“비구들이여, 단어(pada)와 문장들(byañjana)이 잘못 구성될 때 뜻(attho)도 바르게 전달되지 않는다. 비구들이여, 이러한 두 가지 법이 정법(saddhamma)을 어지럽히고 사라지게 한다"(A2:2O)
토론 순서
1.경전 합송
2. 오자,탈자,문맥상 부자연스러운 곳 점검
3. 논점 토론
4. 대중 마무리 발언
5.축원
*사회자는 대중 전체가 발언하도록 유도합니다.
*발언자는 3분안에 발언을 마칩니다.
2023년 10월 ~11월 2일까지 일봉스님의 진행으로 초전법륜경을 3회에 걸쳐서 공부하였습니다. 이제 11월 9일 목요일 오후 9시에는 행복경(망갈라경)을 주제로 공부합니다. 누가 "불교가 무엇인가?"라고 물으면 "이 경을 소개시켜 주면 됩니다"라고 말할 수 있을 정도로 부처님이 말씀하신 재가자의 행복과 출가자의 행복을 간명하게 설명하고 있습니다.
먼저 아래 붓다에대한 예경과 삼귀의를 하고나서 토론공부를 시작합니다.
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
나모 따사 바가와또 아라하또 삼마 삼붓다사(Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa)
붓당 사라남 가차미 (Buddham Saranam Gacchami) 부처님께 귀의합니다.()
담망 사라남 가차미 (Dhammam Saranam Gacchami) 가르침에 귀의합니다.()
상강 사라남 가차미 (Sangham Saranam Gacchami) 승가에 귀의합니다.()
[행복경 (Maṅgalasutta) 이 설해진 인연담]
행복경(Maṅgalasutta)은 쿠다까빠타(Khuddakapāṭha)에서 나타나고 숫따니빠따(Sutta Nipāta)에서도 나타난다. 이 경의 주석서(Prj. I. 118-123)에 따르면 인도 도시의 집회당에서 ‘어떠한 것이 축복인가’에 대한 논쟁이 벌어졌다.
1) 보는 것의 축복이라고 하는 자들은 '상서로운 것이라고 인정된 형상'이 축복이라고 주장했다. 예를 들어 이른 아침에 일어나 독수리나, 빌와 나무의 싹이나, 임산부나, 잘 차려 입은 소년이나, 가득 찬 항아리나, 신선한 물고기나, 준마나, 준마가 끄는 수레나, 암소나, 갈색의 황소나, 다른 상서로운 것으로 인정된 것을 보는 것이 축복이다.
2) 듣는 것의 축복이라고 하는 자들은 '상서로운 것이라고 인정된 소리'가 곧 축복이라고 주장했다. 예를 들어 이른 아침에 일어나 ‘번영!'이나 ‘성장!’이나 ‘충만!'이나 '아름다움!’이나‘오늘 좋은 밤을!, 아름다운 순간을!, 좋은 날을!, 축복을!’과 같거나 어떤 상서로운 것으로 인정된 것을 듣는 것이 축복이다.
3) 인식된 것이 축복이라고 하는 자들은 '상서로운 것으로 인정된 향기와 맛과 감촉'이 곧 축복이라고 주장했다. 예를 들어 이른 아침에 일어나 연꽃의 향기와 같은 꽃의 향기를 맡거나, 이빨을 청소하거나, 땅을 접촉하거나, 푸른 곡식이나, 신선한 쇠똥이나, 거북이나, 참깨수레나, 꽃이나, 열매를 만지거나, 신선한 진흙을 바르거나, 아름다운 옷을 입거나 ,아름다운 터어반을 걸치는 것이나, 어떤 상서로운 것의 향기를 맡거나, 맛을 보거나, 감촉을 느끼는 것이 축복이다.
지상에서의 이러한 논쟁이 뜨거워지자 하늘나라에 알려지기 시작해서 서른셋 신들의 하늘나라인 도리천에까지 알려졌다. 제석천은 천신을 파견하여 부처님에게 여쭈어 볼 것을 청했는데 이렇게 해서 이 경이 설해진 것이다.
