본문 바로가기

초기불교

라따나경(Ratana sutta, Sn2:1)

https://suttacentral.net/snp2.1/en/sujato?layout=linebyline&reference=none&notes=none&highlight=undefined&script=latin 

 

(라따나경-Ratana Sutta, 보배경, 寶石經, 숫따니빠따(Sn 2.1) 와 쿳다까빠타 (Khp 7), 전재성님역)

 

1. (Stn222)

Yānīdha bhūtāni samāgatāni         여기 모여든 모든 존재들1

야니다  부따니  사마가따니

Bhummāni vā yāni va antalikkhe,    지상에 있는 것이건 공중에 있는 것이건,

 붐마니  와 야니 와  안따릭케

Sabbe va bhūtā sumanā bhavantū     그 모든 존재들은 기뻐하십시오.

삽베  와 부따  수마나  바완뚜

Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.  그리고 마음을 가다듬고 내 말을 들으십시오.

아토삐  삭깟짜   수난뚜  바시땅

 

2. (Stn223)

Tasmā  hi bhūtā nisāmetha sabbe     모든 존재들은 귀를 기울이십시오.

따스마 히 부따  니사메타  삽베

Mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,     밤낮으로 제물을 바치는

  멧땅 까로타  마누시야 빠자야

Divā ca ratto ca haranti ye baliṃ   인간의 자손들에게 자비를 베푸십시오.

디와 짜 랏또  짜 하란띠  예 발링

Tasmā  hi ne rakkhatha appamattā.    방일하지 말고 그들을 수호하십시오.

따스마 히 네   락카타  압빠맛따

 

3. (Stn224)

Yaṃkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā    이 세상과 내세의 그 어떤 재물이라도,

 양낀찌   윗땅  이다 와  후랑 와

Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,     천상의 뛰어난 보배라 할지라도,

 삭게수 와 양   라따낭  빠니땅

Nano samaṃ atthi tathāgatena         우리들의 여래에 견줄 만한 것은 없습니다.

나노 사망   앗티  따타가떼나

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ       깨달은 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  붓데   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해 모두 행복하여지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

4. (Stn225)

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ       싸끼야 족의 성자가 삼매에 들어 성취한

  카양  위라강  아마땅 빠니땅

Yadajjhagā sakyamunī samāhito,       지멸과 소멸과 불사와 승묘2, 이 사실과

 야닷자가  사꺄무니  사마히또

Na tena dhammena samatthi kiñcī      견줄만한 것은 아무 것도 없습니다.

나 떼나  담메나   사맛티  낀찌

Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ        가르침 안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  담메   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

5. (Stn226)

Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ   훌륭하신 깨달은 님께서 찬양하는 청정한 삼매는 

 양   붓다셋토    빠리완나이  쑤찡

Samādhi-mānantari kañña-māhu,         즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.

사마디  마난따리   깐냐 마후

Samādhinā tena samo na vijjati        그 삼매와 견줄 것은 아무것도 없습니다.

사마디나  떼나 사모 나 윗자띠

Idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ        가르침 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  담메   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

6. (Stn227)

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā      네 쌍으로 여덟이 되는 사람들3이 있어,

예  뿍갈라  앗타  사땅  빠삿타

Cattāri etāni  Yugāni honti,         참사람으로 칭찬 받는다.

짯따리  에따니 유가니 혼띠

Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā      바른길 가신님의 제자로서 공양 받을 만하며,

떼 닥키네이야   수가땃사 사와까

Etesu dinnāni mahapphalāni,          그들에게 보시하면 크나큰 과보를 받습니다.

에떼수 딘나니 마합팔라니

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ       참모임안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니.

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

7. (Stn228)

Ye suppa yuttā manasā daḷhena        확고한 마음으로 감각적 욕망이 없이,

예 숩빠  윳따  마나사 다헤나

Nikkāmino Gotama sāsanamhi           고따마의 가르침에 잘 적응하는 사람들은

닉까미노  고따마 사사남히

Te pattipattā amataṃ vigayha         불사에 뛰어들어 목표를 성취해서

떼  빳띠빳따  아마땅  위개하

Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā     희열을 얻어 적멸을 즐깁니다.

