본문 바로가기

후기불교

대반열반경 제7권

대승에서는 4성제도 이상하게 해석하는데 이러한 해석이 어디가 잘못되었다고 할수 있나요?

 

 

대반열반경 제7

大般涅槃經卷第七

 

 

북량 천축삼장 담무참 한역

北涼天竺三藏曇無讖譯

 

 

4. 여래성품[邪正品]

如來性品第四之四

 

 

그때에 가섭보살이 부처님께 여쭈었다.

세존이시여위에서 말한 네 종류 사람들에게 마땅히 의지해야 합니까

爾時迦葉白佛言世尊如上所說四種人等應當依耶

 

부처님께서 말씀하셨다.

그렇다. 선남자야나의 말과 같이 의지해야 한다. 왜냐하면 네 가지 마군이 있는 까닭이다. 무엇이 네 가지인가마군이 말한 경전과 계율을 받아 가지는 것이다.”

佛言如是如是善男子如我所說應當依止何以故有四魔故何等爲四如魔所說諸餘經律能受持者

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여부처님께서 말씀하신 네 가지 마군과마군이 말한 것과 부처님께서 말씀하신 것을 저희들이 어떻게 분별할 수 있겠습니까어떤 중생이 마군의 행을 따르는지부처님의 가르침을 따르는지그런 무리를 어떻게 알 수 있겠습니까

迦葉菩薩白佛言世尊如佛所說有四種魔若魔所說及佛所說我當云何而得分別有諸衆生隨逐魔行復有隨順佛所教者如是等輩復云何知

 

가섭아내가 열반한 지 7백 년 뒤에 마왕 파순이 점점 나의 법을 혼란하게 할 것이다. 마치 사냥꾼이 몸에 가사를 입듯이 마왕 파순도 그와 같이 비구ㆍ비구니ㆍ우바새ㆍ우바이의 모양을 가장하기도 하고또 수다원(須陀洹)의 몸과 아라한의 몸과 나아가 부처님의 몸을 꾸미되 마왕의 유루한 형상으로 무루한 몸을 가장할 것이다. 마왕 파순이 나의 바른 법을 파괴하면서 말할 것이다.

佛告迦葉我般涅槃七百歲後是魔波旬漸當沮壞我之正法譬如獵師身服法衣魔王波旬亦復如是作比丘像比丘尼像優婆塞像優婆夷像亦復化作須陁洹身乃至化作阿羅漢身及佛色身魔王以此有漏之形作無漏身壞我正法是魔波旬壞正法時當作是言

 

보살이 옛날에 도솔천에서 없어지고 이 가비라성의 정반왕궁에 올 때에 부모가 애욕으로 접촉한 것에 의지하여 그 몸을 낳아 기른 것이다. 만일 어떤 사람이 인간에 나서 모든 세간의 인간과 하늘 대중에게 공경을 받는다는 것은 있을 수 없는 일이다.’

菩薩昔於兜率天上沒來在此迦毘羅城白淨王宮依因父母愛欲和合生育是身若言有人生於人中爲諸世閒天人大衆所恭敬者無有是處

 

또한 이렇게 말할 것이다.

옛적에 고행할 때에 머리와 눈과 골수와 나라와 처자까지 가지가지로 보시한 까닭에 지금 불도를 이루었으며그런 인연으로 천상 사람ㆍ세간 사람ㆍ건달바ㆍ아수라ㆍ가루라ㆍ긴나라ㆍ마후라가의 공경을 받는다.’

만일 이렇게 말을 한 경전이나 계율이 있으면 마군의 말인 줄을 알아야 한다.

又復說言往昔苦行種種布施頭目髓腦國城妻子是故今者得成佛道以是因緣爲諸人乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽之所恭敬若有經律作是說者當知悉是魔之所說

 

선남자야만일 경과 율에 말하기를 여래는 벌써부터 불도를 이루었지만 지금 성불하는 일을 보이는 것은 중생들을 제도하기 위하여 일부러 부모의 애욕으로 인하여 태어난 것이다. 세상을 따르기 위하여 이렇게 나타난 것이다라고 하였다면이런 경과 율은 참으로 여래의 말인 줄을 알아야 한다. 만일 마군이 말한 것을 따른다면 마군의 권속이며부처님께서 말한 것을 따르는 이는 보살이다.

善男子若有經律作如是言如來正覺久已成佛今方示現成佛道者爲欲度脫諸衆生故示有父母依因愛欲和合而生隨順世閒作是示現如是經律當知眞是如來所說若有隨順魔所說者是魔眷屬若能隨順佛說經律卽是菩薩

 

또 이렇게 말할 것이다.

여래가 처음 태어났을 때에 시방[十方]으로 일곱 걸음씩 걸었다는 것은 믿을 수 없는 일이다.’

若有說言如來生時於十方面各行七步不可信者是魔所說

 

이렇게 말하면 그것은 마군의 말이다.

그리고 다시 말하기를 여래가 세상에 나서 시방으로 일곱 걸음씩 걸은 것은 여래가 방편으로 보인 것이다라고 말하면 이것은 여래가 말씀한 경전과 율이다. 만일 마군이 말한 것을 따르는 이는 마군의 권속이며 부처님께서 말씀한 것을 따르는 이는 보살이다.

若復有說如來出世於十方面各行七步此是如來方便示現是名如來所說經律若有隨順魔所說者是魔眷屬若能隨順佛所說者卽是菩薩

 

이렇게 말하는 경우도 있을 것이다.

보살이 탄생한 뒤에 부왕이 사람을 시켜 태자를 데리고 천신의 사당에 가게 했을 때에 천신들이 보고 내려와서 예경하였으므로 부처님이라 한다.’

若有說言菩薩生已父王使人將詣天祠諸天見已悉下禮敬是故名佛

 

이에 대하여 누군가가 다시 논란하여 말할 것이다.

천신은 먼저 났고 부처님께서는 나중에 났는데 어떻게 천신이 부처님께 예경하였을 것인가

復有難言天者先出佛在於後云何諸天禮敬於佛

 

이것은 파순의 말인 줄을 알아야 한다.

作是難者當知卽是波旬所說

 

경에 말하기를 부처님께서 천신의 사당에 갔을 때에 마혜수라천ㆍ대범천왕ㆍ제석천왕들이 모두 부처님 발에 합장하고 예경하였다라고 하면 이런 경과 율은 부처님께서 말씀한 것이다. 마군이 말한 것을 따르는 이는 마군의 권속이며부처님께서 말씀한 것을 따르는 이는 곧 보살이다.

若有經言佛到天祠是諸天等摩醯首羅大梵天王釋提桓因皆悉合掌敬禮其足如是經律是佛所說若有隨順魔所說者是魔眷屬若能隨順佛所說者卽是菩薩

 

어떤 경이나 율에 보살이 태자로 있을 때에 음욕으로 말미암아 사방에서 아내를 맞아 궁중에 두고 5욕으로 즐기며 기뻐하였다고 말하였으면그러한 경과 율은 마군의 말이다.

若有經律說言菩薩爲太子時以貪心故四方娉妻處在深宮五欲自娛歡悅受樂如是經律波旬所說

 

만일 보살은 이미 오래전에 탐욕과 처자의 생각을 떠났으며 나아가 삼십삼천의 훌륭한 5욕락도 침 뱉듯이 버렸는데 더구나 인간의 욕락이겠는가. 머리를 깎고 출가하여 도를 닦았다고 말하였으면 그런 경과 율은 부처님의 말씀이다. 마군의 경과 율을 따르면 마군의 권속이며부처님의 경과 율을 따르면 곧 보살이다.

若有說言菩薩久已捨離貪心妻息之屬乃至不受三十三天上妙五欲如棄涕唾何況人欲剃除鬚髮出家修道如是經律是佛所說若有隨順魔經律者是魔眷屬若有隨順佛經律者卽是菩薩

 

부처님께서 사위성 기타정사에 계실 때에 비구들에게 종ㆍ하인ㆍ소ㆍ양ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ나귀ㆍ노새ㆍ닭ㆍ돼지ㆍ고양이ㆍ개ㆍ금ㆍ은ㆍ폐유리ㆍ진주ㆍ파리ㆍ자거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ호박ㆍ가패ㆍ벽옥ㆍ구리ㆍ가마솥ㆍ크고 작은 쟁반 따위를 받아 두라 허락하셨고밭 갈고 나무 심고 장사하고 곡식을 쌓아 두는 일들을 부처님께서 자비심으로 중생을 사랑하여 허락하셨다고 말하였으면 그런 경과 율은 모두 마군의 말이다.

若有說言佛在舍衛祇陁精舍聽諸比丘受畜奴婢僕使琉璃眞珠頗梨車璖馬瑙珊瑚虎珀珂貝璧玉銅鐵釜鍑大小銅盤所須之物耕田種植販賣市易儲積穀米如是衆事佛大慈故憐愍衆生皆聽畜之如是經律悉是魔說

 

이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

부처님께서 사위성 기타정사의 나리루(那梨樓) 귀신 있는 곳에 계실 때에 여래께서 바라문 고저덕(羖羝德)과 바사닉왕(波斯匿王)에게 말씀하셨다. 비구들은 금ㆍ은ㆍ폐유리ㆍ파리ㆍ진주ㆍ자거ㆍ마노ㆍ산호ㆍ호박ㆍ보패ㆍ보석ㆍ종ㆍ하인ㆍ동남ㆍ동녀ㆍ소ㆍ양ㆍ코끼리ㆍ말ㆍ나귀ㆍ노새ㆍ닭ㆍ돼지ㆍ고양이ㆍ개 따위의 짐승과 구리ㆍ가마ㆍ솥ㆍ쟁반 따위와가지각색의 평상ㆍ포단과 살림에 필요한 집 따위를 받아 두지 말라 하셨다.