그런데 붓다는 이러한 습관,행위들은 진정한 상서로움이 아니라고 말한다. 이러한 습관들은 상서로운 것을 밖에서 구하고 형식적인 것에 의미를 두는 것으로 바르지 못한 습관들이다. 붓다는 상서로운 것이란 좋은 친구를 사귀고,좋은 습관을 들이고, 효도하고, 성실하게 일하고, 이웃에 친절하고, 스스로를 다스리는 것이야 말로 진정한 상서로운이라고 설명한다. 이것은 갠지스강가에 목욕을 하면 죄업이 소멸하여 천상에 난다는 그 당시의 브라만의 주장에 대하여 "너의 말이 사실이라면 강가에 사는 물고기가 가장 먼저 천상에 날것이다"라고 말하며 "죄업은 너의 생각 말 행위를 다스릴 때 소멸되는 것"이라는 가르침과 같은 것이다. 선업과 악업의 주체인 자신을 다스리지 않고, 자신의 일상 생활을 점검하지 않고, 요행을 바라는 마음으로 로또 복권을 사고 노름을 하고 점을 보러 다니는 등의 행위를 하지 말고 너의 가족, 친구, 부모에게 어떻게 대하고 있는가를 살피라.어떠한 환경이든지 자신이 처한 환경속에서 자신의 의무를 다하고, 이웃을 사랑하고, 만족을 알고, 나아가 진리를 발견하는 것이 최고의 상서로운 것이고, 최상의 축복이고, 더없는 행복이라고 붓다는 선언한다.
행복경-Maṅgalasutta(백장암 윤문)
1.많은 사람들과 천신들은 평안을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.
무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오.
2.어리석은 사람을 멀리하고 현명한 사람을 가까이하며 존경할 만한 사람을 존경하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
3.적합한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 스스로 바른 서원을 세우는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
4.많이 배우고 기술을 익히며 규범을 지키고 바른 말을 하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
5.부모님을 잘 모시고 가족을 보살피며 자신의 처신을 바르게 하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
6.널리 베풀고 이치에 맞게 살며 이웃을 사랑하고 비난받을 일을 하지 않는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
7.나쁜 짓을 멀리하고 술 마시는 것을 절제하며 가르침을 부지런히 실천하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
8.존중하고 겸손하며 감사하고 만족할 줄 알아 알맞은 때에 가르침을 듣는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
9.공손하고 온화하게 말하며 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
10.감각 기능을 단속하고 청정하게 살며 성스러운 진리를 보고 열반을 이루는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
11.세상일에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 근심 없이 티끌 없이 안온한 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
12.이러한 것을 실천하면 어디에서나 패배하지 않고 모든 곳에서 평안하리니,
이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네.
행복경(Maṅgalasutta) 주석
○ 어리석은 자들(bālānaṁ): 바른견해를 갖추지 못한 자들, 자신의 행위로 자신과 타인에게 손해를 끼치는 자들을 말한다.
○ 이웃들(ñātakānaṁ): 원문에는 친지들인데 부처님 당시에는 친족들이 모여 살았지만, 지금은 핵가족들이 이웃과 모여 살기에 '이웃들'이라고 번역하였다.
Maṅgalasutta 영어:https://suttacentral.net/snp2.4/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=undefined&script=latin
1.많은 사람들과 천신들은 평안을 바라면서 행복에 대해 생각합니다. 무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오. “Many are the gods and the men who have thought about the blessings hoping for safety: now please say what is a supreme blessing.” |
“Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṁ “Many are the gods and the men who have thought about the blessings Bahū, many, adjective qualifying devā and manussā (nom. masc. pl.) devā, gods, nominative, masculine, plural manussā, men, nominative, masculine, plural ca, and, connective maṅgalāni, blessings, accusative, neuter, plural acintayuṁ, have thought, aorist, 3rd person, plural ākaṅkhamānā sotthānaṁ: brūhi maṅgalam-uttamaṁ.” [01] hoping for (their) safety: now please say what is the supreme blessing.” ākaṅkhamānā, hoping, present participle (attanopada) sotthānaṁ, nt. genitive,safety; sanctuary; well-being; blessing, plural brūhi, please say, imperative, 2nd person, singular maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
2.어리석은 사람을 멀리하고 현명한 사람을 가까이하며 존경할 만한 사람을 존경하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Not associating with fools, with the wise associating, honouring those worthy of honour: this is a supreme blessing. |
“Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā, “Not associating with fools, but associating with the wise, Asevanā, not associating, nominative, feminine, plural ca, but, disjunctive bālānaṁ, with fools, dative, neuter, plural paṇḍitānaṁ, with the wise, dative, neuter, plural ca, but, disjunctive sevanā, associating, nominative, feminine, plural pūjā ca pūjanīyānaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [02] honouring those worthy of honour: this is the supreme blessing. pūjā, honouring, nominative, feminine, singular ca, (untranslated), connective pūjanīyānaṁ, those worthy of honour, dative, masculine, plural etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
3.적합한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 스스로 바른 서원을 세우는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Living in a suitable place, formerly having done good deeds, having the right aspiration for oneself: this is a supreme blessing. |
Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā, Living in a suitable place, having done good deeds in the past, paṭirūpa + desa, a suitable place, (kammadhāraya) paṭirūpadesa [= -dese] + vāso, living in a suitable place, locative + nominative, masculine, singular (tappurisa) ca, (untranslated), connective pubbe, in the past, locative, masculine, singular ca, (untranslated), connective katapuññatā, having done good deeds, nominative, feminine, singular attasammāpaṇidhi ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [03] aspiring in a right way oneself: this is the supreme blessing. atta[ssa] + sammāpaṇidhi, right aspiration for oneself, genitive + nominative, masculine, singular (tappurisa) sammā + paṇidhi, right aspiration, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava) ca, (untranslated), connective etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
