마 히 부따 니사메타 삽베
Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya, 밤낮으로 제물을 바치는
멧땅 까로타 마누시야 빠자야
Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ 인간의 자손들에게 자비를 베푸십시오.
디와 짜 랏또 짜 하란띠 예 발링
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 방일하지 말고 그들을 수호하십시오.
따스마 히 네 락카타 압빠맛따



2.모든 존재들이여, 잘 들으십시오.
밤낮으로 공양을 올리는
인간과 자손들에게 자애를 베풀기를!

잊지 말고 그들을 보호해 주기를!


Therefore, all of you beings, be attentive,
be friendly towards this generation of men,
they who bring offerings by day and by night,
therefore, being heedful, you must protect them.
2. 따스마히 부-니사-메타 삽베,멧땅 까로타 마-누시야-빠자-,
tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,
그래서 모든 존재들이 귀 기울이고 인간에게 자애를 베풀기를.


디와-짜 랏또짜 하란띠 예발링,따스마히 네 락카타 압빠맛따-.
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
밤낮으로 헌공하는 그들을 방일하지 말고 수호하기를.

2모두 귀를 기울여 잘 들으십시오.

밤낮으로 공양을 가져오는 인간의 자손들에게 자애를 행하십시오.
그들을 잊지 않고 보호하십시오.
2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,

divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
3. (Stn224)
Yaṃkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā 이 세상과 내세의 그 어떤 재물이라도,
양낀찌 윗땅 이다 와 후랑 와
Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ, 천상의 뛰어난 보배라 할지라도,
삭게수 와 양 라따낭 빠니땅
Nano samaṃ atthi tathāgatena 우리들의 여래에 견줄 만한 것은 없습니다.
나노 사망 앗티 따타가떼나
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ 깨달은 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐 붓데 라따낭 빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu. 이러한 진실로 인해 모두 행복하여지이다.
에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜



3.
이 세상과 저 세상, 그리고 천상에 있는

그 어떤 보배라도 여래에 비할 수 없어라.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!


Whatever riches there are - here or elsewhere
or in the heavens - that excellent treasure
is not equal unto the Realised One.
This excellent treasure is in the Buddha:
By virtue of this truth may there be safety!




3. 양 낀찌 윗땅 이다 와후랑와-,삭게수와양라따낭 빠니-,
yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,
온 세상의 어떤 보물도천상의 으뜸가는 보배도


나 노 사망 앗티 따타-가떼나이담삐 붓데 라따낭 빠니-,
na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,
여래에 비할 수 없으니부처님은 으뜸가는 보배.


에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
etena saccena suvatthi hotu.
이러한 진리로 행복하기를!

3이 세상에 있는 어떤 보배도,
천상에 있는 어떤 뛰어난 보배도, 여래와 견줄만한 보배는 없습니다.

깨달으신 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.
3.Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
na no samaṁ atthi Tathāgatena. idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.


4. (Stn225)
Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ 싸끼야 족의 성자가 삼매에 들어 성취한
카양 위라강 아마땅 빠니땅
Yadajjhagā sakyamunī samāhito, 지멸과 소멸과 불사와 승묘2, 이 사실과
야닷자가 사꺄무니 사마히또
Na tena dhammena samatthi kiñcī 견줄만한 것은 아무 것도 없습니다.
나 떼나 담메나 사맛티 낀찌
Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ 가르침 안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐 담메 라따낭 빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu. 이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.
에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜




4.욕망과 번뇌를 부순 위없는 불사의 법을
석가족 성자가 삼매에 들어 성취하셨네.

그 법과 견줄 만한 것은 아무 것도 없어라.

가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!



(Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence:
which the concentrated Sakyan sage attained,
there is nothing that is equal to that state.

This excellent treasure is in the Dhamma:
By virtue of this truth may there be safety!
4. 카양 위라-강 아마땅 빠니-야닷자가사꺄무니사마-히또,
khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito,
사꺄족의 성인이 증득한 멸진 ․ 이욕 ․ 불사 ․ 으뜸의 ()


나 떼나 담메나 사맛티 낀찌이담삐 담메 라따낭 빠니-,
na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,
이 법(닙바나)은 비할 수 없으니담마()는 으뜸가는 보배.


에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
etena saccena suvatthi hotu.
이러한 진리로 행복하기를!

4.석가 족의 성자가 마음집중을 이루어 도달한 소멸, 욕망에서 벗어남,
나고 죽지 않음과 뛰어남, 이것과 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.
4Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ:
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito,
Na tena dhammena samatthi kiñci.
(Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence:
which the concentrated Sakyan sage attained,
there is nothing that is equal to that state.

       


5. (Stn226)

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ   훌륭하신 깨달은 님께서 찬양하는 청정한 삼매는 
 양   붓다셋토    빠리완나이  쑤찡
Samādhi-mānantari kañña-māhu,         즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.
사마디  마난따리   깐냐 마후
Samādhinā tena samo na vijjati        그 삼매와 견줄 것은 아무것도 없습니다.
사마디나  떼나 사모 나 윗자띠
Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ        가르침 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  담메   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜



5.
곧바로 결실을 얻는 청정한 삼매를


최고의 스승이신 부처님은 찬탄하셨네.

그 삼매와 견줄 만한 것은 없어라.
가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!



That which the Buddha, the Great One, praised as pure,
the concentration said to have prompt (result),
no equal to that concentration is found.
this excellent treasure is in the Dhamma
By virtue of this truth may there be safety!







5. 얌 붓다셋토 빠리완나이- 수찡, 사마-디마-난따리깐냐마-후,
yam buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu,
최상의 부처님께서 칭송하신 곧바로 결실을 맺는 청정한 삼매.

사마-디나- 떼나 사모나 윗자띠,이담삐 담메 라따낭 빠니-땅,
samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,
이 삼매는 비할 수 없으니, 담마는 으뜸가는 보배.

에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
etena saccena suvatthi hotu.
이러한 진리로 행복하기를!
5깨달음을 얻으신 분께서 으뜸이라 찬탄하는 청정한 마음집중은
즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.

그 삼매와 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

5.Yam-Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
samādhim-ānantarikañ-ñam-āhu,
samādhinā tena samo na vijjati.
That which the Buddha, the Great One, praised as pure,
the concentration said to have prompt (result),
no equal to that concentration is found.
 승가 7개연속됨~~


6. (Stn227)
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā     
네 쌍으로 여덟이 되는 
사람들이 있어,


Cattāri etāni  Yugāni honti,        
참사람으로 칭찬 받는다.


Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā      바른길 가신님의 제자로서 공양 받을 만하며,

Etesu dinnāni mahapphalāni,         
그들에게 보시하면 크나큰 과보를 받습니다.


Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ     
참모임안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니.

Etena saccena suvatthi hotu.        
이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.



6.네 쌍의 여덟 성자들은 칭송받나니

그들은 공양 받을 만한 부처님의 제자들이라.

그들에게 올린 보시는 큰 결실을 가져오네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


Those eight individuals praised by the good -
there are these four pairs (of individuals),
the Happy One’s disciples, worthy of gifts,
those things that are given to them have great fruits.
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!
6. 예 뿍갈라- 앗타 사땅 빠삿타- 짯따-리 에따-니 유가-니 혼띠,
ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti,
선한 이들이 칭송하는 네 쌍(사쌍)의 여덟 성인들(팔배),

떼 닥키네이야- 수가땃사 사-와까- 에떼수 딘나-니 마합팔라-니,
te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni,
보시 받아 마땅하신 선서의 제자들에게 올린 공양은 큰 과보가 온다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
6네 쌍으로 된 여덟이 있으니, 도과를 이룬 성자들로 칭송을 받습니다.

그들은 여래의 제자로서 공양 받을 만하며,
그들에게 보시하면 커다란 결실이 있습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니.
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

6.Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
cattāri etāni yugāni honti,
Those eight individuals praised by the good -
there are these four pairs (of individuals),
7. (Stn228)
Ye suppayuttā manasā daḷhena       
확고한 마음으로 감각적 욕망이 없이,


Nikkāmino Gotama sāsanamhi          
고따마의 가르침에 잘 적응하는 사람들은


Te pattipattā amataṃ vigayha         
불사에 뛰어들어 목표를 성취해서


Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā     희열을 얻어 적멸을 즐깁니다.
 
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ       
참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,


Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

7.확고한 마음으로 오롯이 전념하여

부처님 가르침에서 욕망을 떠난 분들

불사에 들어 적멸의 기쁨을 누리네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


Those who have firm and devoted minds,
without sense desire in Gotama’s dispensation, those who have attained, and entered the deathless,
enjoying emancipation, gained for free.
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!







7.예 숩빠윳따- 마나사- 달헤나, 닉까-미노 고따마사-사남히,
ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi,
확고한 마음으로 매진하여 부처님 가르침에서 욕망을 떠나신 분들.