若有說言佛在舍衛祇陁精舍那梨樓鬼所住之處爾時如來因婆羅門字羖羝德及波斯匿王說言比丘不應受畜金琉璃頗梨眞珠車璖瑪瑙珊瑚虎珀珂具璧玉奴婢僕使童男童女狗等獸銅鐵釜鍑大小銅槃種種雜色牀敷臥具資生所須所謂屋宅

 

그리고 다음의 일을 해서는 안 된다.

밭을 갈고 나무를 심고 무역을 하고 손수 음식을 만들고 방아를 찧고 맷돌질을 하는 것과몸을 다스리는 주술과 매를 길들이는 방법과천문을 보고 역서를 만들고 점을 치고 남녀의 상을 보고 해몽을 하고 남자다 여자다남자가 아니다 여자가 아니다 하는 따위의 64()사람을 현혹하는 18주술과 여러 가지 공교한 일을 하지 말라고 하셨다. 혹 세간의 한량없는 세속 일을 말하고흩는 향ㆍ가루향ㆍ바르는 향ㆍ쐬는 향ㆍ꽃다발ㆍ화만ㆍ머리 빗는 방법을 숭상하거나간사하고 아첨하여 이양을 탐내거나복잡하고 분주한 데를 좋아하며희롱하고 웃고 이야기하거나고기 생선을 즐겨 먹거나독약을 만들거나 향유를 짜는 것이다.

耕田種植販賣市易自手作食自磨自舂治身呪術調鷹方法仰觀星宿推步盈虛占相男女解夢吉凶是男是女非男非女六十四能復有十八惑人呪術種種工巧或說世閒無量俗事散香末香塗香薰香種種花鬘治髮方術奸僞諂曲貪利無厭愛樂憒鬧戲笑談說貪嗜魚肉和合毒藥治押香油

 

일산을 받고 가죽신을 신고 부채를 만들고 상자 만들고 여러 가지 그림을 그리며쌀ㆍ곡식ㆍ밀ㆍ보리ㆍ콩ㆍ과실 따위를 저축하거나국왕ㆍ왕자ㆍ대신이나 여인들을 가까이하거나 소리를 높여 웃거나 잠잠하거나법에 대하여 의심하거나잘하고 못하고 좋고 나쁘고 선하고 악하고 좋은 신 좋은 옷을 부질없이 이야기하거나가지가지 부정한 물건을 시주들의 앞에서 칭찬하거나술집ㆍ기생집ㆍ놀음판 따위의 부정한 곳에 출입하는 것이다

捉持寶蓋及以革屣造扇箱篋種種畫像積聚穀米大小麥豆及諸果蓏親近國王王子大臣及諸女人高聲大笑或復默然於諸法中多生疑惑多語妄說長短好醜或善不善好著好衣如是種種不淨之物於施主前躬自讚歎出入遊行不淨之處所謂沽酒婬女博弈

 

그런 사람은 비구들 중에 섞이지 못하게 하였으니이런 이는 마땅히 비구를 그만두고 속세로 돌아가서 국민의 구실을 극진히 해야 하니 마치 돌피와 가라지를 뽑아버리듯 해야 한다.’

如是之人我今不聽在比丘中應當休道還俗役使譬如稗䅎悉滅無餘

 

이와 같은 내용은 경과 율에 제정된 것이니 모두 부처님의 말이다. 마군의 말을 따르는 이는 마군의 권속이며부처님의 말을 따르는 이는 보살이다.

當知是等經律所制悉是如來之所說也若有隨順魔所說者是魔眷屬若有隨順佛所說者卽是菩薩

 

이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

보살이 천신에게 공양하기 위하여 천신의 사당에 들어갔으니 그 천신은 범천ㆍ대자재천ㆍ위타천ㆍ가전연천이었다. 들어간 까닭은 모든 하늘들을 조복하기 위해서였다. 그렇지 않다고 말하는 것은 결코 옳지 않다.’

若有說言菩薩爲欲供養天神故入天祠所謂梵天大自在天違陁天迦旃延天所以入者爲欲調伏諸天人故若言不爾無有是處

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

보살이 외도들의 잘못된 언론에 들어가서 그의 위의와 문장과 기예(技藝)를 알지 못하고하인들의 투쟁을 화합시키지 못하므로 남녀ㆍ국왕ㆍ대신의 공경을 받지 못한다.’

若言菩薩不能入於外道邪論知其威儀文章伎藝僕使鬪諍不能和合不爲男女國王大臣之所恭敬

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

여러 가지 약을 화합할 줄을 모르니모르기 때문에 여래라 한다. 만일 안다면 나쁜 소견을 가진 무리이다.’

又亦不知和合諸藥以不知故乃名如來如其知者是邪見輩

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

여래는 원수든 친한 이든 마음이 평등해서 칼로 몸을 베거나 향으로 바르거나 그런 두 사람에게 이익 된다거나 해롭다는 마음을 내지 않고 중도에 머물러 있으므로 여래라고 한다.’

이런 경과 율은 마군의 말인 줄을 알아야 한다.

又復如來於怨親中其心平等如以刀割及香塗身於此二人不生增益損減之心唯能處中故名如來如是經律當知是魔之所說也

 

그러나 이렇게 말하는 경우가 있다.

보살이 일부러 천신의 사당에 들어갔고외도의 법에서 출가하여 도를 닦으면서 그의 위의와 예절을 알기도 하고 모든 문장과 기예를 이해도 하였다. 글방과 재주를 배우는 곳에 일부러 들어가서 하인들의 투쟁을 잘 화합하며여러 대중과 동남ㆍ동녀와 후궁ㆍ후비와 백성ㆍ장자ㆍ바라문ㆍ국왕ㆍ대신과 빈궁한 사람들 중에 가장 높았다. 또 그들의 공경을 받아서 이러한 일들을 나타내기도 하며비록 여러 가지 소견 속에 있더라도 애착하는 마음을 내지 않는 것이 연꽃에 티끌이 묻지 않는 듯하였다. 중생들을 제도하기 위하여 이런 방편을 행하여 세상 법을 따른 것이다.

若有說言菩薩如是示入天祠外學法中出家修道示現知其威儀禮節能解一切文章伎藝示入書堂伎巧之處能善和合僕使鬪諍於諸大衆童男童女後宮妃后人民長者婆羅門等王及大臣貧窮等中最尊最上復爲是等之所恭敬亦能示現如是等事雖處諸見不生愛心猶如蓮花不受塵垢爲度一切諸衆生故善行如是種種方便隨順世法

 

이러한 경과 율은 여래의 말씀인 줄을 알아야 한다. 마군의 말을 따르는 이는 마군의 권속이며부처님의 말씀을 따르는 이는 대보살이다.’

如是經律當知卽是如來所說若有隨順魔所說者是魔眷屬若能隨順佛所說者是大菩薩

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

여래께서 나에게 경과 율을 해설할 때에나쁜 법 중에서 가볍고 무거운 죄와 투란차(偸蘭遮)의 성질이 중대한 것은 우리의 율문에서 하지 못하게 하였다. 내가 오래전부터 그런 법을 익혀 왔는데너희들이 믿지 않으니 내가 어찌 우리 율을 버리고 너희의 율을 따르겠느냐너희의 율은 마군이 말한 것이고 우리의 경과 율은 부처님께서 제정한 것이다.

若有說言如來爲我解說經律若惡法中輕重之罪及偸蘭遮其性皆重我等律中終不爲之我久忍受如是之法汝等不信我當云何自捨己律就汝律耶汝所有律是魔所說我等經律是佛所制

 

여래께서 먼저 아홉 가지 법인(法印)을 말하고 그 아홉 가지 인으로 우리의 경과 율을 인가하였다. 당초부터 방등경전이라고는 한 구절 한 글자도 듣지 못하였다. 여래가 말씀한 한량없는 경과 율에 방등경이 어디 있느냐그런 중에서 열 가지 경이란 이름이 있다는 말을 듣지 못하였고만일 있다면 그것은 조달(調達)이 지었을 것이다. 조달은 나쁜 사람으로 선한 법을 없애려고 방등경을 지은 것이니 우리는 믿을 수 없으며그런 경전은 마군의 말이다. 왜냐하면 불법을 파괴하고 시비하려는 것이므로 그런 말이 너희의 경에만 있고 우리의 경에는 없다.

如來先說九部法印如是九印印我經律初不聞有方等經典一句一字如來所說無量經律何處有說方等經耶如是等中未曾聞有十部經名如其有者當知必定調達所作調達惡人以滅善法造方等經我等不信如是等經是魔所說何以故破壞佛法相是非故如是之言汝經中有我經中無

 

우리의 경과 율에는 여래께서 말씀하셨다.

내가 열반한 후 나쁜 세상에 반드시 부정한 경과 율이 있을 것이다. 이른바 대승 방등경전이다. 오는 세상에는 이런 나쁜 비구가 있을 것이다.

我經律中如來說言我涅槃後惡世當有不正經律所謂大乘方等經典未來之世當有如是諸惡比丘

 

나는 또 이렇게 말한다.

아홉 가지 경전보다 뛰어난 방등경전이 있으니 어떤 사람이나 그 뜻을 아는 이가 있으면 이 사람은 경과 율을 바르게 아는 이로서 온갖 부정한 것을 멀리 떠나며 미묘하고 청정하기가 보름달과 같을 것이다.’