 랏다  무다   닙부띵   분자마나

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ       참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

8. (Stn229)

Yathinda khīlo paṭhaviṃ sito siyā    마치 단단한 기둥이 땅위에 서 있으면

  야틴다 키로   빠타윙  시또 시야

Catubbhi vātehi asampa kampiyo,      사방에서 부는 바람에 흔들리지 않는 것처럼

 짜뚭비  와떼히 아삼빠 깜삐요

Tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi         성스런 진리4 분명히 보는

  따투빠망  삽뿌리상  와다미

Yo ariyasaccāni avecca passati,       참사람은 이와 같다고 나는 말하니,

요 아리야삿짜니 아웻짜 빳사띠

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

9. (Stn230)

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti          심오한 지혜를 지닌 님께서 잘 설하신,

예 아리야삿짜니 위바와얀띠

Gambhīra-paññena sudesi tāni          성스런 진리를 분명히 아는 사람들은

  감비라 빤녜나  수데시 따니

Kiñcāpi te honti bhusappa mattā       아무리 커다란 잘못을 저질렀더라도,

낀짜삐  떼 혼띠   부삽빠  맛따

 

Na te bhavaṃ aṭṭhamaṃ ādiyanti,      여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.5

나 떼  바왕    앗타망  아디얀띠

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

10. (Stn231)

Sahā vassa dassana sampadāya          통찰을 성취함과 동시에,

사하 왓사  닷사나  삼빠다야

Tayassu dhammā jahitā bhavanti,       존재의 무리에 실체라는 견해

따얏수   담마  자히따  바완띠

Sakkāyadiṭṭhi vicikicchi tañca    매사의 의심, 계행과 맹세에 대한 집착6 어떤 것이라도,

  삭까야딧티   위찌낏치   딴짜

Sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci,      그 세 가지의 상태는 즉시 소멸되고,

 시랍바땅  와삐  야닷티  낀찌

Catū hapāyehi ca vippamutto          네 가지의 악한 운명7을 벗어나고,

짜뚜 하빠예히 짜 윕빠뭇또

Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ       또한 여섯 가지의 큰 죄악8을 저지르지 않습니다.

차   짜비타나니   아밥보 까뚱

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ       참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.         이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

11. (Stn232)

Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ     신체와 언어와 정신으로 사소한 잘못을 저질렀어도,

낀짜삐  소  깜망  까로띠  빠빠깡

Kāyena vācā  uda cetasā vā            그것을 감추지 못하니,

까예나 와짜 우다 쩨따사 와

Abhabbo so tassa paṭicchādāya         궁극적인 길을 본 사람은

아밥바  소 땃사   빠띳차다야

Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,        그것을 감출 수 없습니다.

아밥바따    딧타빠닷사   웃따

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ        참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.          이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

12. (Stn233)

Vanappa gumbe yathā phussitagge       여름날의 첫 더위가 오면,

와납빠  굼베  야타   풋시딱게

Gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe,       숲의 총림이 가지 끝마다 꽃을 피어내듯,

기마나  마세  빠타마스밍  김헤

Tathūpamaṃ dhamma varaṃ adesayi       이와 같이 열반에 이르는

  따투빠망  담마   와랑 아데사이

Nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya,          위없는 묘법을 가르치셨습니다.

  닙바나가밍  빠라망 히따야

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ         깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  붓데   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.           이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

13. (Stn234)

Varo varaññū varado varāharo   위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고, 위없는 것을 가져오는,

와로 와란뉴  와라도 와라하로

Anuttaro dhamma varaṃ adesayī  위없는 님께서 최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.

아눗따로  담마  와랑  아데사이

Idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ  깨달은 님에게야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  붓데   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.    이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티 호뚜

 

14. (Stn235)

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ  그에게 과거는 소멸하고 새로운 태어남은 없으니,

  키낭  뿌라낭  나왕   낫티    삼바왕

Viratta cittā  āyatike bhavasmiṃ,       마음은 미래의 생존에 집착하지 않고,

위랏따   찟따 아야띠께 바와스밍

Te khīṇa-bijā avirūḷhicchandā           번뇌의 종자를 파괴하고 그 성장을 원치 않으니,

떼 키나 비자    아위루리찬다

Nibbanti dhīrā yathā yam padīpo,        현자들은 등불처럼 꺼져서 열반에 드시나니,

 닙반띠   디라 야타  얌  빠디뽀

Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ          참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이담삐  상게   라따낭  빠니땅

Etena saccena suvatthi hotu.            이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

에떼나 삿쩨나  수왓티  호뚜

 

15. (Stn236)

Yānīdha bhūtāni samāgatāni              신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

야니다  부따니  사마가따니

Bhummāni vā yāni va antalikkhe,         부처님께 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

 붐마니  와 야니 와  안따릭케

Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ         땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,

  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅

Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.        모두 행복하여 지이다.

  붓당   나맛사마  수왓티  호뚜

 

16. (Stn237)

Yānīdha bhūtāni samāgatāni              신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

야니다  부따니  사마가따니

Bhummāni vā yāni va antalikkhe,         가르침에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

 붐마니  와 야니 와  안따릭케

Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ         땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,

  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅

Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.        모두 행복하여 지이다.

  담망   나맛사마  수왓티  호뚜

 

17. (Stn238)

Yānīdha bhūtāni samāgatāni               신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

야니다  부따니  사마가따니

Bhummāni vā yāni va antalikkhe,          상가에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

  붐마니 와 야니 와  안따릭케

Tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ          땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,

  따타가땅  데와 마눗사  뿌지땅

Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.         모두 행복하여 지이다.