떼 빳띠빳따- 아마땅 위가이하,랏다- 무다- 닙부띵 분자마-나-,
te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā,
얻어야 할 것을 얻고 불사에 들고 자유로이 적멸에 들어 누리는 분들.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
7확고한 마음으로, 감각적 욕망 없이,
고따마 붓다의 가르침을 잘 닦는 사람들은
나고 죽음이 없는 목표를 성취하고,
기쁨을 얻고 적멸을 즐깁니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

7.Ye suppayuttā manasā daḷhena
nikkāmino Gotamasāsanamhi,
Those who have firm and devoted minds,
without sense desire in Gotama’s dispensation,
8. (Stn229)
Yathinda khīlo paṭhaviṃ sito siyā    마치 단단한 기둥이 땅위에 서 있으면
  야틴다 키로   빠타윙  시또 시야
Catubbhi vātehi asampa kampiyo,      사방에서 부는 바람에 흔들리지 않는 것처럼
 짜뚭비  와떼히 아삼빠 깜삐요
Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi         성스런 진리4 분명히 보는
  따투빠망  삽뿌리상  와다미
Yo ariyasaccāni avecca passati,       참사람은 이와 같다고 나는 말하니,
요 아리야삿짜니 아웻짜 빳사띠
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  상게   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜


8.땅에 박힌 기둥이 사방의 바람에 흔들리지 않듯이

성스러운 진리를 본 이들도 그와 같다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


Just as a locking post stuck fast in the earth
does not waver on account of the four winds, in the same way, I say, is the true person,
the one who sees the noble truths completely.
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!
8.야틴다킬-로 빠타윗시또 시야-, 짜뚭비 와-떼히 아삼빠깜삐요,
yathindakhīlo paṭhavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo,
땅에 박은 기둥이 사방의 바람에도 흔들리지 않듯이,

따투-빠망 삽뿌리상 와다-미, 요 아리야삿짜-니 아웻짜 빳사띠,
tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati,
성스러운 진리를 바르게 깨달은 참된 이는 이와 같다고 말한다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
8마치 단단한 기둥이 땅속에 깊이 박혀 있어서
사방에서 아무리 세찬 바람이 불어도 흔들리지 않는 것처럼,
네 가지 성스런 진리를 분명히 본 사람들은
흔들리지 않는 참된 사람들입니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

8.Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
catubbhi vātehi asampakampiyo,
Just as a locking post stuck fast in the earth
does not waver on account of the four winds,
9. (Stn230)
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti          심오한 지혜를 지닌 님께서 잘 설하신,
예 아리야삿짜니 위바와얀띠
Gambhīra-paññena sudesi tāni          성스런 진리를 분명히 아는 사람들은
  감비라 빤녜나  수데시 따니
Kiñcāpi te honti bhusappa mattā       아무리 커다란 잘못을 저질렀더라도,
낀짜삐  떼 혼띠   부삽빠  맛따


Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti,      여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.5
나 떼  바왕    앗타망  아디얀띠
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  상게   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜


9.잘 설해진 성스러운 진리를 심오한 통찰지로 본 이들은

아무리 방일하더라도 여덟 번째 태어남은 없다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


Those who clearly distinguish the noble truths,
which were well preached by the one with deep wisdom,
however great they become in heedlessness
they still do not take up an eighth existence.
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!







9.예 아리야삿짜-니 위바-와얀띠, 감비-라빤녜나 수데시따-니,
ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni,
심오한 통찰지로 잘 설하신 성스러운 진리를 분명히 깨달은 분들.

낀짜-삐 떼 혼띠 부상 빠맛따-, 나 떼 바왕 앗타마마-디얀띠,
kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti,
매우 방일하더라도 여덟 번째 존재는 받지 않는다.

이담삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
 
9심오한 지혜를 갖춘 님께서 잘 설하신,
성스러운 진리를 분명히 아는 사람들은 아무리 큰 잘못을 저질렀어도,
여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.



9.Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
gambhīrapaññena sudesitāni,
Those who clearly distinguish the noble truths,
which were well preached by the one with deep wisdom,
10. (Stn231)
Sahā vassa dassana sampadāya          통찰을 성취함과 동시에,
사하 왓사  닷사나  삼빠다야
Tayassu dhammā jahitā bhavanti,       존재의 무리에 실체라는 견해
따얏수   담마  자히따  바완띠
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchi tañca    매사의 의심, 계행과 맹세에 대한 집착6 어떤 것이라도,
  삭까야딧티   위찌낏치   딴짜
Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci,      그 세 가지의 상태는 즉시 소멸되고,
 시랍바땅  와삐  야닷티  낀찌
Catū hapāyehi ca vippamutto          네 가지의 악한 운명7을 벗어나고,
짜뚜 하빠예히 짜 윕빠뭇또
Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ       또한 여섯 가지의 큰 죄악8을 저지르지 않습니다.
차   짜비타나니   아밥보 까뚱
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ       참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  상게   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

10.통찰지를 구족하여 세 가지 족쇄를 버린 이들은

네 가지 악처에서 벗어나고 여섯 가지 악행을 범하지 않네.
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!



With his attainment of (liberating) insight
there are a triad of things that are given up: embodiment view, uncertainty, and
whatever (grasping at) virtue and practices there is. He is free from (rebirth in) the four lower worlds,
he is incapable of the six great crimes.
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

10.사하-왓사 닷사나삼빠다-야, 따얏수 담마- 자히따- 바완띠,
sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti,
통찰(봄)의 구족과 함께 세 가지 법(사견)을 버렸으니,

삭까-야딧티- 위찌낏치딴짜, 실-랍바땅 와-삐 야닷티 낀찌.
sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.
①자아가 있다는 견해(유신견), ②(법의) 의심, ③의식의 집착이다.

.짜뚜-하빠-예히 짜 윕빠뭇또, 찻짜-비타-나-니 아밥바 까-뚱,
catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ,
4악도에서 벗어났고 여섯 가지 큰 허물(육대역죄)을 범할 수 없다.
(부모나 아라한 살해, 부처님 몸에 피나게 함, 상가분열, 외도 믿음)

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
10수다원의 통찰지혜를 성취함과 동시에,
존재에 실체가 있다는 견해와, 회의적 의심과,
계행에 대한 집착의 족쇄가 즉시 소멸되고,
네 가지의 악도에 태어남을 벗어납니다.

또한 여섯 가지의 큰 죄악을 결코 저지르지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

10.Sahā vassa dassanasampadāya
tayassu dhammā jahitā bhavanti:
With his attainment of (liberating) insight
there are a triad of things that are given up:
11. (Stn232)
Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ     신체와 언어와 정신으로 사소한 잘못을 저질렀어도,
낀짜삐  소  깜망  까로띠  빠빠깡
Kāyena vācā  uda cetasā vā            그것을 감추지 못하니,
까예나 와짜 우다 쩨따사 와
Abhabbo so tassa paṭicchādāya         궁극적인 길을 본 사람은
아밥바  소 땃사   빠띳차다야
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,        그것을 감출 수 없습니다.
아밥바따    딧타빠닷사   웃따
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  상게   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜
 


11.
진리를 본 이들은 몸과 말과 마음으로 지은 어떤 악업도

숨길 수 없다고 부처님께서 설하셨다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!


Whatever bad action there is that he performs
by way of body, or of speech, or of mind, he is incapable of covering it up,
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace).
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!









11.낀짜-삐 소 깜마 까로띠 빠-빠깡,까-예나 와-짜- 우다 쩨따사-와-,
kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā,
몸, 말, 마음으로 범한 어떤 악업도

아밥바 소 땃사 빠띳차다-야, 아밥바따- 딧타빠닷사 웃따-,
abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,
도(진리)를 보신 분들은 감출 수 없고 행할 수 없다고 설하셨다.

이담삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
11만일 몸으로, 입으로, 생각으로,
어떤 사소한 잘못을 저질렀다면 결코 감추지 못하니,
궁극의 길을 본 성자는 그것을 감출 수 없습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

11.Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
kāyena vācā uda cetasā vā,
Whatever bad action there is that he performs
by way of body, or of speech, or of mind,
12. (Stn233)
Vanappa gumbe yathā phussitagge       여름날의 첫 더위가 오면,
와납빠  굼베  야타   풋시딱게
Gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe,       숲의 총림이 가지 끝마다 꽃을 피어내듯,
기마나  마세  빠타마스밍  김헤
Tathūpamaṃ dhamma varaṃ adesayi       이와 같이 열반에 이르는
  따투빠망  담마   와랑 아데사이
Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya,          위없는 묘법을 가르치셨습니다.
  닙바나가밍  빠라망 히따야
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ         깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  붓데   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.           이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜
 
12.여름철의 첫 달에 무성한 숲에 꽃이 피듯이

열반에 이르는 최상의 가르침을 부처님께서 설하셨다네.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


Just like a tall woodland tree crowned with blossom
in the summer months, in the early summer, in the same way he preached the Dhamma which is best,
which leads to Nibbāna, the highest benefit.
This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!