我又說言過九部經有方等典若有人能了知其義當知是人正了經律遠離一切不淨之物微妙淸淨猶如滿月

 

다시 이렇게 말한다.

여래께서 비록 낱낱 경과 율에서 이치를 연설하기를 항하의 모래와 같다 하더라도 우리의 율에는 없으니 없는 줄을 알아야 한다. 만일 있다면 어째서 여래께서 우리의 율에서는 말하지 않았을 것인가그래서 나는 믿을 수 없다

그러나 그 사람은 죄를 얻을 것이다.

若有說言如來雖爲一一經律說如恒河沙等義味我律中無將知爲無如其有者如來何故於我律中而不解說是故我今不能信受當知是人則爲得罪

 

그 사람이 다시 말한다.

이런 경과 율을 내가 받아 지닐 것이다. 그 이유는 나를 위하여 욕심을 적게 하고 만족함을 알게 하였으며 번뇌를 끊고 지혜와 열반과 좋은 법의 인연을 지은 까닭이다.’

是人復言如是經律我當受持何以故當爲我作知足少欲斷除煩惱智慧涅槃善法因故

 

그러나 이렇게 말하는 이는 나의 제자가 아니다. 만일 여래가 중생을 제도하려고 방등경을 말하셨다고 하면이런 사람은 진정한 나의 제자이다. 만일 방등경을 배우지 않는 이는 나의 제자가 아니며 불법을 위하여 출가한 것이 아니고잘못된 소견을 가진 외도들의 제자이다. 이러한 경과 율은 부처님께서 말한 것이며그렇지 않은 것은 마군의 말이다. 마군의 말을 따르는 이는 마군의 권속이며부처님의 말을 따르는 이는 곧 보살이다.

如是說者非我弟子若有說言如來爲欲度衆生故說方等經當知是人眞我弟子若有不受方等經者當知是人非我弟子不爲佛法而出家也卽是邪見外道弟子如是經律是佛所說若不如是是魔所說若有隨順魔所說者是魔眷屬若有隨順佛所說者卽是菩薩

 

또 선남자야이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

여래는 한량없는 공덕으로 성취한 바가 아니므로 무상하고 바뀌는 것이며 공한 법을 얻어서 내가 없다고 하고 세상을 따르지 않는다.’

이런 경과 율은 마군이 말한 것이며만일 여래의 정각은 헤아릴 수 없으며 한량없는 아승기 공덕으로 성취하였으므로 항상 머물고 변하지 않는다고 말하면 이런 경과 율은 부처님께서 말한 것이다. 마군의 말을 따르는 이는 마군의 권속이며 부처님의 말을 따르는 이는 보살이다.

復次善男子若有說言如來不爲無量功德之所成就無常變異以得空法宣說無我不順世閒如是經律名魔所說若有人言如來正覺不可思議亦爲無量阿僧祇等功德所成是故常住無有變異如是經律是佛所說若有隨順魔所說者是魔眷屬若有隨順佛所說者卽是菩薩

 

또 이렇게 말하는 사람이 있을 것이다.

어떤 비구가 바라이(波羅夷) 죄를 범하지 않았는데뭇 사람이 모두 이르기를 바라이 죄를 범했으니 다라나무를 끊듯이 해야 한다고 한다. 그러나 이 비구는 실상 범한 것이 아니다. 왜냐하면 내가 항상 말하기를 4바라이에서 한 가지만 범하여도 쪼갠 돌을 다시 붙일 수 없는 것과 같다고 하였기 때문이다. 만일 남보다 뛰어난 법을 얻었다고 스스로 말하면 그것은 바라이를 범한 것이다.

復有人言或有比丘實不毀犯波羅夷罪衆人皆謂犯波羅夷如斷多羅樹而是比丘實無所犯何以故我常說言四波羅夷若犯一者猶如析石不可還合若有自說得過人法是則名爲犯波羅夷

 

그 이유는 실지로는 얻은 것이 없으면서 겉으로 얻은 듯이 꾸미는 것이기 때문이다. 이런 사람은 사람 되는 법을 잊은 것이어서 바라이라고 한다.

何以故實無所得詐現得相故如是之人退失人法是名波羅夷

 

어떤 비구가 욕심이 적고 만족함을 알며 깨끗이 계행을 가지면서 고요한 곳[阿練若]에 있는 것을 임금이나 대신이 보고이 비구가 아라한과를 얻은 줄 생각하고 앞에 나아가 찬탄하고 공경하고 예배하면서 말하였다.

이 스님은 몸을 버리고 우유약를 얻을 것이다.’

所謂若有比丘少欲知足持戒淸淨住空閑處若王大臣見是比丘生心念言謂得羅漢卽前讚歎恭敬禮拜復作是言如是大師捨是身已當得阿耨多羅三藐三菩提

 

비구가 듣고 임금께 말하였다.

나는 실제로 사문의 도과(道果)를 얻지 못하였으니 대왕은 나에게 도과를 얻었다고 말하지 마십시오. 바라건대 대왕은 나에게 만족함을 모르는 법을 말하지 마십시오. 만족함을 모르는 사람은 아뇩다라삼먁삼보리를 얻었다고 하더라도 잠자코 들을 것입니다. 내가 이제 잠자코 듣는다면 부처님들의 꾸중을 받게 될 것입니다. 만족함을 아는 행실은 부처님께서 칭찬하는 것이니 나는 몸이 다하도록 즐거운 마음으로 만족함을 아는 행을 닦으려 합니다. 또 만족함을 안다는 것은 도과를 얻지 못했다는 것을 스스로 아는 것이니대왕께서 나더러 도과를 얻었다 하더라도 내가 그대로 받지 않아야 만족함을 아는 것입니다.’

比丘聞已卽答王言我實未得沙門道果王莫稱我已得道果唯願大王勿爲我說不知足法不知足者乃至謂得阿耨多羅三藐三菩提皆默然受我今若當默然受者當爲諸佛之所呵責知足之行諸佛所讚是故我欲終身歡樂奉修知足又知足者我定自知未得道果王稱我得我今不受故名知足

 

그때 임금이 대답하였다.

대사는 참으로 아라한과를 얻어서 부처님과 다름이 없습니다.’

時王答言大師實得阿羅漢果如佛無異

 

왕은 널리 알려서 나라 안팎의 사람들과 궁중의 후비들로 하여금 모두 그가 사문과를 얻은 줄 알게 하였다. 그리하여 들은 이들은 모두 공경하고 믿는 마음을 내어 공양하고 존중하였다. 만일 그렇다고 한다면 이 비구는 참으로 범행이 청정한 사람이다.

爾時其王普皆宣告內外人民中宮妃后悉令皆知得沙門果是故咸令一切聞者心生敬信供養尊重如是比丘眞是梵行淸淨之人

 

그런 인연으로써 여러 사람들이 큰 복덕을 얻게 되었으므로 이 비구는 바라이 죄를 범한 것이 아니다. 왜냐하면 사람들이 스스로 환희로운 마음을 내어 찬탄하고 공경한 것이니 이 비구가 무슨 죄가 있겠느냐이 사람이 죄를 얻으리라고 말한다면 그것은 마군의 말이다.

以是因緣普令諸人得大福德而是比丘實不毀犯波羅夷罪何以故前人自生歡喜之心讚歎供養故如是比丘當有何罪若有說言是人得罪當知是經是魔所說

 

또 어떤 비구가 부처님의 비밀하고 깊은 경전을 설하면서 이렇게 말하였다.

모든 중생에게 모두 불성이 있으며이 성품이 있으므로 한량없는 억천의 번뇌를 끊고 아뇩다라삼먁삼보리를 이루는 것이다. 다만 일천제(一闡提)는 제외한다.

復有比丘說佛秘藏甚深經典一切衆生皆有佛性以是性故斷無量億諸煩惱結卽得成於阿耨多羅三藐三菩提除一闡提

 

임금이나 대신들이 이렇게 물었다.

스님은 부처님이 될 수 있습니까없습니까불성도 있습니까

若王大臣作如是言比丘汝當作佛不作佛耶有佛性不

 

비구가 대답하였다.

나의 몸에 반드시 불성은 있지만 부처가 되고 안 되는 것은 알 수 없습니다.’

比丘答言我今身中定有佛性成以不成未能審之

 

왕이 말하였다.

대덕이 만일 일천제가 아니라면 부처가 될 것은 의심이 없습니다.’

王言大德如其不作一闡提者必成無疑

 

비구가 말하였다.

진실로 왕의 말씀과 같습니다.’

比丘言實如王言

 

이 사람이 반드시 불성이 있다고 말하였으나바라이 죄를 범한 것은 아니다.

是人雖言定有佛性亦復不犯波羅夷也

 

또 어떤 비구가 출가할 때에 이렇게 생각한다.

내가 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 이루리라.’

復有比丘卽出家時作是思惟我今必定成阿耨多羅三藐三菩提

 

이 사람이 비록 위없는 도과는 이루지 못하였더라도 복을 얻은 것은 한량없고 끝이 없어 헤아릴 수 없을 것이다. 만일 어떤 사람이 말하기를 이 사람이 바라이 죄를 범하였다고 말한다면 모든 비구들도 모두 범하였을 것이다. 왜냐하면 내가 옛날 80억 겁 전에 모든 부정한 물건을 항상 여의고 욕심이 적고 만족함을 알고 위의가 성취되어 여래의 위없는 법장을 닦으면서 이 몸에 불성이 있는 줄을 알았기 때문이다.

