본문 바로가기

초기불교

Aniccasaññā sutta

무상하다는 산냐 경(S22:102)

Aniccasaññā-sutta 3.

 

“비구들이여, 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지 으면 모든 감각적 욕망에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 물질에 대 한 탐욕을 없애게 되고, 모든 존재에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 무명을 없애게 되고, 모든 ‘나’라는 자만을 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

4. “비구들이여, 예를 들면 가을에 농부가 큰 쟁기로 땅을 갈면서 거기에 퍼져 있는 잡초의 뿌리를 모두 뽑아내버리고 땅을 가는 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많 이 [공부]지으면 모든 감각적 욕망에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 물질에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 존재에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 무명을 없애게 되고, 모든 ‘나’라는 자만을 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

5. “비구들이여, 예를 들면 갈대를 뽑는사람이 갈대를 뽑아서 윗부 분을 잡고 앞뒤로 흔들고 아래로 내려치는 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

6. “비구들이여, 예를 들면 망고가 주렁주렁 열린 것을 줄기째 자 르면 그 줄기에 달려 있는 모든 망고가 다 떨어지는 것과 같 다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

7. “비구들이여, 예를 들면 뾰족지붕이 있는 집의 서까래들은 모두 뾰족지붕으로 향하고 뾰족지붕으로 기울고 뾰족지붕으로 모이나니, 뾰족지붕이 그들 가운데 으뜸이라 불리는 것과 같다. 비구들이여, 그 와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없 애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

8. “비구들이여, 예를 들면 향기로운 뿌리들 가운데 안식향이 으뜸 인 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.” 9. “비구들이여, 예를 들면 향기로운 속재목들 가운데 붉은 전단향 이 으뜸인 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

10. “비구들이여, 예를 들면 향기로운 꽃들 가운데 재스민 꽃이 으 뜸인 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식 을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

11. “비구들이여, 예를 들면 어떤 작은 왕이든지 그들 모두는 전륜 성왕에 복속되나니, 전륜성왕이 그들 가운데 으뜸인 것과 같다. 비구 들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지 으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

12. “비구들이여, 예를 들면 어떤 종류의 별빛이라 하더라도 그 모 두는 달빛의 16분의 1에도 미치지 못하나니, 달빛은 그들 가운데 으 뜸이라 불리는 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생 긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 … 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

13. “비구들이여, 예를 들면 가을의 구름 한 점 없는 높은 창공에 떠오르는 태양은 허공의 모든 어두움을 흩어버리면서 빛나고 반짝이 고 광휘로운 것과 같다. 비구들이여, 그와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 모든 감각적 욕망에 대한 탐욕을 없 애게 되고, 모든 물질에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 존재에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 무명을 없애게 되고, 모든 ‘나’라는 자만을 없애고 뿌리 뽑게 된다.”

 

14. “비구들이여, 그러면 어떻게 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦 고  많이 [공부]지으면 모든 감각적 욕망에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 물질에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 존재에 대한 탐욕 을 없애게 되고, 모든 무명을 없애게 되고, 모든 ‘나’라는 자만을 없 애고 뿌리 뽑게 되는가? 이것이 물질이요, 이것이 물질의 일어남이요, 이것이 물질의 사라 짐이다. 이것이 느낌이요, … 인식이요, … 심리현상들이요, … 알음 알이요, 이것이 알음알이의 일어남이요, 이것이 알음알이의 사라짐이 다.

 

비구들이여, 이와 같이 무상의 [관찰로 생긴] 인식을 닦고 많이 [공부]지으면 모든 감각적 욕망에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 물 질에 대한 탐욕을 없애게 되고, 모든 존재에 대한 탐욕을 없애게 되 고, 모든 무명을 없애게 되고, 모든 ‘나’라는 자만을 없애고 뿌리 뽑 게 된다.”

 

 

 

102. The Perception of Impermanence

 

102. Aniccasaññāsutta

At Sāvatthī.Sāvatthinidānaṁ.

“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.“Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

In the autumn, a farmer ploughing with a large plough shears through all the root networks.Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

A reed-cutter, having cut the reeds, grabs them at the top and shakes them down, shakes them about, and shakes them off.Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṁ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

When the stalk of a bunch of mangoes is cut, all the mangoes attached to the stalk will follow along.Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

The rafters of a bungalow all lean to the peak, slope to the peak, and meet at the peak, so the peak is said to be the topmost of them all.Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa  kāci gopānasiyo sabbā  kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṁ tāsaṁ aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

Of all kinds of fragrant root, spikenard is said to be the best.Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho tesaṁ aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

Of all kinds of fragrant heartwood, red sandalwood is said to be the best.Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

Of all kinds of fragrant flower, jasmine is said to be the best.Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṁ tesaṁ aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

All lesser kings are vassals of a wheel-turning monarch, so the wheel-turning monarch is said to be the foremost of them all.Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno, sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṁ cakkavatti aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all.Seyyathāpi, bhikkhave,  kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā  candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati;In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

After the rainy season the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhussakkamāno, sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;In the same way, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati.

And how is the perception of impermanence developed and cultivated so that … it eradicates all conceit ‘I am’?Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati?‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.‘Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;Such is feeling …iti vedanā Such is perception …iti saññā Such are choices …iti saṅkhārā Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti

That’s how the perception of impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. That’s how it eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’.”evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṁ bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanatī”ti.

728x90