12.와납빠굼베 야타- 풋시딱게, 김하-나마-세 빠타마스밍 김헤,
vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe,
여름 첫 달에 큰 숲의 나무가 꽃으로 만개하듯이

따투-빠망 담마와랑 아데사이, 닙바-나가-밍 빠라망 히따-야,
tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya,
이같이 성스러운 법을 설하시어 최상의 유익인 닙바나로 인도하신다.

이담 삐 붓데 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
부처님은 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
12첫 더위가 오는 여름날,
숲의 초목의 가지 끝마다 아름다운 꽃이 피듯이,
이와 같이 최상의 열반에 이르는 위없는 묘법을
깨달은 님께서 가르치셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

12.Vanappagumbe yathā phussitagge
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
Just like a tall woodland tree crowned with blossom
in the summer months, in the early summer,
13. (Stn234)
Varo varaññū varado varāharo   위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고, 위없는 것을 가져오는,
와로 와란뉴  와라도 와라하로
Anuttaro dhamma varaṃ adesayī  위없는 님께서 최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.
아눗따로  담마  와랑  아데사이
Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ  깨달은 님에게야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  붓데   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.    이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티 호뚜
 



13.
최상의 법을 아시고, 그 법을 설하시고, 열반으로 인도하시는 분


거룩한 부처님께서 위없는 법을 설하셨다네.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

The best one, knowing the best, giving the best,
brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma. This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!






13.와로 와란뉴- 와라도 와라-하로, 아눗따로 담마와랑 아데사이,
varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi,
성스러운 분, 성스러운 법을 아는 분, 성스러운 법을 주는 분,
성스러운 법으로 인도하는 분께서 위없는 성스러운 법을 설하셨다.

이담 삐 붓데 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
부처님은 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
13위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고, 위없는 것을 가져오는,
위없는 님께서, 최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.


13.Varo varaññū varado varāharo,
anuttaro Dhammavaraṁ adesayī.
The best one, knowing the best, giving the best,
brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma.
14. (Stn235)
Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ  그에게 과거는 소멸하고 새로운 태어남은 없으니,
  키낭  뿌라낭  나왕   낫티    삼바왕
Viratta cittā  āyatike bhavasmiṃ,       마음은 미래의 생존에 집착하지 않고,
위랏따   찟따 아야띠께 바와스밍
Te khīṇa-bijā avirūḷhicchandā           번뇌의 종자를 파괴하고 그 성장을 원치 않으니,
떼 키나 비자    아위루리찬다
Nibbanti dhīrā yathā yam padīpo,        현자들은 등불처럼 꺼져서 열반에 드시나니,
 닙반띠   디라 야타  얌  빠디뽀
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ          참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이담삐  상게   라따낭  빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.            이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.
에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

14.옛 업은 소멸되고 새로운 업은 생겨나지 않으며

다시 태어남을 원하지 않는다네.
그들은 번뇌의 씨를 부수어 다음 생을 바라지 않나니

등불이 꺼지듯이 성자들은 열반에 든다네.
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!


The old is destroyed, and nothing new is produced,
(their) minds are unexcited by future rebirth, they destroyed the seeds, and have no desire for growth,
the wise ones are still, just as this lamp (is still).
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!
14.키-낭 뿌라-낭 나와 낫티 삼바왕,위랏따찟따-야띠께 바와스밍,
khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ,
옛 업은 소진되고 새 업은 낳지 않으며 마음은 미래존재에 집착하지 않고

떼키-나비-자- 아위룰-히찬다-,닙반띠 디-라- 야타-양 빠디-뽀,
te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo,
씨(삶)가 소진되고 욕망이 없어 현자들은 등불이 꺼지듯 닙바나에 이른다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.
idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.
상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!
14그에게 옛것은 소멸되고 새로운 태어남이 없으니,
미래의 생존에 집착하지 않으며, 번뇌의 종자를 파괴하고,
그 성장을 원치 않으니,
현자들은 번뇌의 불이 꺼져서 열반에 드십니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

14.Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ,
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
The old is destroyed, and nothing new is produced,
(their) minds are unexcited by future rebirth,


15. (Stn236)
Yānīdha bhūtāni samāgatāni              신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,
야니다  부따니  사마가따니
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,         부처님께 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,
 붐마니  와 야니 와  안따릭케
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ         땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅
Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.        모두 행복하여 지이다.
  붓당   나맛사마  수왓티  호뚜
 


15.
여기에 모인 모든 존재들,


땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,부처님께 귀의합니다.

모든 존재들이 행복하기를!

Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament, the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Buddha - may there be safety!






15.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,
여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅, 붓당 나맛사-마 수왓티 호뚜.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.
신과 인간이 공경하는 여래이신 붓다께 예경하고 행복하기를!
 
15천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신 님,
부처님께 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

15.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,
16. (Stn237)
Yānīdha bhūtāni samāgatāni              신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,
야니다  부따니  사마가따니
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,         가르침에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,
 붐마니  와 야니 와  안따릭케
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ         땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅
Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.        모두 행복하여 지이다.
  담망   나맛사마  수왓티  호뚜

16.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,가르침에 귀의합니다.

모든 존재들이 행복하기를!

Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament, the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Dhamma - may there be safety!
16.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,
여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅,담망 나맛사-마 수왓티 호뚜.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.
신과 인간이 공경하는 여래의 담마(법)에 예경하고 행복하기를!
16천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
가르침에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

16.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,



17. (Stn238)

Yānīdha bhūtāni samāgatāni               신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,
야니다  부따니  사마가따니
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,          상가에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,
  붐마니 와 야니 와  안따릭케
Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ          땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅
Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.         모두 행복하여 지이다.
  상강   나맛사마  수왓티  호뚜


 
17.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,
승가에 귀의합니다.
모든 존재들이 행복하기를!

Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament, the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Saṅgha - may there be safety!
17.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,
yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,
여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅, 상강 나맛사-마 수왓티 호뚜.
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.

신과 인간이 공경하는 여래의 상가에 예경하고 행복하기를!
 
 
17천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
승가에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

17.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,
       

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

온라인불자회 가입

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
보배경(Ratana sutta)

여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
모두 기뻐하기 바랍니다.

또한 마음을 가다듬고 내 말을 잘 들으십시오.
모두 귀를 기울여 잘 들으십시오.

밤낮으로 공양을 가져오는 인간의 자손들에게 자애를 행하십시오.
그들을 잊지 않고 보호하십시오.

이 세상에 있는 어떤 보배도,
천상에 있는 어떤 뛰어난 보배도, 여래와 견줄만한 보배는 없습니다.

깨달으신 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

4석가 족의 성자가 마음집중을 이루어 도달한 소멸, 욕망에서 벗어남,
나고 죽지 않음과 뛰어남, 이것과 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

5깨달음을 얻으신 분께서 으뜸이라 찬탄하는 청정한 마음집중은
즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.

그 삼매와 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

6네 쌍으로 된 여덟이 있으니, 도과를 이룬 성자들로 칭송을 받습니다.

그들은 여래의 제자로서 공양 받을 만하며,
그들에게 보시하면 커다란 결실이 있습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니.
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

7확고한 마음으로, 감각적 욕망 없이,
고따마 붓다의 가르침을 잘 닦는 사람들은
나고 죽음이 없는 목표를 성취하고,
기쁨을 얻고 적멸을 즐깁니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

8마치 단단한 기둥이 땅속에 깊이 박혀 있어서
사방에서 아무리 세찬 바람이 불어도 흔들리지 않는 것처럼,
네 가지 성스런 진리를 분명히 본 사람들은
흔들리지 않는 참된 사람들입니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

9심오한 지혜를 갖춘 님께서 잘 설하신,
성스러운 진리를 분명히 아는 사람들은 아무리 큰 잘못을 저질렀어도,
여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

10수다원의 통찰지혜를 성취함과 동시에,
존재에 실체가 있다는 견해와, 회의적 의심과,
계행에 대한 집착의 족쇄가 즉시 소멸되고,
네 가지의 악도에 태어남을 벗어납니다.