如是之人雖未得成無上道果已爲得福無量無邊不可稱計假使有人當言是人犯波羅夷一切比丘無不犯者何以故我於往昔八十億劫常離一切不淨之物少欲知足威儀成就善修如來無上法藏亦自定知身有佛性

 

그러므로 지금 내가 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 부처라 하며 대자비가 있다고 하는 것이다. 이와 같은 경과 율은 부처님의 말씀이니이러한 것을 따르지 못하는 이는 마군의 권속이고따르는 이가 있으면 곧 대보살이다.

是故我今得成阿耨多羅三藐三菩提得名爲佛有大慈悲如是經律是佛所說若有不能隨順是者是魔眷屬若能隨順是大菩薩

 

또 이렇게 말하는 자가 있을 것이다.

‘4바라이ㆍ13승잔(僧殘)2부정법(不定法)30사타(捨墮)91()4참회법(懺悔法)ㆍ중다학법(衆多學法)7멸쟁(滅諍) 등도 없고투란차와 다섯 역적죄와 일천제도 없다. 만일 비구가 이런 것을 범하고 지옥에 떨어진다면 외도들은 천상에 날 것이다.

復有說言無四波羅夷十三僧殘二不定法三十捨墮九十一墮四懺悔法衆多學法七滅諍等無偸蘭遮五逆等罪及一闡提若有比丘犯如是等墮地獄者外道之人悉應生天

 

왜냐하면 외도들은 범할 계율이 없는 까닭이다. 이것은 여래가 일부러 사람들을 두렵게 하기 위하여 이런 계율을 설하신 것이다. 또 부처님께서는 이렇게 말씀하셨다.

비구들이 음행을 하려면 법복을 벗고 세속 옷을 입은 뒤에 음행을 하라.

何以故諸外道等無戒可犯是故如來示現怖人故說斯戒若言佛說我諸比丘若欲行婬應捨法服著俗衣裳然後行婬

 

그러므로 음행할 인연을 생각하더라도 나의 허물이 아니다. 여래께서 세상에 계실 때에도 비구가 음행을 하고 해탈을 얻은 이가 있으며혹은 목숨을 마친 뒤에 천상에 태어나기도 하였으니 옛날에나 지금에나 있는 일이라나만이 하는 일이 아니다. 혹은 네 가지 중대한 죄를 범하고 혹은 다섯 가지 중대한 계를 범하며 혹은 온갖 부정한 일을 행하고도 진정한 해탈을 얻었다.

復應生念婬欲因緣非我過咎如來在世亦有比丘習行婬欲得正解脫或命終後生於天上古今有之非獨我作或犯四重或犯五戒或行一切不淨律儀猶故而得眞正解脫

 

여래의 말씀에 돌길라(突吉羅) 죄를 범하면 도리천의 세월로 8백만 년을 지옥에 떨어진다고 하셨으나 역시 여래께서 사람을 두렵게 하려고 하신 말씀이다. 또 여래께서 바라이로부터 돌길라까지의 가지가지 죄가 가볍고 중대한 차별이 없다고 말씀하셨다. 그런데 율사들이 부질없이 이런 말을 지어내어 부처님께서 제정하셨다고 하지만 필경에는 부처님의 말씀이 아닌 것을 알아야 한다.’

如來雖說犯突吉羅如忉利天日月歲數八百萬歲墮在地獄亦是如來示現怖人言波羅夷至突吉羅輕重無差是諸律師妄作此言言是佛制畢定當知非佛所說

 

이런 말은 마군의 경과 율이다.

如是言說是魔經律

 

또 이렇게 말하는 경우가 있다.

모든 계율에서 작은 계율을 범하여 내지 하잘것없는 것이라도 괴로운 과보를 한없이 받게 된다. 이렇게 알고 내 몸을 방비하되 거북이 여섯 군데 감추듯 하라.’

그런데 어떤 율사가 다시 무슨 계를 범하더라도 아무 죄보도 없다고 한다면 이런 사람은 가까이하지 말아야 한다. 부처님께서 이와 같이 말씀하셨다.

若復說言於諸戒中若犯小戒乃至微細當受苦報無有齊限如是知已防護自身如龜藏六若有律師復作是言凡所犯戒都無罪報如是之人不應親近如佛所說

 

 

한 법만을 그저 지나도

이를 망어(妄語)라고 이름하니

뒷세상 보지 않으면

짓지 않을 죄가 없으리.

若過一法

是名妄語

不見後世

無惡不造

 

 

그러므로 이런 사람은 가까이하지 말아야 한다.

나의 불법이 이렇게 청정한데 하물며 투란차 죄를 범하거나 승잔죄ㆍ바라이 죄를 범한 것이 어찌 죄가 아니겠는가그러기에 이런 법들을 매우 깊이 방비하고 수호할 것이니만일 수호하지 않는다면 무엇으로 계율이라 하겠는가나의 경전 중에도 말하기를 ‘4바라이나 나아가 미세한 돌길라를 범하더라도 마땅히 엄하게 다스려라하였다. 중생이 계율을 수호하여 지니지 않고서야 어떻게 불성을 보게 되겠는가

是故不應親近是人我佛法中淸淨如是況復有犯偸蘭遮罪或犯僧殘及波羅夷而非罪耶是故應當深自防護如是等法若不守護更以何法名爲禁戒我於經中亦說有犯四波羅夷乃至微細突吉羅等應當苦治衆生若不護持禁戒云何當得見於佛性

 

모든 중생에게 비록 불성이 있다 하지만 계행을 잘 지키고 볼 것이며불성을 보고서야 아뇩다라삼먁삼보리를 이룰 수 있다. 아홉 가지 경에는 방등경이 없으므로 불성이 있다고 말하지 않았지만경에는 말하지 않았더라도 실제로 있는 줄을 알아야 할 것이니 이런 말을 하는 이는 참으로 나의 제자이다.”

一切衆生雖有佛性要因持戒然後乃見因見佛性得成阿耨多羅三藐三菩提九部經中無方等經是故不說有佛性也經雖不說當知實有若作是說當知是人眞我弟子

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여앞에서 말씀한 대로 모든 중생에게는 불성이 있다는 말을 아홉 가지 경전에서는 듣지 못하였는데만일 있다고 말하면 어찌하여 바라이 죄를 범하는 것이 아닙니까

迦葉菩薩白佛言世尊如上所說一切衆生有佛性者九部經中所未曾聞如其說有云何不犯波羅夷耶

 

부처님께서 말씀하셨다.

선남자야그대의 말과 같아서 실로 바라이 죄를 범하는 것이 아니다. 선남자야비유하면 어떤 이가 말하기를 바다에 일곱 가지 보배만 있고 여덟 가지는 없다 하여도 이 사람은 죄가 없듯이아홉 가지 경전 가운데 불성이 없다고 하여도 죄가 없다.

佛言善男子如汝所說實不毀犯波羅夷也善男子譬如有人說言大海唯有七寶無八種者是人無罪若有說言九部經中無佛性者亦復無罪

 

왜냐하면 나는 대승의 위대한 지혜의 바다에 불성이 있다고 말한 것이고2승의 사람들은 알지 못하기 때문이다. 그러므로 불성이 없다 하여도 죄가 없으며 이런 경지는 부처님들이 아는 것이고 성문이나 연각으로는 미칠 수 있는 것이 아니다. 선남자야어떤 사람이 여래의 깊고 비밀한 법장을 듣지 못하였으면 어떻게 불성이 있는 줄을 알겠는가어떤 것이 비밀한 법장인가방등 대승경전이다.

何以故我於大乘大智海中說有佛性二乘之人所不知見是故說無不得罪也如是境界諸佛所知非是聲聞緣覺所及善男子若人不聞如來甚深秘密藏者云何當知有佛性耶何等名爲秘密之藏所謂方等大乘經典

 

선남자야외도들은 혹은 내가 항상하다 말하고 혹은 내가 아주 없다고 말하는데여래는 그렇지 않아 내가 있다고도 말하고 내가 없다고도 말한다. 이것을 중도라 한다. ‘부처님께서 중도를 말할 때에 온갖 중생이 모두 불성이 있지만 번뇌가 가려서 알지도 보지도 못한다. 그러므로 부지런히 방편을 닦아서 번뇌를 끊어야 한다고 하였다하면 이런 말을 하는 사람이 4바라이를 범하는 것이 아니고이런 말을 하지 않는 이가 바라이 죄를 범한 것이다.

善男子有諸外道或說我常或說我斷如來不爾亦說有我亦說無我是名中道若有說言佛說中道一切衆生悉有佛性煩惱覆故不知不見是故應當勤修方便斷壞煩惱若有能作如是說者當知是人不犯四重若不能作如是說者是則名爲犯波羅夷

 

또 누군가 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

만일 내가 이제 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하였다면 그 이유는 불성이 있는 까닭이다. 불성이 있는 이는 반드시 아뇩다라삼먁삼보리를 이루는 것이니이 인연으로 나는 이제 보리를 성취하였다.’

若有說言我已成就阿耨多羅三藐三菩提何以故以有佛性故有佛性者必定當成阿耨多羅三藐三菩提以是因緣我今已得成就菩提

 

이 사람은 바라이 죄를 범하였다고 해야 한다. 왜냐하면 비록 불성이 있더라도 좋은 방편을 닦지 못하였기 때문에 보지 못하는 것이며보지 못한 까닭에 아뇩다라삼먁삼보리를 이루지 못한 것이다. 그러므로 부처님 법이 깊고 깊어서 헤아릴 수 없다는 것이다.”

當知是人則名爲犯波羅夷罪何以故雖有佛性以未修習諸善方便是故未見以未見故不能得成阿耨多羅三藐三菩提善男子以是義故佛法甚深不可思議

 

가섭보살이 부처님께 여쭈었다.