4.많이 배우고 기술을 익히며 규범을 지키고 바른 말을 하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Having great learning and craft, being disciplined and well trained, and whatever words are well spoken: this is a supreme blessing. |
Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito, Having great learning and craft, and being disciplined and well trained, Bāhu + saccaṁ, great learning, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya) ca, and, connective sippaṁ, craft, nominative, neuter, singular ca, and, connective vinayo, being disciplined, nominative, masculine, singular ca, and, connective su + sikkhito, well trained, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava) subhāsitā ca yā vācā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [04] and whatever words are well spoken: this is the supreme blessing. su + bhāsitā, well spoken, adjective qualifying vācā (indeclinable + nom. fem. pl.) (avyayībhava) ca, and, connective yā, whatever, relative pronoun to vācā (nom. fem. pl.) vācā, words, nominative, feminine, plural etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
5.부모님을 잘 모시고 가족을 보살피며 자신의 처신을 바르게 하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Attending on one’s mother and father, looking after one’s wife and sons, having work that is not confusing: this is a supreme blessing. |
Mātāpitu-upaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho, Attendance on mother and father, looking after wife and children, Mātā + pitu, mother and father, dative, masculine, singular (dvanda) upaṭṭhānaṁ, attendance on, nominative, neuter, singular putta + dārassa, wife and children, dative, masculine, singular (dvanda) saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular anākulā ca kammantā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [05] with works that are not agitating: this is the supreme blessing. an + ākulā, not agitating, adjective qualifying kammantā (negative particle + nom. neut. pl.) (avyayībhava) ca, (untranslated), connective kammantā, works, nominative, neuter, plural etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
6.널리 베풀고 이치에 맞게 살며 이웃을 사랑하고 비난받을 일을 하지 않는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Giving, and living by the Dhamma, and looking after one’s relatives, performing actions that are blameless: this is a supreme blessing. |
Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca saṅgaho, Giving, living by the Dhamma, looking after one’s relatives, dānaṁ, giving, accusative, neuter, singular ca, (untranslated), connective Dhamma [= Dhammena] + cariyā, living by the Dhamma, instrumental + nominative, feminine, singular (tappurisa) ca, (untranslated), connective ñātakānaṁ, relatives, genitive, masculine, plural ca, (untranslated), connective saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular anavajjāni kammāni: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [06] (performing) actions that are blameless: this is the supreme blessing. ana + vajjāni, blameless, adjective qualifying kammāni (indeclinable + nom. neut. pl.) (avyayībhava) kammāni, actions, nominative, neuter, plural etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
7.나쁜 짓을 멀리하고 술 마시는 것을 절제하며 가르침을 부지런히 실천하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Abstaining, refraining from bad deeds, restraint from intoxicating drink, being heedful regarding all things: this is a supreme blessing. |
Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo, Abstinence, avoidance of bad deeds, restraint from intoxicating drink, ārati, abstinence, nominative, feminine, singular virati, avoidance, nominative, feminine, singular pāpā, of bad deeds, ablative, neuter, singular majja[ssa] + pānā, from intoxicating drink, genitive + ablative, neuter, singular (tappurisa) ca, (untranslated), connective saññamo, restraint, nominative, masculine, singular appamādo ca dhammesu: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [07] being heedful regarding (all) things: this is the supreme blessing. appamādo, being heedful, nominative, masculine, singular ca, (untranslated), connective dhammesu, regarding things, locative, neuter, plural etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
8.존경하고 겸손하며 감사함을 알아 만족할 줄 알고 알맞은 때에 가르침을 듣는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Having respect and being humble, being satisfied and grateful, listening to the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing. |