또한 여섯 가지의 큰 죄악을 결코 저지르지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

11만일 몸으로, 입으로, 생각으로,
어떤 사소한 잘못을 저질렀다면 결코 감추지 못하니,
궁극의 길을 본 성자는 그것을 감출 수 없습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

12첫 더위가 오는 여름날,
숲의 초목의 가지 끝마다 아름다운 꽃이 피듯이,
이와 같이 최상의 열반에 이르는 위없는 묘법을
깨달은 님께서 가르치셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

13위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고, 위없는 것을 가져오는,
위없는 님께서, 최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

14그에게 옛것은 소멸되고 새로운 태어남이 없으니,
미래의 생존에 집착하지 않으며, 번뇌의 종자를 파괴하고,
그 성장을 원치 않으니,
현자들은 번뇌의 불이 꺼져서 열반에 드십니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

15천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신 님,
부처님께 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

16천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
가르침에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

17천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
승가에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

 

보 배 경(ratana sutta, 라따나 숫따)

 

1. 야-니-다 부-따-니 사마-가따-니, 붐마-니와- 야-니와 안딸릭케,

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,

여기 모인 모든 존재들은 땅(지신)에 있든 하늘(천신)에 있든,

삽베와 부-따- 수마나- 바완뚜,아토삐 삭깟짜 수난뚜 바-시땅.

sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

모든 존재들은 행복하고 설법에 귀 기울이기를.

2. 따스마- 히 부-따- 니사-메타 삽베,멧땅 까로타 마-누시야-빠자-야,

tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,

그래서 모든 존재들이 귀 기울이고 인간에게 자애를 베풀기를.

디와-짜 랏또짜 하란띠 예발링,따스마- 히 네 락카타 압빠맛따-.

divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

밤낮으로 헌공하는 그들을 방일하지 말고 수호하기를.

3. 양 낀찌 윗땅 이다 와- 후랑와-,삭게수와- 양라따낭 빠니-땅,

yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,

온 세상의 어떤 보물도, 천상의 으뜸가는 보배도

나 노 사망 앗티 따타-가떼나, 이담삐 붓데 라따낭 빠니-땅,

na no samaṃ atthi tathāgatena, idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

여래에 비할 수 없으니, 부처님은 으뜸가는 보배.

에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

etena saccena suvatthi hotu.

이러한 진리로 행복하기를!

4. 카양 위라-강 아마땅 빠니-땅, 야닷자가- 사꺄무니- 사마-히또,

khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, yadajjhagā sakyamunī samāhito,

사꺄족의 성인이 증득한 멸진 ․ 이욕 ․ 불사 ․ 으뜸의 (법)

나 떼나 담메나 사맛티 낀찌, 이담삐 담메 라따낭 빠니-땅,

na tena dhammena samatthi kiñci, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,

이 법(닙바나)은 비할 수 없으니, 담마(법)는 으뜸가는 보배.

에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

etena saccena suvatthi hotu.

이러한 진리로 행복하기를!

5. 얌 붓다셋토 빠리완나이- 수찡, 사마-디마-난따리깐냐마-후,

yam buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ, samādhimānantarikaññamāhu,

최상의 부처님께서 칭송하신 곧바로 결실을 맺는 청정한 삼매.

사마-디나- 떼나 사모나 윗자띠,이담삐 담메 라따낭 빠니-땅,

samādhinā tena samo na vijjati, idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,

이 삼매는 비할 수 없으니, 담마는 으뜸가는 보배.

에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

etena saccena suvatthi hotu.

이러한 진리로 행복하기를!

6. 예 뿍갈라- 앗타 사땅 빠삿타- 짯따-리 에따-니 유가-니 혼띠,

ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā, cattāri etāni yugāni honti,

선한 이들이 칭송하는 네 쌍(사쌍)의 여덟 성인들(팔배),

떼 닥키네이야- 수가땃사 사-와까- 에떼수 딘나-니 마합팔라-니,

te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni,

보시 받아 마땅하신 선서의 제자들에게 올린 공양은 큰 과보가 온다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

7.예 숩빠윳따- 마나사- 달헤나, 닉까-미노 고따마사-사남히,

ye suppayuttā manasā daḷhena, nikkāmino gotamasāsanamhi,

확고한 마음으로 매진하여 부처님 가르침에서 욕망을 떠나신 분들.

떼 빳띠빳따- 아마땅 위가이하,랏다- 무다- 닙부띵 분자마-나-,

te pattipattā amataṃ vigayha, laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā,

얻어야 할 것을 얻고 불사에 들고 자유로이 적멸에 들어 누리는 분들.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

8.야틴다킬-로 빠타윗시또 시야-, 짜뚭비 와-떼히 아삼빠깜삐요,

yathindakhīlo paṭhavissito siyā, catubbhi vātehi asampakampiyo,

땅에 박은 기둥이 사방의 바람에도 흔들리지 않듯이,

따투-빠망 삽뿌리상 와다-미, 요 아리야삿짜-니 아웻짜 빳사띠,

tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati,

성스러운 진리를 바르게 깨달은 참된 이는 이와 같다고 말한다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

9.예 아리야삿짜-니 위바-와얀띠, 감비-라빤녜나 수데시따-니,

ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni,

심오한 통찰지로 잘 설하신 성스러운 진리를 분명히 깨달은 분들.

낀짜-삐 떼 혼띠 부상 빠맛따-, 나 떼 바왕 앗타마마-디얀띠,

kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā, na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti,

매우 방일하더라도 여덟 번째 존재는 받지 않는다.

이담삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

 

10.사하-왓사 닷사나삼빠다-야, 따얏수 담마- 자히따- 바완띠,

sahāvassa dassanasampadāya, tayassu dhammā jahitā bhavanti,

통찰(봄)의 구족과 함께 세 가지 법(사견)을 버렸으니,

삭까-야딧티- 위찌낏치딴짜, 실-랍바땅 와-삐 야닷티 낀찌.

sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci.

①자아가 있다는 견해(유신견), ②(법의) 의심, ③의식의 집착이다.

.짜뚜-하빠-예히 짜 윕빠뭇또, 찻짜-비타-나-니 아밥바 까-뚱,

catūhapāyehi ca vippamutto, chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ,

4악도에서 벗어났고 여섯 가지 큰 허물(육대역죄)을 범할 수 없다.

(부모나 아라한 살해, 부처님 몸에 피나게 함, 상가분열, 외도 믿음)

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

11.낀짜-삐 소 깜마 까로띠 빠-빠깡,까-예나 와-짜- 우다 쩨따사-와-,

kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ, kāyena vācā uda cetasā vā,

몸, 말, 마음으로 범한 어떤 악업도

아밥바 소 땃사 빠띳차다-야, 아밥바따- 딧타빠닷사 웃따-,

abhabba so tassa paṭicchadāya, abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,

도(진리)를 보신 분들은 감출 수 없고 행할 수 없다고 설하셨다.

이담삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

12.와납빠굼베 야타- 풋시딱게, 김하-나마-세 빠타마스밍 김헤,

vanappagumbe yathā phussitagge, gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe,

여름 첫 달에 큰 숲의 나무가 꽃으로 만개하듯이

따투-빠망 담마와랑 아데사이, 닙바-나가-밍 빠라망 히따-야,

tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya,

이같이 성스러운 법을 설하시어 최상의 유익인 닙바나로 인도하신다.

이담 삐 붓데 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

부처님은 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

13.와로 와란뉴- 와라도 와라-하로, 아눗따로 담마와랑 아데사이,

varo varaññū varado varāharo, anuttaro dhammavaraṃ adesayi,

성스러운 분, 성스러운 법을 아는 분, 성스러운 법을 주는 분,

성스러운 법으로 인도하는 분께서 위없는 성스러운 법을 설하셨다.

이담 삐 붓데 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

부처님은 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

14.키-낭 뿌라-낭 나와 낫티 삼바왕,위랏따찟따-야띠께 바와스밍,

khīṇaṃ purāṇaṃ nava natthi sambhavaṃ, virattacittāyatike bhavasmiṃ,

옛 업은 소진되고 새 업은 낳지 않으며 마음은 미래존재에 집착하지 않고

떼키-나비-자- 아위룰-히찬다-,닙반띠 디-라- 야타-양 빠디-뽀,

te khīṇabījā avirūḷhichandā, nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo,

씨(삶)가 소진되고 욕망이 없어 현자들은 등불이 꺼지듯 닙바나에 이른다.

이담 삐 상게 라따낭 빠니-땅, 에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜.

idampi saṃghe ratanaṃ paṇītaṃ, etena saccena suvatthi hotu.

상가는 으뜸가는 보배. 이러한 진리로 행복하기를!

 

15.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,

여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅, 붓당 나맛사-마 수왓티 호뚜.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.

신과 인간이 공경하는 여래이신 붓다께 예경하고 행복하기를!

 

16.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,

여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅,담망 나맛사-마 수왓티 호뚜.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.

신과 인간이 공경하는 여래의 담마(법)에 예경하고 행복하기를!

17.야-니-다 부-따-니 사마-가따-니,붐마-니 와- 야-니와 안딸릭케,

yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāniva antalikkhe,

여기 모인 모든 존재들은 땅에 있든 하늘에 있든,

따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅, 상강 나맛사-마 수왓티 호뚜.

tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.

신과 인간이 공경하는 여래의 상가에 예경하고 행복하기를!