세존이시여어떤 임금이 묻기를 어떤 것이 비구가 과인법(過人法)에 떨어지는 것인가하고 물었습니다.”

迦葉菩薩白佛言世尊有王問言云何比丘墮過人法’”

 

부처님께서 말씀하셨다.

가섭아어떤 비구가 이익과 음식을 위하여 모든 아첨과 간사와 거짓말을 꾸며서 이렇게 말하였다.

어찌하면 세상 사람들로 하여금 내가 진짜 비구인 줄을 알게 하며그 인연으로 내가 많은 이익과 큰 명예를 얻게 될 것인가

佛告迦葉若有比丘爲利養故爲飮食故作諸諛諂奸僞欺詐云何當令諸世閒人定實知我是乞士也以是因緣令我大得利養名譽

 

이 비구는 매우 어리석었기 때문에 밤낮으로 생각하였다.

내가 실로 네 가지 사문의 과를 얻지 못하였지만어떻게 하면 세상 사람들로 하여금 내가 도과를 얻은 줄로 알게 하며어떻게 하면 모든 우바새ㆍ우바이들이 나를 보고 이 사람의 복덕은 참말로 성인이다라고 하게 할까

如是比丘多愚癡故長夜常念我實未得四沙門果云何當令諸世閒人謂我已得復當云何令諸優婆塞優婆夷等咸共指我作如是言是人福德眞是聖人

 

이렇게 생각하면서 오로지 법은 구하지 않고 이익만 구하였다. 다닐 때마다 점잔을 빼고 가사와 발우를 가지며 위의를 차리고 아라한처럼 고요한 곳에 혼자 앉아 있었다. 사람들이 보고는 이 비구는 가장 거룩한 이며 고행을 부지런히 하여 적멸(寂滅)한 법을 닦는다고 칭찬하도록 한다. 그리고 이런 인연으로 나의 제자들이 많아지고사람들도 의복ㆍ음식ㆍ포단ㆍ탕약 등으로 공양할 것이며여러 여인들도 나를 존중하고 애경할 것이다라고 생각하였다. 이런 일을 하는 비구ㆍ비구니는 과인법(過人法)에 떨어지는 것이다.

如是思惟正爲求利非爲求法行來出入進止安詳執持衣鉢不失威儀獨坐空處如阿羅漢令世閒人咸作是言如是比丘善好第一精勤苦行修寂滅法以是因緣我當大得門 徒弟子諸人亦當大致供養衣服飮食臥具醫藥令多女人敬念愛重若有比丘及比丘尼作如是事墮過人法

 

또 어떤 비구가 있었다. 위없는 바른 법을 세우기 위하여 고요한 곳에 머물러 있으면서 아라한이 아니지만사람들이 보고는 이 스님은 아라한이다좋은 비구다착한 비구다고요한 비구다라고 생각하게 하였다. 그리하여 많은 사람들이 신심을 내게 되면 이 인연으로 한량없는 비구들을 권속으로 삼게 될 것이며

復有比丘爲欲建立無上正法住空寂處非阿羅漢而欲令人謂是羅漢是好比丘是善比丘寂靜比丘令無量人生於信心以此因緣我得無量諸比丘等以爲眷屬

 

이 일로 말미암아 파계한 비구와 우바새들로 하여금 계율을 지키게 하면그 인연으로 바른 법을 세우고 여래의 위없이 훌륭한 이치를 빛낼 것이다. 방등의 대승법의 교화를 열어서 드러내고 많은 중생들을 해탈하게 할 것이다. 여래가 말씀한 경과 율에 대하여 가볍고 무거운 뜻을 잘 이해하게 할 것이다.

因是得教破戒比丘及優婆塞悉令持戒以是因緣建立正法光揚如來無上大事開顯方等大乘法化度脫一切無量衆生善解如來所說經律輕重之義

 

다시 이렇게 말할 것이다.

나에게도 불성이 있고여래비장(如來秘藏)이라는 경이 있는데 이 경에서 마땅히 부처님 도를 이루어 한량없는 번뇌의 결박을 끊으리라고 하였다. 이렇게 말하면서 한량없는 우바새들을 위하여 다시 이렇게 말하였다.

너희들도 모두 불성이 있으니 나와 네가 함께 여래의 경지에 머물러 아뇩다라삼먁삼보리를 이루어 한량없는 번뇌의 결박을 끊어야 한다.’

이렇게 설하는 사람은 과인법(過人法)에 떨어진다고 하지 않고 보살이라고 한다.

復言我今亦有佛性有經名曰如來秘藏於是經中我當必定得成佛道能盡無量億煩惱結廣爲無量諸優婆塞說言汝等盡有佛性我之與汝俱當安住如來道地成阿耨多羅三藐三菩提盡無量億諸煩惱結作是說者是人不名墮過人法名爲菩薩

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

돌길라 죄를 범하면 도리천의 세월로 8백만 년 동안에 지옥에 떨어져 모든 죄보를 받는다 하였는데하물며 일부러 투란차 죄를 범하는 것이겠는가대승법 중에 투란차 죄를 범한 비구가 있으면 가까이하지 말아야 한다.

若言有犯突吉羅者忉利天上日月歲數八百萬歲墮地獄中受諸罪報何況故犯偸蘭遮罪此大乘中若有比丘犯偸蘭遮不應親近

 

어떤 것이 대승경 중의 투란차 죄인가

何等名爲大乘經中偸蘭遮罪

 

어떤 장자가 절을 짓고 화만으로 부처님께 공양할 때에 어떤 비구가 꽃을 꿴 실을 보고 묻지 않고 가지면 투란차 죄라 한다. 알거나 모르거나 범죄가 되는 것이며만일 탐내는 마음으로 부처님 탑을 파괴하면 투란차 죄를 범하는 것이니 이런 사람은 가까이하지 말아야 한다. 국왕이나 대신이 탑이 낡은 것을 보고 중수하며 사리에 공양할 때에 탑 속에서 보배를 얻어 비구에게 맡긴 것을 비구가 제 마음대로 사용하면 이런 비구는 부정(不淨)이라 한다. 많은 투쟁을 일으키게 될 것이니선한 우바새들은 그 비구를 가까이하거나 공경하거나 공양하지 말아야 한다.

若有長者造立佛寺以諸花鬘用供養佛有比丘見花貫中縷不問輒取犯偸蘭遮若知不知亦如是犯若以貪心破壞佛塔犯偸蘭遮如是之人不應親近若王大臣見塔朽故爲欲修補供養舍利於是塔中或得珍寶卽寄比丘比丘得已自在而用如是比丘名爲不淨多起鬪諍善優婆塞不應親近供養恭敬

 

또 이런 비구는 근()이 없다근이 둘이다근이 일정하지 않다고 한다. 근이 일정하지 않다는 것은 여자를 탐할 때는 몸이 여자가 되고남자를 탐할 때는 몸이 남자가 되는 것이다. 이러한 비구는 나쁜 근[惡根]이라 하여 남자라고 하지도 않고 여자라고 하지도 않으며출가라고도 하지도 않고 재가(在家)라고도 하지 않는다. 이런 비구는 친근히 하거나 공양하거나 공경하지 말아야 한다.

如是比丘名爲無根名爲二根名不定根不定根者欲貪女時身卽爲女欲貪男時身卽爲男如是比丘名爲惡根不名爲男不名爲女不名出家不名在家如是比丘不應親近供養恭敬

 

부처님 법에서 사문의 법이라고 하는 것은 자비한 마음으로 중생들을 어루만져 기르는 것이며 나아가 개미 따위라도 두려움 없는 보시를 하는 것이 사문의 법이다. 술을 마시거나 냄새를 맡는 것까지 끊는 것이 사문의 법이며거짓말을 하지 말며 꿈에서도 거짓말을 생각하지 않는 것이 사문의 법이며애욕의 마음을 내지 말고 꿈에서까지도 그렇게 하는 것이 사문의 법이다.”

於佛法中沙門法者應生悲心覆育衆生乃至蟻子應施無畏是沙門法遠離飮酒乃至嗅香是沙門法不得妄語乃至夢中不念妄語是沙門法不生欲心乃至夢中亦復如是是沙門法

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여만일 비구가 꿈에 음행을 하면 계를 범하는 것이 됩니까

迦葉菩薩白佛言世尊若有比丘夢行婬欲是犯戒不

 

부처님께서 말씀하셨다.

아니다. 그러나 음욕에 대하여 더럽다는 생각을 하고 잠깐이라도 깨끗하다는 생각을 내지 말아야 하며여인을 사랑하는 번뇌를 멀리 떠나야 한다. 만일 꿈에 음욕을 행하면 깨어서 뉘우쳐야 한다.

佛言不也應於婬欲生臭穢想乃至不生一念淨想遠離女人煩惱愛想若夢行婬寤應生悔

 

비구가 걸식하다가 공양을 받을 때에는 흉년에 아들의 고기를 먹는다고 생각해야 하며 만일 음욕을 내었으면 빨리 버려야 한다. 이런 법문은 부처님께서 말씀하신 경과 율이니마군의 말을 따르는 이는 마군의 권속이며부처님의 말을 따르는 이는 이름이 보살이다.