  상강   나맛사마  수왓티  호뚜

 

 

 

 

단어정리 

 

yāni
what, whatever 任何,凡是
 
idha
here 这里
 
bhūtāni
(Plural) beings, beings that come to be 已生,已存在 (的众生)
 
samāgata
met, assembled, come together 已会集,已聚集
 
samāgatāni
met, assembled, come together (Plural, inflected to agree with bhūtāni) 已会集,已聚集
 
bhummāni
belonging to the earth, earthly, terrestial (inflected to agree with bhūtāni) 地上的,地居的
 
antalikkhe
in the sky 在天上的
 
yānīdha bhūtāni samāgatāni bhummāni vā yāni va antalikkhe
whatever beings assembled here, earthly ones or those (living) in the sky 任何在此聚集的众生,地居或在天上的。
 
sabbe
all 全部,一切
 
eva
just, surely, only. Sometimes used for emphasis, the sense (of 'sabbeva') is not excluding even one. 强调语,sabbeva 的意思是所有,一切,一个也不疏漏。
 
bhūtā
(Plural, masculine) beings, beings that come to be 已生(的众生),已存在(的众生)
 
sumanā
glad, joyful, happy 快乐,欢喜
 
bhavantu
may they be 愿他们,让他们
 
athopi
and, also, further, likewise 然后,再者
 
sakkacca
respectfully, carefully, duly, thoroughly 细心,专心,恭敬的
 
suṇantu
let them hear, let them listen 聆听,听,听闻
 
bhāsitaṃ
speech (what has been spoken), saying 所说的话
 
sabbeva bhūtā sumanā bhavantu athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ
may all beings without exception be happy and may they listen to this utterance attentively. 愿诸众生快乐,愿彼等恭敬地专心聆听(我所说)。
 
tasmā
hence, from there, therefore 所以,因此
 
hi
(for emphasis) surely, indeed (强调语)必然
 
bhūtā
(Vocative plural) O beings! (Commentary takes this word to mean all non-human beings.) 众生啊!(注释书解说这是指非人,即诸鬼神)
 
nisāmetha
(you all) listen carefully, attend carefully, observe closely 请(你们)谛听,请(你们)倾听
 
mettaṃ
(Noun) loving kindness 慈爱
 
karotha
(you all) do, act, work 做,当做
 
mānusiyā
of the human being 属于人类的
 
pajāya
to/for the generation, to/for the race (对)世代,(对)种
 
mānusiyā pajāya
for the generation of human beings, to the human race 对众人类
 
tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe mettaṃ karotha mānusiyā pajāya
Therefore, O beings, listen attentively and wholeheartedly. You should have loving kindness for the generation of human beings. 因此,诸众生啊!好好的谛听。你们应对人类有慈爱。
 
divā
by day 日,昼
 
ratto
by night 夜
 
haranti
(they) bring, take (他们)带来
 
ye
which, what, who 他们,凡。。。者(关系代名词,中文难译出来)
 
baliṃ
religious offering 供养品
 
ne
(3rd Person Plural, Accusative of demonstative noun 'na') them 他们,彼等
 
rakkhatha
(you all) protect, guard (你们) 应当保护,庇护
 
appamattā
diligent, heedful, careful, vigilent, alert 不放逸的,精勤的
 
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ tasmā hi ne rakkhatha appamattā
By day and night they bring offerings, therefore, you should protect them diligently. 他们昼夜(为你们)带来供品,因此你们当勿放逸的守护他们。
 
yaṃ kiñci
whatever 任何,凡是任何
 
vittaṃ
wealth, property, possession 财富,财宝
 
huraṃ
in the other world, in another existence 他世,其他世界
 
sagga
heavenly world 天界
 
saggesu
in the heavenly worlds 在天界里
 
yaṃ
which, what, whatever thing 任何, 那
 
ratanaṃ
gem, jewel, whatever is rare, precious, gives delight, is cherished, and fulfills wishes. 宝物,珠宝,珍宝
 
paṇītaṃ
excellent, supreme, sublime 殊胜,
 
yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ
Whatever wealth here in this world or another world, or whatever excellent jewel in the heavenly worlds. 任何在此世或他世的财富,或在诸天上的任何殊胜珠宝。
 
na
not (a negation particle) 不,没
 
no
indeed. Used for emphasis. (强调语)确实
 
samaṃ
equal, like 相等,同等
 
atthi
there is 有,在,存在
 
tathāgata
thus-gone (tathā gata) or thus-come (tathā āgata). This is a designation of the Buddha, used mainly by the Buddha to refer to himself or to other buddhas generally. More rarely, this term was also used by others to refer to Buddha Gotama or other Buddhas. 如来,或如去。佛陀通常用这名号称呼自己或其他的佛。
 