 

 

 

 

 

日本語訳
a. [ P-a. / R-a. ]
(菩薩が成仏することを)誓願して以来、如来の十波羅蜜・十小波羅蜜・十最勝波羅蜜という三十波羅蜜、五種の偉大なる放棄、世間の善行・親族のための善行・成仏のための善行という三つの善行、最後生における受胎・誕生・出家・修行・菩提(樹下)の結跏趺坐におけるマーラ(魔羅)との勝利・一切智の成就・転法輪・九つの出世間法という、一切のこれら仏陀の徳を観察し、ヴェーサリーを取り巻く三重の城壁の間にて、パリッタを終夜読誦された尊者アーナンダ長老のように悲心(憐れみの心)を起こし、
b.-c. [ P-b. / R-b. ]
一兆(1,000,000,000,000)の世界の神々が認め、先のヴェーサリーにて病気・悪鬼・飢饉より起こった三種の恐怖を速やかに消滅させた、かの護経を、さあ(友らよ)、誦えよう。
1. [ P-1. / R-1. ]
ここに集った生けるものは誰であれ、地上のものでも、空中のものでも、すべてのものに喜びあれ。そしてまた、心して我が言葉を聞け。
2. [ P-2. / R-2. ]
それ故に、すべての神々よ、聴け。人々に慈しみを垂れよ。(人々は汝らに)昼夜に供物を捧げる。それ故に、怠ることなく守護せよ。
3. [ P-3. / R-3. ]
この世界や別の世界におけるどのような富であっても、また天界における勝れた宝であっても、如来に等しいものなど何一つとして存在しない。この勝れた宝は、仏陀において存する。この真理によって幸いであれ。
4. [ P-4. / R-4. ]
心を統一された釈迦牟尼が獲得された、(煩悩の)滅尽・離欲・不死・妙勝(なる涅槃)に等しい法は何も存在しない。この勝れた宝は法において存する。この真理によって幸いであれ。
5. [ P-5. / R-5. ]
最も勝れた仏陀が讃歎された清浄なる三摩地は、「ただちに証果をもたらすもの」と言われる。この三摩地に等しいものは何も存在しない。この勝れた宝は法において存する。この真理によって幸いであれ。
6. [ P-6. / R-6. ]
善人が讃える八輩の者は、これら四双の者である。彼らは、善逝の声聞(弟子)であり、供養を受けるに値する。この(彼らへの)施与は、偉大な果報をもたらす。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
7. [ P-7. / R-7. ]
瞿曇(ゴータマ)の教えに依って、堅固な心でもって努力し、愛欲がなく、証すべき境地を証し、不死に達し、代償無くして得て、平安を享受する。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
8. [ P-8. / R-8. ]
あたかも、城門の外にて大地よりそびえ立つ柱が、四方からの風によっても微動だにしないように、聖なる真理を確かに見た善人も(煩悩によって動揺することが無く)同様である、と私は宣言する。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
9. [ P-9. / R-9. ]
(仏陀が)深い智恵によって善く説かれた、聖なる真理を明らかに知った者(である預流果[よるか]の聖者)は、たとえ大いに放逸に陥ることがあったとしても、第八の生を受けることがない。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
10. [ P-10. / R-10. ]
(「自己」は実在するものと見なす見解である)有身見[うしんけん]と(三宝や修行、輪廻、縁起法などへの)疑と(牛や犬などと同様の生活を送ることが解脱の因であるとする誤った戒観・修行法である)戒禁取という三つのことがらは、彼が(正しい)見解を成就するとともに捨て去られる。その他(の煩悩)もまた然り。
11. [ P-11. / R-11. ]
彼は(地獄・餓鬼・畜生・阿修羅という四つの苦しみ多大なる境涯である)四悪趣から離れ、六つの重罪を犯し得ない。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
12. [ P-12. / R-12. ]
たとえ、彼が身体によって、言葉によって、あるいは心によって、何か悪業をなしたとしても、彼はそれを隠すことが出来ない。涅槃を見たものは隠し得ないと(仏陀は)説かれた。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
13. [ P-13. / R-13. ]
夏の始めの月の暑さの中、森の茂みでは、梢に花が咲くように、涅槃へ趣く妙なる法を、最上の利益のために、(仏陀は)説かれた。この勝れた宝は仏陀において存する。この真理によって幸いであれ。
14. [ P-14. / R-14. ]
勝れて尊く、勝れたものを知り、勝れた法を与え、勝れた法をもたらす、無上の人(仏陀)は、妙なる法を説かれた。この勝れた宝は仏陀において存する。この真理によって幸いであれ。
15. [ P-15. / R-15. ]
古いものはすでに尽き果て、新しく生じることもない。未来の生存に心が執着することもない。再生をもたらす種子を滅ぼし、それが成長することを欲しない、彼ら賢者は、あたかも灯火のように消滅する。この勝れた宝は僧伽において存する。この真理によって幸いであれ。
16. [ P-16. / R-16. ]
ここに集ったものは誰であれ、地上の神々や空中の神々でも、神々や人々とが敬う、このように成就した仏陀を、我らは礼拝しよう。幸いであれ。
17. [ P-17. / R-17. ]
ここに集ったものは誰であれ、地上の神々や空中の神々でも、神々や人々とが敬う、このように成就した法を、我らは礼拝しよう。幸いであれ。
18. [ P-18. / R-18. ]
ここに集ったものは誰であれ、地上の神々や空中の神々でも、神々や人々とが敬う、このように成就した僧伽を、我らは礼拝しよう。幸いであれ。

日本語訳:沙門 覺應

 

 

 

Ratanasuttanirutti
An Analysis of the Discourse on the Treasures

 

1여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,
모두 기뻐하기 바랍니다.

또한 마음을 가다듬고 내 말을 잘 들으십시오.

1.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. [01]
may the minds of all those beings be happy,
and may they listen carefully to what is said.

Sabbe, all, pronominal adjective qualifying bhūtā (nom. neut. pl.)
va, (untranslated), emphatic
bhūtā, beings, nominative, neuter, plural
su + manā, happy ... minds, indeclinable + nominative, neuter, plural (avyayībhava)
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
atho pi, and, indeclinables
sakkacca, carefully, adverb to suṇantu
suṇantu, may they listen, imperative, 3rd person, plural
bhāsitaṁ, to what is said, accusative, neuter, singular

 

 

 

2모두 귀를 기울여 잘 들으십시오.

밤낮으로 공양을 가져오는 인간의 자손들에게 자애를 행하십시오.
그들을 잊지 않고 보호하십시오.

2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
Therefore, all of you beings, be attentive,
be friendly towards this generation of men,

Tasmā hi, therefore, indeclinables
bhūtā, beings, vocative, neuter, plural
nisāmetha, be attentive, imperative, 2nd person, plural
sabbe, all, pronominal adjective qualifying bhūtā (voc. neut. pl.)
mettaṁ, friendly, accusative, neuter, singular
karotha, be, imperative, 2nd person, plural
mānusiyā, of men, adjective qualifying pajāya (dat. fem. sing.)
pajāya, generation, dative, feminine, singular

divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
tasmā hi ne rakkhatha appamattā. [02]
they who bring offerings by day and by night,
therefore, being heedful, you must protect them.

Divā, by day, adverb to haranti
ca, and, connective
ratto, by night, adverb to haranti
ca, and, connective
haranti, bring, indicative, 3rd person, plural
ye, they who, relative pronoun, nominative, masculine, plural
baliṁ, offerings, accusative, masculine, singular
tasmā hi, therefore, indeclinables
ne, them, demonstrative pronoun, accusative, masculine, plural (enclitic)
rakkhatha, you must protect, imperative, 2nd person, plural
appamattā, being heedful, adjective qualifying bhūtā (nom. neut. pl.)

 

 

3이 세상에 있는 어떤 보배도,
천상에 있는 어떤 뛰어난 보배도, 여래와 견줄만한 보배는 없습니다.

깨달으신 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

3.Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
na no samaṁ atthi Tathāgatena.
Whatever riches there are - here or elsewhere
or in the heavens - that excellent treasure
is not equal unto the Realised One.

Yaṁ kiñci, whatever, relative pronoun, nominative, neuter, singular + indeclinable
vittaṁ, riches, nominative, neuter, singular
idha, here, adverb to (honti)
vā, or, disjunctive
huraṁ, elsewhere,  adverb to (honti)
vā, or, disjunctive
saggesu, in the heavens, adverb to (honti), locative, masculine, plural
vā, or, disjunctive
yaṁ, that, relative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.)
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
na no, not, negative adverb to atthi
samaṁ, equal, adverb to atthi
atthi, is, indicative, 3rd person, singular
Tathāgatena, unto the Realised One, instrumental, masculine, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [03]
This excellent treasure is in the Buddha:
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular





4.석가 족의 성자가 마음집중을 이루어 도달한 소멸, 욕망에서 벗어남,
나고 죽지 않음과 뛰어남, 이것과 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

4Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ:
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito,
Na tena dhammena samatthi kiñci.
(Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence:
which the concentrated Sakyan sage attained,
there is nothing that is equal to that state.