比丘乞食受供養時應如飢世食子肉想若生婬欲應疾捨離如是法門當知是佛所說經律若有隨順魔所說者是魔眷屬若能隨順佛所說者是名菩薩

 

또 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

부처님께서 비구에게 이러한 것을 허락하셨다. 한 다리를 항상 들고 있는 것ㆍ잠자코 말하지 않는 것ㆍ못에 빠지는 것ㆍ불에 뛰어드는 것ㆍ높은 바위에서 떨어지는 것ㆍ험한 데를 피하지 않는 것ㆍ독약을 먹는 것ㆍ단식하는 것ㆍ재나 흙 위에 눕는 것ㆍ제 손발을 결박하는 것ㆍ중생을 살해하는 방법과 주문을 허락하셨다. 그리고 전타라들과 근이 없는 이ㆍ근을 둘 가진 이ㆍ근이 일정치 않은 이ㆍ몸이 불구인 이들이 출가하여 수도하는 일을 허락하셨다.’

若有說言佛聽比丘常翹一腳寂默不言投淵赴火自墜高巖不避險難服毒斷食臥灰土上自縛手足殺害衆生方道呪術旃陁羅子無根二根及不定根身根不具如是等輩如來悉聽出家爲道

 

이렇게 말하면 이는 마군의 말이라고 한다.

나는 먼저 다섯 가지 우유와 유밀(油蜜)과 교사야(명주ㆍ비단)옷과 가죽신 따위를 허락하였다.

是名魔說佛先聽食五種牛味及以油蜜憍奢耶衣革屣等物

 

그런데 그것 외에 다시 이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

마하릉가(摩訶楞伽)를 입으며 모든 종자를 저축하며 풀이나 나무 따위도 목숨이 있다고 허락하였으며이런 말씀을 하고 열반에 드셨다

除是之外若有說言聽著摩訶楞伽一切種子悉聽貯畜草木之屬皆有壽命佛說是已便入涅槃

 

만일 어떤 경과 율이 그렇게 설하고 있다면 그런 말을 적은 경과 율은 마군의 말이다. 나는 한 다리를 항상 들라고 허락하지 않았으며법을 위하여 가고 머물고 앉고 눕기를 허락했을 뿐이다. 독약을 먹고 단식을 하고 다섯 가지 뜨거움으로 몸을 태우고 손발을 결박하고 중생을 살해하는 방법과 주문을 허락하지 않았으며옥이나 상아로 가죽신을 단장하고 종자를 저축하고 초목도 목숨이 있고 마하릉가를 입으라고 허락하지 않았다. 만일 세존이 이런 말을 하였다고 하는 이는 외도의 권속이고 나의 제자가 아니다.

若有經律作是說者當知卽是魔之所說我亦不聽常翹一腳若爲法故聽行住坐臥又亦不聽服毒斷食五熱炙身繫縛手足殺害衆生方道呪術珂貝象牙以爲革屣儲畜種子草木有命著摩訶楞伽若言世尊作如是說當知是爲外道眷屬非我弟子

 

나는 다만 다섯 가지 우유와 유밀 따위를 먹고 교사야옷을 입을 것을 허락하였을 뿐이며4대는 목숨이 없다고 말하였다. 만일 경과 율에 이런 말을 적은 것은 부처님의 말이다. 부처님께서 말한 것을 따르는 이는 나의 참 제자이며부처님의 말을 따르지 않는 이는 마군의 권속이고부처님의 경과 율을 따르는 이는 대보살인 줄을 알아야 한다. 선남자야마군의 말과 부처님의 말이 다른 것을 지금 너에게 자세히 베풀어 말하였다.”

我唯聽食 五種牛味及油蜜等聽著革屣憍奢耶衣我說四大無有壽命若有經律作是說者是名佛說若有隨順佛所說者當知是等眞我弟子若有不隨佛所說者是魔眷屬若有隨順佛經律者當知是人是大菩薩善男子魔說佛說差別之相今已爲汝廣宣分別

 

가섭이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여제가 지금에야 마군의 말과 부처님의 말이 서로 다르다는 것을 알았으니 이것으로 부처님 법의 깊은 이치에 들어갈 수 있습니다.”

迦葉白佛言世尊我今始知魔說佛說差別之相因是得入佛法深義

 

부처님께서 가섭을 찬탄하셨다.

그렇다. 선남자야네가 이처럼 분명하게 분별하니매우 지혜롭구나.”

佛讚迦葉善哉善哉善男子汝能如是曉了分別是名黠慧

 

부처님께서 또 가섭보살에게 말씀하셨다.

괴로운 것[]을 괴로움에 대한 성스러운 진리[苦聖諦]라고 이름하지 않는다. 무슨 까닭이냐만일 괴로운 것을 괴로움에 대한 성스러운 진리라고 한다면온갖 축생과 지옥 중생에게도 성스러운 진리가 있을 것이다. 선남자야어떤 사람이 여래의 깊고 깊은 경계가 항상 머물고 변치 않는 비밀한 법신임을 알지 못하고 밥 먹는 몸[食身]이며 법신(法身)이 아니라고 한다면이는 여래의 도덕(道德)과 위력을 모르는 것이다. 그것을 괴로움이라고 이름하는 것이다.

善男子所言苦者不名聖諦何以故若言苦是苦聖諦者一切牛馬及地獄衆生應有聖諦善男子若復有人不知如來甚深境界常住不變微密法身謂是食身非是法身不知如來道德威力是名爲苦

 

왜냐하면 알지 못하므로 법을 법이 아니라고 보고법 아닌 것을 법이라고 보기 때문이다. 이 사람은 나쁜 갈래[惡趣]에 떨어져 생사에 헤맬 것이며번뇌[]가 많아져서 여러 가지 고뇌(苦惱) 받을 것이다.

何以故以不知故法見非法非法見法當知是人必墮惡趣輪轉生死增長諸結多受苦惱

 

만일 여래가 항상 머물고 변하지 않는다는 것을 알거나혹은 항상 머문다는 말을 한번이라도 듣는다면 천상에 태어날 것이며뒤에 해탈을 얻을 때에 여래의 항상 머물고 변치 않는 이치를 증득할 것이다. 증득하고 나서 이와 같이 말할 것이다.

若有能知如來常住無有變易或聞常住二字音聲若一經耳卽生天上後解脫時乃能證知如來常住無有變易旣證知已而作是言

 

내가 옛날에 이런 이치를 들었는데 이제 해탈을 얻어 증득하여 알았다. 나는 당초에 이 이치를 몰라서 생사에 헤매기를 다함이 없이 하였는데오늘에야 참 지혜를 얻었다.’

我 於往昔曾聞是義今得解脫方乃證知我於本際以不知故輪轉生死周遍無窮始於今日乃得眞智

 

이렇게 안다면 참으로 괴로움을 닦는 것이어서 이익이 많겠지만만일 알지 못하면 아무리 부지런히 닦아도 이익이 없을 것이다. 이것은 괴로움을 아는 것이며 괴로움에 대한 성스러운 진리라 하겠지만만일 이렇게 닦지 못하면 괴로움이라고는 하겠지만 괴로움에 대한 성스러운 진리는 아니다.

若如是知眞是修苦多所利益若不知者雖復勤修無所利益是名知苦名苦聖諦若人不能如是修習是名爲苦非苦聖諦

 

괴로움의 발생에 대한 진리[苦集諦]란 것은 진실한 법 가운데서 진실한 지혜를 내지 못하고 종과 하인 따위의 부정한 것을 받으며잘못된 법을 바른 법이라 하고 바른 법을 끊어버려 오래 머물지 못하게 한다. 이런 인연으로 법의 성품을 알지 못하고알지 못하므로 생사에 헤매면서 많은 고통을 받고천상에 나거나 바른 해탈을 얻지 못하는 것이다.

苦集諦者於眞法中不生眞智受不淨物所謂奴婢能以非法言是正法斷滅正法不令久住以是因緣不知法性以不知故輪轉生死多受苦惱不得生天及正解脫

 

만일 깊은 지혜가 있어 바른 법을 무너뜨리지 않으면 그 인연으로 천상에도 나고 바른 해탈을 얻게 된다. 만일 괴로움의 발생에 대한 성스러운 진리를 알지 못하여 바른 법이 항상 머무는 것이 아니고 모두 없어지는 법이라고 한다면그 인연으로 한량없는 세월에 생사에 헤매면서 모든 고통을 받을 것이다.

若有深智不壞正法以是因緣得生天上及正解脫若有不知苦集諦處而言正法無有常住悉是滅法以是因緣於無量劫流轉生死受諸苦惱

 

만일 법이 항상 머물고 변하지 않는 줄을 알면 이것은 괴로움의 발생을 아는 것이며괴로움의 발생에 대한 성스러운 진리라고 이름한다. 만일 이와 같이 닦지 못하면 괴로움의 발생이라고는 하겠지만괴로움의 발생에 대한 성스러운 진리는 아니다.

若能知法常住不異是名知集名集聖諦若人不能如是修習是名爲集非集聖諦

 

괴로움의 소멸에 이르는 진리[苦滅諦]란 것은 설사 공한 법을 많이 닦아도 그것은 선하지 못한 것이다. 왜냐하면 온갖 법을 없애는 까닭이며 여래의 참 법장을 무너뜨리기 때문이다. 이렇게 닦는 것은 공한 법을 닦는 것이다. 괴로움의 소멸을 닦는 것은 모든 외도들과는 어기는 것이다. 공한 법을 닦는 것이 괴로움의 소멸에 대한 진리라고 한다면모든 외도들은 공한 법을 닦으니 역시 괴로움의 소멸에 대한 진리가 있다고 해야 할 것이다.

苦滅諦者若有多修習學空法是爲不善何以故滅一切法故壞於如來眞法藏故作是修學是名修空修苦滅者逆於一切諸外道等若言修空是滅諦者一切外道亦修空法應有滅諦

 

이렇게 말하는 경우가 있을 것이다.