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā, Having respect, being humble, being satisfied and grateful, gāravo, having respect, nominative, masculine, singular ca, (untranslated), connective nivāto, being humble, nominative, masculine, singular ca, (untranslated), connective santuṭṭhī, being satisfied, nominative, feminine, singular ca, and, connective kataññutā, grateful, nominative, feminine, singular kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [08] listening to Dhamma at the right time: this is the supreme blessing. kālena, at the right time, instrumental, masculine, singular Dhamma[ssa] + savaṇaṁ, listening to Dhamma, dative + accusative, neuter, singular (tappurisa) etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
9.공손하고 온화하게 말하며 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Being patient and easily spoken to, having sight of ascetics, discussing the Dhamma at the right time: this is a supreme blessing. |
Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ, Being patient and easily spoken to, seeing ascetics, Khantī, being patient, nominative, feminine, singular ca, and, connective so [= su] + vacassatā, easily spoken to, indeclinable + nominative, feminine, singular (avyayībhava) samaṇānaṁ, ascetics, genitive, masculine, plural ca, and, connective dassanaṁ, seeing, nominative, neuter, singular kālena Dhammasākacchā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [09] discussing Dhamma at the right time: this is the supreme blessing. kālena, at the right time, indeclinable Dhamma[ssa] + sākacchā, discussing Dhamma, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa) etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
10.감각 기능을 단속하고 청정하게 살며 성스러운 진리를 보고 열반을 이루는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “Austerity, living spiritually, insight into the noble truths, and experiencing Emancipation: this is a supreme blessing. |
Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna’ dassanaṁ, Austere, living spiritually, insight into the noble truths, Tapo, austere, nominative, masculine, singular ca, (untranslated), connective brahma + cariyaṁ, living spiritually, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya) ca, (untranslated), connective ariya + saccānaṁ, into the noble truths, adjective + dative, neuter, plural (kammadhāraya) dassanaṁ, insight, nominative, neuter, singular Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [10] the experience of Nibbāna: this is the supreme blessing. Nibbāna[ssa] + sacchikiriyā, the experience of Nibbāna, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa) ca, (untranslated), connective etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
11.세상일에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 근심 없이 티끌 없이 안온한 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. “He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world, being griefless, dustless, and secure: this is a supreme blessing. |
Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati, He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world, Phuṭṭhassa, when touched, genitive, past participle, singular loka [= loke] + dhammehi, by things of this world, locative + instrumental, neuter, plural (tappurisa) cittaṁ, mind, accusative, neuter, singular yassa, he whose, relative pronoun genitive, masculine, singular na, not, negative adverb to kampati kampati, does waver, indicative, 3rd person, singular asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [11] (being) griefless, dustless, and secure: this is the supreme blessing. asokaṁ, griefless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.) virajaṁ, dustless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.) khemaṁ, secure, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.) etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) |
|
12.이러한 것을 실천하면 어디에서나 패배하지 않고 모든 곳에서 평안하리니, 이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네. “Having done as here directed, being undefeated everywhere, they go everywhere in safety: for them this is a supreme blessing.” |
Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā, Having done as here directed, they are undefeated everywhere, Etādisāni, here directed, accusative, neuter, plural katvāna, having done, absolutive sabbattha, everywhere, adverb to aparājitā -m-, euphonic particle a + parājitā, undefeated, negative particle + nominative, masculine, plural (avyayībhāva) sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ maṅgalam-uttaman”-ti. [12] they go everywhere in safety: for them this is the supreme blessing.” sabbattha, everywhere, adverb to gacchanti sotthiṁ, in safety, accusative, feminine, singular gacchanti, they go, indicative, 3rd person, plural taṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) tesaṁ, for them, demonstrative pronoun, genitive, neuter, plural maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.) ti, (untranslated), quotation marker |
행복경(축복경) 번역 5종류 : https://whoami555.tistory.com/13742908
Mangala Sutta Chanting | Bhante Indarathana : https://youtu.be/-XZYgMzXcEo?si=c8Tdp4glRyM_AkdK
'온라인불자회' 카테고리의 다른 글
12월 14일 목요일-깔라마 경(A3:65) (0) | 2023.12.15 |
---|---|
11월 23일 ~ 30일 보배경(Sn2.1) 번역 4종류 비교 (2) | 2023.12.15 |
11월 9일 자애경 윤문 (0) | 2023.12.15 |
깔라마경에대한 오해 (0) | 2023.12.14 |
들숨날숨에 대한 마음챙김 경(M118) (1) | 2023.08.31 |