Khayaṁ, (pollutants’)  end, accusative, masculine, singular
virāgaṁ, dispassion, accusative, masculine, singular
amataṁ, deathlessness, accusative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellence, accusative, neuter, singular
yaṁ, which, relative pronoun to khayaṁ, etc. (acc. masc. sing.)
ajjhagā, attained, aorist, 3rd person, singular
Sakya[ssa] + munī, Sakyan sage, genitive + nominative, masculine, singular (tappurisa)
samāhito, concentrated, adjective qualifying Sakyamunī (nom. masc. sing.)
na ... kiñci, nothing, negative particle + indeclinable
tena, to that, demonstrative pronoun to dhammena (inst. masc. sing.)
dhammena, to state, instrumental, masculine, singular
sama [= samo], equal, nominative, masculine, singular
atthi, there is, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [04]
This excellent treasure is in the Dhamma:
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Dhamme, in the Dhamma, locative, neuter, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

5깨달음을 얻으신 분께서 으뜸이라 찬탄하는 청정한 마음집중은
즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.

그 삼매와 견줄만한 보배는 이 세상 어디에도 없습니다.

이 가르침 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

5.Yam-Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
samādhim-ānantarikañ-ñam-āhu,
samādhinā tena samo na vijjati.
That which the Buddha, the Great One, praised as pure,
the concentration said to have prompt (result),
no equal to that concentration is found.

Yaṁ, that which, relative pronoun to samādhiṁ (acc. masc. sing.)
Buddha + seṭṭho, the Buddha, the Great One, nominative, masculine, singular (dvanda)
parivaṇṇayī, praised, aorist, 3rd person, singular
suciṁ, pure, accusative, neuter, singular
samādhiṁ, concentration, accusative, masculine, singular
ānantarikaṁ, prompt, accusative, masculine, singular
yaṁ, the, relative pronoun to samādhiṁ (acc. masc. sing.)
āhu, said, aorist, 3rd person, plural
samādhinā, to concentration, instrumental, masculine, singular
tena, to that, demonstrative pronoun to samādhinā (inst. masc. sing.)
samo, equal, nominative, masculine, singular
na, no, negative adverb to vijjati
vijjati, is found, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [05]
this excellent treasure is in the Dhamma
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Dhamme, in the Dhamma, locative, neuter, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

6네 쌍으로 된 여덟이 있으니, 도과를 이룬 성자들로 칭송을 받습니다.

그들은 여래의 제자로서 공양 받을 만하며,
그들에게 보시하면 커다란 결실이 있습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니.
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

6.Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
cattāri etāni yugāni honti,
Those eight individuals praised by the good -
there are these four pairs (of individuals),

Ye, those, relative pronoun to puggalā (nom. masc. pl.)
puggalā, individuals, nominative, masculine, plural
aṭṭha, eight, numerical adjective qualifying puggalā (nom. masc. pl.)
sataṁ, by the good,  genitive, neuter, singular
pasatthā, praised, adjective qualifying puggalā (nom. masc. pl.)
cattāri, four, numerical adjective qualifying yugāni (nom. neut. pl.)
etāni, these, demonstrative pronoun to yugāni (nom. neut. pl.)
yugāni, pairs, nominative, neuter, plural
honti, there are, indicative, 3rd person, plural

te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
etesu dinnāni mahapphalāni.
the Happy One’s disciples, worthy of gifts,
those things that are given to them have great fruits.

Te, those, demonstrative pronoun to sāvakā (nom. masc. pl.)
dakkhiṇeyyā, worthy of gifts, adjective qualifying sāvakā (nom. masc. pl.)
Sugatassa, Happy One’s, genitive, masculine, singular
sāvakā, disciples, nominative, masculine, plural
etesu, to them, demonstrative pronoun, locative, masculine, plural
dinnāni, those things that are given, nominative, neuter, plural
mahapphalāni, great fruits, nominative, neuter, plural

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [06]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular





7확고한 마음으로, 감각적 욕망 없이,
고따마 붓다의 가르침을 잘 닦는 사람들은
나고 죽음이 없는 목표를 성취하고,
기쁨을 얻고 적멸을 즐깁니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

7.Ye suppayuttā manasā daḷhena
nikkāmino Gotamasāsanamhi,
Those who have firm and devoted minds,
without sense desire in Gotama’s dispensation,

Ye, those who, relative pronoun, nominative, masculine, plural
suppayuttā, devoted, adjective qualifying ye (nom. masc. pl.)
manasā, minds, adjective qualifying ye, instrumental, masculine, singular
daḷhena, firm, adjective qualifying ye, instrumental, masculine, singular
nikkāmino, without sense desire, adjective qualifying ye (nom. masc. pl.)
Gotama[ssa] + sāsanamhi, in Gotama’s teaching, genitive + locative, neuter, singular (tappurisa)

te pattipattā amataṁ vigayha
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.
those who have attained, and entered the deathless,
enjoying emancipation, gained for free.

Te, those, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
pattipattā, have attained, adjective qualifying te (nom. masc. pl.)
amataṁ, the deathless, accusative, neuter, singular
vigayha, entered, absolutive
laddhā, gained, absolutive
mudhā, for free, indeclinable
nibbutiṁ, emancipation, accusative, feminine, singular
bhuñjamānā, enjoying, present participle (attanopada)

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [07]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

8마치 단단한 기둥이 땅속에 깊이 박혀 있어서
사방에서 아무리 세찬 바람이 불어도 흔들리지 않는 것처럼,
네 가지 성스런 진리를 분명히 본 사람들은
흔들리지 않는 참된 사람들입니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

8.Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
catubbhi vātehi asampakampiyo,
Just as a locking post stuck fast in the earth
does not waver on account of the four winds,

Yathā, just as, adverb to siyā
indakhīlo, a locking post, nominative, masculine, singular
paṭhaviṁ, in the earth, accusative, feminine, singular
sito, stuck fast, adjective qualifying indakhīlo (nom. masc. sing.)
siyā, (untranslated), optative, 3rd person, singular
catubbhi, on account of the four, numerical adjective to vātehi (inst. masc. pl.)
vātehi, on account of the winds, instrumental, masculine, plural
a + sampakampiyo, does not waver, negative particle + nominative, masculine, plural (avyayībhava)

Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
yo ariyasaccāni avecca passati.
in the same way, I say, is the true person,
the one who sees the noble truths completely.

Tathā, in the way, adverb to upamaṁ
upamaṁ, the same, accusative, masculine, singular
sappurisaṁ, the true person, accusative, masculine, singular
vadāmi, I say, indicative, 1st person, singular
yo, the one who, demonstrative pronoun, nominative, masculine, singular
ariya + saccāni, the noble truths, adjective + accusative, neuter, plural (kammadhāraya)
avecca, completely, adverb to passati
passati, sees, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [08]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

 

9심오한 지혜를 갖춘 님께서 잘 설하신,
성스러운 진리를 분명히 아는 사람들은 아무리 큰 잘못을 저질렀어도,
여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

9.Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
gambhīrapaññena sudesitāni,
Those who clearly distinguish the noble truths,
which were well preached by the one with deep wisdom,

Ye, those who, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
ariya + saccāni, the noble truths, adjective + accusative, neuter, plural (kammadhāraya)
vibhāvayanti, clearly distinguish, indicative, 3rd person, plural
gambhīra + paññena, by the one with deep wisdom, adjective + instrumental, masculine, singular (kammadhāraya)
sudesitāni, well preached, adjective qualifying ariyasaccāni (acc. neut. pl.)

kiñcāpi te honti bhusappamattā
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti.
however great they become in heedlessness
they still do not take up an eighth existence.

Kiñci + api, however, indeclinables
te, they, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
honti, they become, indicative, 3rd person, plural
bhusa + appamattā, great in heedlessness, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)
na, not, negative adverb to ādiyanti
te, they, nominative, masculine, plural
bhavaṁ, existence, accusative, masculine, singular
aṭṭhamaṁ, eighth, numerical adjective qualifying bhavaṁ (acc. masc. sing.)
ādiyanti, take up, indicative, 3rd person, plural

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [09]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 


10수다원의 통찰지혜를 성취함과 동시에,
존재에 실체가 있다는 견해와, 회의적 의심과,
계행에 대한 집착의 족쇄가 즉시 소멸되고,
네 가지의 악도에 태어남을 벗어납니다.