여래장(如來藏)이 있음을 보지 못하더라도 온갖 번뇌를 없애 버리면 들어갈 수가 있다

若有說言有如來藏雖不可 見若能滅除一切煩惱爾乃得入

 

잠깐 동안이라도 이 마음을 낸다면 그 인연으로 모든 법에 자재함을 얻을 것이다. 그런데 만일 여래의 비밀한 법장은 내가 없고 공적하다고 닦는 이가 있다면그런 사람은 한량없는 세월에 생사 중에 헤매면서 고통을 받을 것이다. 그렇게 닦지 않는 이는 번뇌가 있더라도 빨리 소멸할 수 있을 것이다. 왜냐하면 여래의 비밀한 법장을 아는 까닭이다. 이것을 괴로움의 소멸에 대한 성스러운 진리라고 이름한다. 이렇게 괴로움의 소멸을 닦아 익히는 이는 나의 제자라고 하겠지만이렇게 닦지 못하면 공한 법을 닦는다고 해도 괴로움의 소멸에 대한 성스러운 진리는 아니다.

若發此心一念因緣於諸法中而得自在若有修習如來密藏無我空寂如是之人於無量世在生死中流轉受苦若有不作如是修者雖有煩惱疾能滅除何以故因知如來秘密藏故是名苦滅聖諦若能如是修習滅者是我弟子若有不能作如是修是名修空非滅聖諦

 

괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리[道聖諦]라고 함은 불보ㆍ법보ㆍ승보와 바른 해탈을 말한다. 어떤 중생이 뒤바뀐 마음으로 삼보와 바른 해탈은 없고생사에 헤매는 것이 환술과 같다고 말하며 그런 소견을 익힌다면 그 인연으로 삼계에 헤매면서 오래오래 고통을 받을 것이다. 만일 바른 마음을 내어 부처님이 항상 머물러 변치 않으며법보ㆍ승보와 바른 해탈도 그러함을 보면이 한 생각으로 말미암아 한량없는 세월에 자재한 과보를 마음대로 얻을 것이다.

道聖諦者所謂佛僧寶及正解脫有諸衆生顚倒心言無佛僧及正解脫生死流轉猶如幻化修習是見以此因緣輪轉三有久受大苦若能發心見於如來常住無變僧解脫亦復如是乘此一念於無量世自在果報隨意而得

 

왜냐하면 내가 지난 옛적에 네 가지 뒤바뀐 마음으로 법 아닌 것을 법이라 여기고 한량없는 나쁜 업의 과보를 받았는데지금 그런 소견을 없앴으므로 부처님의 정각을 이루었다. 이것을 괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 진리라고 한다.

何以故我於往昔以四倒故非法計法受於無量惡業果報我今已滅如是見故成佛正覺是名道聖諦

 

어떤 사람이 삼보가 무상하다고 말하면서 그런 소견을 닦으면 그것은 허망하게 닦는 것이며괴로움의 소멸에 이르는 길에 대한 성스러운 진리가 아니며법이 항상 머문다고 닦는 이는 나의 제자이다. 진실한 견해로 네 가지 성스러운 진리를 닦는 것을 4성제(聖諦)라고 한다.”

若有人言三寶無常修習是見是虛妄修非道聖諦若修是法爲常住者是我弟子眞見修習四聖諦法是名四聖諦

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여지금에야 깊고 깊은 성인의 네 가지 성스러운 진리를 닦는 법을 알았습니다.”

迦葉菩薩復白佛言世尊我今始知修習甚深四聖諦法

 

부처님께서 가섭보살에게 말씀하셨다.

선남자야네 가지 뒤바뀜이[顚倒] 있다. 괴로움이 아닌데 괴롭다는 생각을 하는 것을 뒤바뀜이라 하는데괴로움이 아니라는 것은 여래이며괴롭다는 생각을 내는 것은 여래가 무상하고 변이(變異)한다는 것이다. 여래가 무상하다고 말하는 것은 큰 죄이며 괴로움이다. 여래가 이 괴로운 몸을 버리고 열반에 드는 것이 마치 나무가 다하면 불이 꺼지는 것과 같다고 하면그것은 괴로움이 아닌데 괴롭다는 생각을 내는 것이므로 뒤바뀜이라고 한다.

佛告迦葉善男子謂四倒者於非苦中生於苦想名曰顚倒非苦者名爲如來生苦想者謂於如來無常變異若說如來是無常者名大罪苦若言如來捨此苦身入於涅槃如薪盡火滅是名非苦而生苦想是名顚倒

 

내가 만일 여래가 항상하다고 말하면 곧 나라는 견해[我見]이다. 나라는 견해는 헤아릴 수 없이 많은 죄가 있는 것이므로여래가 무상하다고 말하여야 한다. 이렇게 말하면 내가 즐거움을 받는다고 하겠는데여래의 무상함이 괴로움이니 만일 괴로움이라면 어떻게 즐거움을 내겠는가괴로운데 즐겁다는 생각을 내기 때문에 뒤바뀜이라고 하는 것이다.

我若說言如來常者卽是我見以我見故有無量罪是故應說如來無常如是說者我則受樂如來無常卽爲是苦若是苦者云何生樂以於苦中生樂想故名爲顚倒

 

즐거운데 괴롭다는 생각을 내는 것도 뒤바뀜이라 하니즐겁다는 것은 여래이며괴롭다는 것은 여래가 무상하다는 것이다. 만일 여래가 무상하다고 말하면 이는 즐거운데 괴롭다는 생각을 내는 것이다. 여래는 항상 머무니 이것이 즐거움이다.

樂生苦想名爲顚倒樂者卽是如來苦者如來無常若說如來是無常者是名樂中生於苦想如來常住是名爲樂

 

만일 내가 말하기를 여래가 항상하다고 한다면 어찌하여 열반에 들며만일 여래가 괴로움이 아니라면 어찌하여 몸을 버리고 열반을 취한다고 하는가즐거운데 괴롭다는 생각을 냄으로써 뒤바뀜이라 하니 이것이 첫 번째 뒤바뀜이다.

若我說言如來是常云何復得入於涅槃若言如來非是苦者云何捨身而取滅度以於樂中生苦想故名爲顚倒是名初倒

 

무상한데 항상하다는 생각과 항상한데 무상하다는 생각을 하는 것을 뒤바뀜이라 한다. 무상하다는 것은 공한 법을 닦지 않는 것이며공한 법을 닦지 않으므로 목숨이 단명한 것이다. 만일 공적한 법을 닦지 않고 장수한다고 하면 이것을 뒤바뀜이라 하니이것은 두 번째 뒤바뀜이다.

無常常想常無常想是名顚倒無常者名不修空不修空故壽命短促若有說言不修空寂得長壽者是名顚倒是名第二顚倒

 

내가 없는데 나라고 생각하고나에 내가 없다고 생각하는 것을 뒤바뀜이라고 한다. 세상 사람도 내가 있다고 말하고 부처님 법에서도 내가 있다고 말하지만세상 사람은 비록 나는 있다고 말하나 불성(佛性)은 없다는 것이다. 이것은 내가 없는 데서 나라는 생각을 내는 것이므로 뒤바뀜이라 한다. 부처님 법에서 내가 있다는 것은 곧 불성인데세간 사람들은 불법에는 내가 없다고 말하니이것은 나라는 데서 내가 없다는 생각을 내는 것이다.

無我我想我無我想是名顚倒世間之人亦說有我佛法之中亦說有我世閒之人雖說 有我無有佛性是則名爲於無我中而生我想是名顚倒佛法有我卽是佛性世閒之人說佛法無我是名我中生無我想

 

만일 말하기를부처님 법에는 결코 내가 없으므로 여래가 제자들에게 명령하여 내가 없는 것을 닦으라 하셨다고 한다면 뒤바뀜이라 하니이것은 세 번째 뒤바뀜이다.

若言佛法必定無我是故如來勅諸弟子修習無我名爲顚倒是名第三顚倒

 

깨끗한데 부정하다고 생각하고 부정한데 깨끗하다고 생각하는 것을 뒤바뀜이라 한다. 깨끗하다 함은 여래는 항상 머무는 것이어서 잡식하는 몸이 아니고 번뇌 있는 몸이 아니고육신의 몸이 아니고 힘줄과 뼈로 얽힌 몸이 아닌데만일 말하길 여래는 무상하여 잡식하는 몸이며 나아가 힘줄과 뼈로 얽힌 몸이며법보ㆍ승보와 해탈도 없어지는 법이라 하면 그것을 뒤바뀜이라 한다.

淨不淨想不淨淨想是名顚倒淨者卽是如來常住非雜食身非煩惱身非是肉身非是筋骨繫縛之身若有說言如來無常是雜食身乃至筋骨繫縛之身解脫是滅盡者是名顚倒

 

부정한데 깨끗하다고 생각하는 것을 뒤바뀜이라고 하는 것은나의 몸에는 한 가지도 부정한 것이 없으니 부정한 것이 없으므로 반드시 청정한 곳에 들어갈 것이다. 그런데 여래는 부정관(不淨觀)을 말씀하셨으니 이 말은 허망한 말이다라고 말한다면 이것을 뒤바뀜이라고 한다. 이것은 네 번째 뒤바뀜이다.”

不淨淨想名顚倒者若有說言我此身中無有一法是不淨者以無不淨定當得入淸淨之處如來所說修不淨觀如是之言是虛妄說是名顚倒是則名爲第四顚倒

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여저는 오늘부터 바른 소견을 얻었습니다. 세존이시여이전의 우리는 모두 잘못된 소견을 가진 사람이라고 해야 할 것입니다.”