tathāgatena
with the Thus-gone 和如来,与如来
 
na no samaṃ atthi tathāgatena
There is indeed none equal to the Thus-gone. 确实无有能与如来相等。
 
idaṃ
this/it (to indicate a VERY near object)
 
pi
even, also, too. Sometimes it is used as filler particle and thus untranslated. 也, 有时不做翻译。
 
buddhe
in the Buddha 在佛陀里,在觉者中
 
etena
by this, with this 以此
 
saccena
with the truth 以真实语
 
suvatthi
well-being 安乐
 
hotu
may he be, may there be 愿他(有),愿那里(有)
 
idaṃ pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu
This excellent jewel too is in the Buddha. By this truth may there be well-being. 在佛陀之中也有此殊胜珠宝。以此真实语愿得安乐。
 
khayaṃ
destruction (of craving, of greed, hatred, and delusion), ending, exhaustion, using up 灭尽
 
virāgaṃ
dispassion; "fading away" of passion 离贪,离欲
 
amataṃ
deathless; freedom from birth, aging, and death 不死
 
yad
which 那。。。,该。。。(关系代名词)
 
ajjhagā
came upon, found, attained, experienced 证悟,获得,经验,达到。
 
muni
sage 牟尼
 
sakyamunī
sage of the sakyan clan 释迦牟尼
 
samāhito
concentrated 已入定,已得定
 
khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ yadajjhagā sakyamunī samāhito
The supreme (state of) destruction (of craving), dispassion, deathless, which the concentrated sakyan sage attained. 殊胜的灭尽,离欲,不死,该(法)已为得定之释迦牟尼所证悟。
 
tena dhammena
with that dhamma 与此法
 
na atthi kiñci
there is nothing at all 没有任何东西
 
na tena dhammena samatthi kiñci
There is nothing equal to that dhamma 没有任何(法)能与那法相等。
 
idaṃ pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu
This excellent jewel too is in the Dhamma. By this truth may there be well-being. 在法之中也有此殊胜珠宝。以此真实语愿得安乐。
 
seṭṭha
foremost, excellent, best 至上,最胜
 
buddhaseṭṭho
the best of Buddhas 最胜之觉者
 
parivaṇṇayī
praised, described 已称赞,已赞叹
 
suciṃ
purity, pureness (due to its ability to destroy defilements) 清净
 
yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ
Such purity the best of Buddhas praised 最胜之觉者所称赞的清净
 
samādhiṃ
concentration 定
 
ānantarikaṃ
bringing immediate results, immediate 无间隔的,即立刻产生果报
 
āhu
(they) say, speak, regard as 他们说
 
samādhimānantarikaññamāhu
which they (the wise) regard as the concentration with immediate results 那即是他们(诸圣者)所说之无间隔定
 
samādhinā tena
with that concentration 与那定
 
samo
equal 相等
 
vijjati
is to be found, is to be known 被找到,存在
 
samādhinā tena samo na vijjati
An equal to that concentration is not found 与那种定相等者不存在 (这种定无与伦比)
 
puggalā
individuals, persons 人
 
aṭṭha
eight 八
 
sataṃ
Of the good 诸具德者的,诸贤者的
 
pasatthā
praised, extolled, commended 已赞扬,已赞叹
 
cattāri
four 四
 
etāni
these (neuter, to indicate near objects) 这些
 
yugāni
pairs 双
 
honti
there are, they are (他们)有,存在
 
te
they 他们
 
dakkhiṇeyyā
(Plural) worthy of offerings 应当/值得供养
 
sugatassa
of the well-gone one, of the sublime one, of the fortunate one 善逝的
 
sāvakā
disciples (lit. hearer) 诸弟子
 
etesu
in these (masculine, to indicate near objects/persons) 在这些里
 
dinnāni
(what is) given or offered, ie. gifts (dadāti 的 pp. 过去分词) 被给与的(东西),所与的,所施的,即诸礼物,或诸供养品。
 
mahapphalāni
great fruits, great rewards 诸大果报
 
ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā cattāri etāni yugāni honti
The eight individuals who are praised by the good are these four pairs 被诸贤者所赞扬的八种人,即是这四双人
 
te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā
they are the fortunate one's disciples who are worthy of offerings 他们是善逝的诸(圣)弟子,值得布施供养。
 
etesu dinnāni mahapphalāni
offerings to them bear great fruits 给于他们的布施供养带来诸大果报
 
idaṃ pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ etena saccena suvatthi hotu
This excellent jewel too is in the Saṅgha. By this truth may there be well-being. 在僧伽之中也有此殊胜珠宝。以此真实语愿得安乐。
728x90