또한 여섯 가지의 큰 죄악을 결코 저지르지 않습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

10.Sahā vassa dassanasampadāya
tayassu dhammā jahitā bhavanti:
With his attainment of (liberating) insight
there are a triad of things that are given up:

Sahā, with, connective
va, (untranslated), emphatic
assa, his, genitive, 3rd person, singular
dassana[ssa] + sampadāya, with (his) attainment of (liberating) insight, instrumental, masculine, singular (tappurisa)
taya + assu, three, indeclinable + nominative, neuter, singular
dhammā, things, nominative, neuter, plural
jahitā, given up, adjective qualifying dhammā (nom. neut. pl.)
bhavanti, there are, indicative, 3rd person, plural

Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca
sīlabbataṁ vāpi yad-atthi kiñci.
embodiment view, uncertainty, and
whatever (grasping at) virtue and practices there is.

Sakkāya[ssa] + diṭṭhi, embodiment view, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
vicikicchitaṁ, uncertainty, nominative, neuter, singular
ca, and, connective
sīlabbataṁ [= sīla + vataṁ], (grasping at) virtue and practices,  nominative, neuter, singular (dvanda)
va api, (untranslated), emphatic indeclinables
yaṁ kiñci, whatever, relative pronoun to sīlabbataṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
atthi, there is, indicative, 3rd person, singular

Catūhapāyehi ca vippamutto,
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ.
He is free from (rebirth in) the four lower worlds,
he is incapable of the six great crimes.

Catūhi + apāyehi, from the four lower worlds, numerical adjective + ablative, masculine, plural
ca, (untranslated), connective
vippamutto, free, nominative, masculine, singular
cha, six, numerical adjective qualifying abhiṭhānāni, indeclinable
ca, (untranslated), connective
abhiṭhānāni, great crimes, nominative, neuter, plural
a + bhabbo, incapable, negative particle + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
kātuṁ, of (doing), infinitive

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [10]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular




11만일 몸으로, 입으로, 생각으로,
어떤 사소한 잘못을 저질렀다면 결코 감추지 못하니,
궁극의 길을 본 성자는 그것을 감출 수 없습니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

11.Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
kāyena vācā uda cetasā vā,
Whatever bad action there is that he performs
by way of body, or of speech, or of mind,

Kiñci + api, whatever, indeclinables
so, he, nominative, masculine, singular
kammaṁ, action, accusative, neuter, singular
karoti, performs, indicative, 3rd person, singular
pāpakaṁ, bad, adjective qualifying kammaṁ (acc. neut. sing.)
kāyena, by way of body, instrumental, masculine, singular
vācā, by way of speech, instrumental, feminine, singular
uda ... vā, or, indeclinables
cetasā, by way of mind, instrumental, neuter, singular

abhabbo so tassa paṭicchādāya,
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
he is incapable of covering it up,
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace).

A + bhabbo, incapable, negative particle + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
so, he, nominative, masculine, singular
tassa paṭicchādāya, of covering it up, demonstrative pronoun + genitive, masculine, singular
a + bhabbatā, incapacity, negative particle + nominative, feminine, singular (avyayībhava)
diṭṭha + [santi] + padassa, of one who has seen the state (of peace), genitive, masculine, singular
vuttā, is said, nominative, feminine, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [11]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

 

12첫 더위가 오는 여름날,
숲의 초목의 가지 끝마다 아름다운 꽃이 피듯이,
이와 같이 최상의 열반에 이르는 위없는 묘법을
깨달은 님께서 가르치셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

12.Vanappagumbe yathā phussitagge
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
Just like a tall woodland tree crowned with blossom
in the summer months, in the early summer,

Vanappagumbe, a tall woodland tree, masculine, singular nominative,
yathā, just like, adverb to phussita
phussita (= phussitehi) + agge, crowned with blossom, instrumental + nominative, masculine, singular (tappurisa)
gimhāna + māse, in the summer months, adjective + locative, masculine, plural (kammadhāraya)
paṭhamasmiṁ gimhe, in the early summer, numerical adjective + locative, masculine, singular

tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya.
in the same way he preached the Dhamma which is best,
which leads to Nibbāna, the highest benefit.

Tathā, in the way, adverb to adesayī
upamaṁ, the same, accusative, masculine, singular
Dhamma[ssa] + varaṁ, the Dhamma which is best, genitive + accusative, masculine, singular (tappurisa)
adesayī, he preached, aorist, 3rd person, singular
Nibbāna[ssa] + gāmiṁ, goes to Nibbāna, dative + accusative, masculine, singular (tappurisa)
paramaṁ + hitāya, to the highest benefit, syntactic compound, dative, masculine, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [12]
This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 



13위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고, 위없는 것을 가져오는,
위없는 님께서, 최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

13.Varo varaññū varado varāharo,
anuttaro Dhammavaraṁ adesayī.
The best one, knowing the best, giving the best,
brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma.

Varo, the best one, nominative, masculine, singular
varaññū, knowing the best, nominative, masculine, singular
varado, giving the best, nominative, masculine, singular
varāharo, brought the best, nominative, masculine, singular
anuttaro, unsurpassed, nominative, masculine, singular
Dhamma[ssa] + varaṁ, the best Dhamma, genitive + accusative, masculine, singular (tappurisa)
adesayī, he preached, aorist, 3rd person, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [13]
This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

 


14그에게 옛것은 소멸되고 새로운 태어남이 없으니,
미래의 생존에 집착하지 않으며, 번뇌의 종자를 파괴하고,
그 성장을 원치 않으니,
현자들은 번뇌의 불이 꺼져서 열반에 드십니다.

이 성자들 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,
이러한 진실로 인하여 모두 행복하여지이다.

14.Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ,
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
The old is destroyed, and nothing new is produced,
(their) minds are unexcited by future rebirth,

Khīṇaṁ, destroyed, accusative, masculine, singular
purāṇaṁ, the old, accusative, masculine, singular
navaṁ, new, accusative, masculine, singular
na + atthi, nothing is, negative adverb + indicative, 3rd person, singular
sambhavaṁ, produced, accusative, masculine, singular
viratta + cittā, unexcited minds, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
āyatike, by the future, adjective qualifying bhavasmiṁ (loc. masc. sing.)
bhavasmiṁ, by rebirth, locative, masculine, singular

te khīṇabījā avirūḷhicchandā,
nibbanti dhīrā yathāyam-padīpo.
they destroyed the seeds, and have no desire for growth,
the wise ones are still, just as this lamp (is still).

Te, they, nominative, masculine, plural
khīṇa + bījā, destroyed seeds, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
a + virūḷhi, no growth, negative + adjective (avyayībhava)
avirūḷhi[yā] + chandā, no desire for growth, genitive + nominative, masculine, plural (tappurisa)
nibbanti, are still, indicative, 3rd person, plural
dhīrā, the wise ones, nominative, masculine, plural
yathā, just as, adverb to (nibbati)
ayaṁ, this, demonstrative pronoun to padīpo (nom. masc. sing.)
padīpo, lamp, nominative, masculine, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [14]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

(Verses Spoken by Sakka, Lord of the Gods)

 

 

 

15천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신 님,
부처님께 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

15.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu! [15]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Buddha - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Buddhaṁ, the Buddha, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 



16천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
가르침에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

16.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu! [16]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Dhamma - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Dhammaṁ, the Dhamma, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 







17천인과 인간들의 섬김을 받는 이렇게 오신님,
승가에 예경하오니,
여기에 모인 존재들은 땅에 있는 존재이건,
공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여지이다.

17.Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu! [17]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Saṅgha - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Saṅghaṁ, the Saṅgha, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

 

 

 

Sutta Nipata Series 1 October 16, 2004 Introduction to the Sutta Niptta(비구보디 작성)


I. The structure of the Sutta Pi6aka: the five Nik2yas or "gamas
II. The Khuddaka Nik2ya, “The Minor (or Miscellaneous) Collection”
III. The Sutta Nip2ta
1. Meaning: sutta = discourse; nip2ta = collection, group, assemblage
2. Origins of this collection
3. Contents and prominent themes
IV. The “three suttas”: the Ratana, the Mah2ma{gala, and Kara51yametta
The Ratana Sutta
The Jewels Discourse
Background story: a triple disaster strikes Ves2l1
Verse 1: Invocation to the spirits
1. Speaker: the Buddha (through Venerable Ananda)
2. The audience: the spirits (bh9tas)
3. To ward off danger, bestow safety and blessings
4. Means: Determinations of Truth based on the Three Jewels
Verse 2: Instructions to the spirits
1. Mutual help between human beings and spirits
2. The sharing of merit with the devas and spirits
Verse 3: The Buddha as the Peerless Jewel
1. The meaning of “Tath2gata”
A. Nik2yas (Anguttara Nik2ya 4:23)
(1) He has fully awakened to the nature of the world, its origin, cessation, and
way to its cessation.
(2) He has fully awakened to all knowable phenomena.
(3) All that he speaks is just so (tath2).
(4) He acts in accordance with (tath2) his words.
(5) He is supreme in all the world.
B. Commentaries (e.g., D1gha Nik2ya A66hakath2)
(1) He has “Thus Come” (tath2 2gata), by fulfilling the Ten P2ramis
(2) He has “Thus Gone” (tath2 gata), by perfecting the aids to enlightenment
2. The Tath2gata as the best of beings (Anguttara 4:34)
3. The meaning of jewel (ratana): whatever is rare, precious, difficult to see, gives
delight, is cherished, and fulfills wishes.
4. Making a Determination of Truth (saccavacana, saccavajja, sacc2dhi66h2na)
2
Verse 4: Nibb2na as the Dhamma-Jewel
1. Meaning of terms
• destruction (khaya3): of greed, hatred, and delusion; of craving
• dispassion (vir2ga3): the “fading away” of passion
• deathless (amata3): freedom from birth, aging, and death
• excellent (pa51ta3): supreme and of inexhaustible goodness
2. Discovered by the Buddha (sakyamuni: “the sage of the Sakyans”) in a state of
concentration
3. Nibb2na as the supreme dhamma (Anguttara 4:34): “To whatever extent there
are things whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared the
best among them, that is, … the destruction of craving, dispassion, cessation,
Nibbaana.”
Verse 5: The Concentration of the Path as the Dhamma-Jewel
[Revise translation to read:]
5. The supreme Buddha praised that purity, which they call “the concentration with
immediate results” (sam2dhim 2nantariyakam). There exists no equal to that
concentration. This precious jewel is in the Dhamma. By this truth may there be
safety.
1. The Noble Eightfold Path as the best of conditioned dhammas, the best of paths
(Anguttara 4:34; Dhammapada 273)
2. The concentration of the world-transcending path
3. Why it is praised as supreme above all other concentrations (not above all other
things!) (sam2dhin2 tena samo na vijjati)
Verse 6: The Eight Noble Persons as the Sangha-Jewel
1. Who are the “eight individuals praised by the good” (puggal2 a66ha sata3
pasa66h2)?
2. How they form four pairs (catt2ri et2ni yug2ni honti)
3. The worthy disciples of the Fortunate One (dakkhi5eyy2 sugatassa s2vak2)
4. Offerings and their fruits (the metaphor of sowing)
Verse 7: The Arahants as the Sangha-Jewel
[Revise translation to read:]
7. Those who exerted themselves well with steadfast minds in Gotama’s teaching, the
desireless ones have attained what should be attained. Having plunged into the
Deathless, they enjoy the Peace obtained without price. This precious jewel … (etc.)
1. The importance of effort
2. What should be attained, achieved, and realized
3. The peace without price : the meditative attainment of Nibbana
Verse 8: The Stream-Enterer as Representing the Sangha-Jewel
[Revise translation to read:]
3
8. Just as a city pillar (indakhila) fixed in the earth is not shaken by the winds
from the four directions, even so, I declare, is the good man who by direct
experience (avecca) sees the (four) noble truths… (etc.)
1. Seeing the Four Noble Truths: the mark of a stream-enterer
2. How the Four Noble Truths are seen by direct experience
(a) the path of insight-knowledge (vipassan2-pa\\2)
(b) the world-transcending breakthrough (dhamm2bhisamaya)
3. How a stream-enterer is “not shaken” like a pillar
4. The ball of cotton and the Indra’s Pillar (see reverse)
Verse 9: The Most Sluggish Stream-Enterer Still Represents the Sangha-Jewel
1. The three classes of stream-enterers
2. The greatness even of the most sluggish stream-enterer
3. Connected Discourses on the Breakthrough (SN chapter 13)
(see appendix)
Verse 10: What Happens With the Attainment of Stream-Entry
1. What is meant by “vision” (= dassana; “insight” = vipassan2)?
2. The three things that are abandoned
(1) sakk2yadi66hi: “identity view”, view of an existing self
(2) vicikicch2: doubt about Buddha, Dhamma, Sangha, training
(3) s1labbatap2r2m2sa: clinging to rules and observances
3. What are the four states of misery (ap2ya)?
4. What are the six “crimes” (or better: “deeds”) that a person-attained-to-vision
cannot do?
Verse 11: The Character of a Stream-Enterer
[Revise middle sentence to read:]
11. …For it has been said that such an act is impossible for one who has seen the
state (abhabbat2 di66hapadassa vutt2)….
1. A stream-enterer’s moral discipline
2. The practice of confession: “What is the character of those who possesses right
view? Although they may commit some kind of offence of a minor type, still they
4
at once confess it to their spiritual brothers and sisters, and having done that,
restrain themselves in the future.” (MN 48)
Verse 12: The Buddha as Teacher of the Dhamma
[Revise translation to read:]
12. Like a grove of trees with flowering tops in the first heat of summer, just so he
taught the excellent Dhamma, leading to Nibb2na the supreme good. This
precious jewel is in the Buddha. By this truth may there be safety.
[N.B. adesayi is third person singular aorist, with subject so, “he,” understood.]
Verse 13: The Buddha as the Excellent One
1. Buddha is excellent one because of his qualities; 2.“knower of the excellent”
because he is knower of Nibb2na; 3. “giver of the excellent” because he gives
the gift of the teaching; 4. “bringer of the excellent” because he brings
knowledge of the path.
Verse 14: The Arahants Attain Nibb2na Without Residue
1. Their “old” karma is destroyed
2. The “new” karma does not produce results
3. The two elements of Nibb2na: with residue and without residue
4. The extinguishing of a lamp
Verses 15-17: Sakka’s verses of praise to the Triple Gem
(correction translation of ‘tath2gata’ in these verses)
Appendix
Samyutta Nikaya 56:39 Indra’s Pillar
“Monks, those ascetics or brahmins who do not understand the Four Noble Truths as they really
are—they look up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: ‘This worthy is surely one
who really knows and sees.’
“Suppose, monks, a tuft of cotton wool or kapok, light, wafted by the wind, had settled on an
even piece of ground. An easterly wind would drive it westward; a westerly wind would drive it
eastward; a northerly wind would drive it southward; a southerly wind would drive it northward.
For what reason? Because the tuft is so light. So it is with those ascetics or brahmins who … look
up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: ‘This worthy is surely one who really
knows and sees.’ For what reason? Because they have not seen the Four Noble Truths.
“But, monks, those ascetics or brahmins who understand the Four Noble Truths as they really
are —they do not look up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: ‘This worthy is
surely one who really knows and sees.’
“Suppose, monks, there was an Indra’s pillar with a deep base, securely planted, immobile,
unshaking. Even if a forceful blast of wind comes—whether from the east, the west, the north, or
the south—that pillar would not shake, quake, or tremble. For what reason? Because the pillar has
a deep base and is securely planted. So it is with those ascetics or brahmins who … do not look
5
up at the face of another ascetic or brahmin, thinking: ‘This worthy is surely one who really
knows and sees.’ For what reason? Because, monks, they have clearly seen the Four Noble Truths.
“Therefore, monks, an exertion should be made to understand suffering, its origin, its cessation,
and the way to its cessation.”
Samyutta Nikaya 13:1 The Fingernail
The Blessed One took up a little bit of soil in his fingernail and addressed the monks thus:
“Monks, which is more: the little bit of soil that I took up in my fingernail or this great earth?”
“Venerable sir, the great earth is more. The little bit of soil that the Blessed One took up in his
fingernail is trifling. It does not amount to a hundredth part, or a thousandth part, or a hundred
thousandth part of the great earth.”
“So too, monks, for a noble disciple, a person accomplished in view who has made the
breakthrough, the suffering that has been destroyed and eliminated is more, while that which
remains is trifling. The latter does not amount to a hundredth part, or a thousandth part, or a
hundred thousandth part of the former mass of suffering that has been destroyed and eliminated,
as there is a maximum of seven more lives. Of such great benefit, monks, is the breakthrough to
the Dhamma, of such great benefit is it to obtain the vision of the Dhamma.”
Samyutta Nikaya 13:11 Sineru the King of Mountains
“O monks, suppose that a man would place on Sineru, the king of mountains, seven grains of
gravel the size of mung beans. What do you think, which is more: the seven grains of gravel the
size of mung beans that have been placed there or Sineru, the king of mountains?”
“Venerable sir, Sineru, the king of mountains, is more. The seven grains of gravel the size of
mung beans are trifling. They do not amount to a hundredth part, or a thousandth part, or a
hundred thousandth part of Sineru, the king of mountains.”
“So too, monks, the achievements of ascetics, brahmins, and wanderers of other sects do not
amount to a hundredth part, or a thousandth part, or a hundred thousandth part of the achievement
of a noble disciple, a person accomplished in view who has made the breakthrough. So great in
achievement is a person accomplished in view, so great in direct knowledge.”

 
 

 

 
728x90