迦葉菩薩白佛言世尊我從今日始得正見世尊自是之前我等悉名邪見之人

 

가섭보살이 부처님께 여쭈었다.

세존이시여25유에 나[]가 있습니까

世尊二十五有有我不耶

 

부처님께서 말씀하셨다.

선남자야나라는 것은 여래장이라는 뜻이다. 모든 중생이 모두 불성을 가진 것이 곧 나라는 것이다. 이 나란 것이 본래부터 한량없는 번뇌에 덮였으므로 중생들이 보지 못하는 것이다.

佛言善男子我者卽是如來藏義一切衆生悉有佛性卽是我義如是我義從本已來常爲無量煩惱所覆是故衆生不能得見

 

선남자야어떤 가난한 여인의 집안에 순금 독이 묻혀 있었는데집안 식구들은 어른 아이 할 것 없이 아무도 몰랐다. 수단 많은 한 이상한 사람이 가난한 여인에게 말하였다.

내가 그대에게 삯을 줄 것이니 나를 위하여 풀을 뽑아주시오.’

善男子如貧女人舍內多有眞金之藏家人大小無有知者時有異人善知方便語貧女人我今雇汝汝可爲我芸除草穢

 

여인이 대답하였다.

그렇게 할 수 없으나나의 아들에게 순금 독을 보여줄 수 있다면 그 뒤에 그대의 일을 해 주겠소.’

女卽答言我不能也汝若能示我子金藏然後乃當速爲汝作

 

그 사람이 다시 말하였다.

내가 방편을 알고 있으니 그대의 아들에게 순금 독을 보여줄 수 있다.’

是人復言我知方便能示汝子

 

여인이 대답하였다.

우리 집 식구는 어른 아이 할 것 없이 한 사람도 알지 못하는데그대가 어떻게 알겠는가

女人答言我家大小尚自不知況汝能知

 

그 사람이 다시 말하였다.

내가 아는 방법이 있다.’

是人復言我今審能

 

여인이 대답하였다.

나도 보고 싶으니 내게도 보여 주시오.’

女人荅言我亦欲見幷可示我

 

그래서 그 사람이 그 집에서 순금 독을 파냈더니여인이 보고 매우 기뻐서 기이하게 여기면서 그 사람을 숭배하였다.

是人卽於其家掘出眞金之藏女人見已心生歡喜生奇特想宗仰是人

 

선남자야중생의 불성도 그와 같아서 모든 중생들은 볼 수 없는 것이마치 순금 독을 가난한 사람들이 알지 못하는 것과 같다. 선남자야내가 이제 모든 중생에게 있는 불성이 번뇌에 가렸던 것을 보여주는 것이 마치 가난한 사람들이 자기 집에 있는 순금 독을 보지 못한 것과도 같다.

善男子衆生佛性亦復如是一切衆生不能得見如彼寶藏貧人不知善男子我今普示一切衆生所有佛性爲諸煩惱之所覆蔽如彼貧人有眞金藏不能得見

 

여래가 오늘 중생에게 있는 본각(本覺)의 광을 두루 보이니그것은 불성이다. 모든 중생들이 이것을 보고 기쁜 마음으로 여래에게 귀의할 것이다. 수단이라 함은 곧 여래이며가난한 여인은 온갖 중생들이고순금 독은 불성이다.

如來今日普示衆生諸覺寶藏所謂佛性而諸衆生見是事已心生歡喜歸仰如來善方便者卽是如來貧女人者卽是一切無量衆生眞金藏者卽佛性也

 

또 선남자야비유를 하자면어떤 여인이 한 아들을 낳아 길렀는데 어린 아기가 병이 들었다. 그 여인이 걱정하면서 의사를 찾았는데의사가 와서 생소와 우유와 석밀 세 가지로 약을 만들어 주고 먹이게 하면서 여인에게 말하였다.

아기가 약을 먹은 뒤에는 젖을 주지 말았다가 약이 소화된 후에 젖을 주시오.’

復次善男子譬如女人生育一子嬰孩得病是女愁惱求覓醫師醫師旣來合三種藥石蜜與之令服因告女人兒服藥已且莫與乳須藥消 已爾乃與之

 

여인은 곧 쓴 맛을 젖꼭지에 발랐다. 그리고 아기에게 말하였다.

젖에 독약을 발랐으니 젖을 먹을 수 없다.’

是時女人卽以苦物用塗其乳母語兒言我乳毒塗不可復觸

 

아기가 목이 마르고 허기져서 어머니의 젖을 빨려다가 독한 냄새를 맡고 가까이 오지를 않았다. 먹은 약이 소화된 뒤에 어머니가 젖꼭지를 씻고 아기를 불러 젖을 주려고 하였으나아기는 먼저 독한 냄새를 맡은 까닭에 배가 고파도 참고 오지 않았다. 어머니가 아기를 달래며 말했다.

먼저는 네가 약을 먹었기 때문에 독약을 발랐으나 지금은 약이 소화되었기 때문에 독약을 씻었으니 걱정 말고 와서 먹어라.’

그 말을 듣고 아기는 차츰차츰 다시 젖을 빨게 되었다.

小兒渴乏欲得母乳聞乳毒氣便遠捨去遂至藥消母人以水淨洗其乳喚其子言來與汝乳是時小兒雖復飢渴先聞毒氣是故不來母復語言爲汝服藥故以毒塗汝藥已消我已洗竟汝便可來飮乳無苦是兒聞已漸漸還飮

 

선남자야여래도 그러하여 모든 중생을 제도하려고 無我법을 닦으라고 하였다. 그렇게 닦고 나라고 하는 마음을 아주 끊어 버리고 열반에 들게 한 것이다. 세간의 허망한 소견을 덜려는 것이며세간을 초월하는 법을 보이려는 것이며세간에서 나라고 생각하는 것이 허망하고 참이 아님을 보이려는 것이며내가 없는 청정한 몸을 닦게 하려는 까닭이다. 마치 여인이 아들을 위해서 젖에 쓴 것을 바른 것처럼

善男子如來亦爾爲度一切教諸衆生修無我法如是修已永斷我心入於涅槃爲除世間諸妄見故示現出過世間法故復示世閒計我虛妄非眞實故修無我法淸淨身故喩如女人爲其子故以苦味塗乳

 

여래도 그러하여 공한 법을 닦게 하기 위하여 모든 법이 나랄 것이 없다고 말하였으며어머니가 젖을 씻고 아들을 불러 젖을 빨게 하듯이나도 그러하여 여래장을 말하는 것이므로 비구들은 공포심을 내지 말아야 한다. 저 아기가 어머니가 부르는 말을 듣고 다시 와서 젖을 빨듯이 비구도 그와 같이 여래의 비밀한 법장이 없지 않은 것을 분별하여야 한다.”

如來亦爾爲修空故說言諸法悉無有我如彼女人淨洗乳已而喚其子欲令還服我今亦爾說如來藏是故比丘不應生怖如彼小兒聞母喚已漸還飮乳比丘亦爾應自分別如來秘藏不得不有

 

가섭보살이 부처님께 말씀드렸다.

세존이시여실로 내가 없겠습니다. 왜냐하면 어린 아기가 갓 태어날 때에는 아는 바가 없습니다. 만일 내가 있다면 태어나던 날에도 앎이 있어야 할 것입니다. 그러므로 결코 내가 없는 줄을 압니다. 만일 반드시 내가 있다면 태어난 뒤에는 죽는 일이 없을 것이며모든 것이 다 불성이 있어 항상 머문다면 무너짐이 없을 것이며만일 무너짐이 없다면 어찌하여 찰제리ㆍ바라문ㆍ비사ㆍ수타ㆍ전타라ㆍ축생의 차별이 있겠습니까지금도 업의 인연이 가지가지 같지 않고 여러 갈래가 각각 다름을 볼 수 있습니다.

迦葉菩薩白佛言世尊實無有我何以故嬰兒生時無所知曉若有我者卽生之日尋應有知以是義故定知 無我若定有我受生已後應無終歿若使一切皆有佛性是常住者應無壞相若無壞相云何而有剎利婆羅門毘舍首陁及旃陁羅畜生差別今見業緣種種不同諸趣各異

 

반드시 有我면 모든 중생이 낫고 못함이 없을 것이니이런 이치로 불성이 항상한 법이 아님을 알겠습니다. 만일 불성이 반드시 항상하다면 무슨 인연으로 죽이는 일ㆍ훔치는 일ㆍ음행하는 일ㆍ이간하는 말ㆍ욕설하는 말ㆍ거짓말ㆍ번드르르한 말ㆍ탐욕ㆍ성내는 일ㆍ삿된 소견이 있습니까만일 나라는 성품이 항상하다면 어찌하여 술 취한 뒤에는 아득하고 허황하겠습니까나라는 성품이 항상하다면 소경도 빛을 보고 귀머거리도 듣고 벙어리도 말하고 절름발이도 걸어야 할 것입니다.

若定有我一切衆生應無勝負以是義故定知佛性非是常法若言佛性定是常者何緣復說有殺兩舌惡口妄言綺語貪恚邪見若我性常何故酒後迷荒醉亂若我性常盲應見色聾應聞聲瘂應能語拘躄能行

 

나라는 성품이 항상하다면 불구덩이ㆍ큰물ㆍ독약ㆍ칼ㆍ검ㆍ나쁜 사람ㆍ나쁜 짐승을 피하지 않을 것이며만일 내가 항상하다면 한번 지낸 일을 잊지 말아야 할 것이며잊지 않았다면 무슨 인연으로 내가 어느 때 어느 곳에서 이 사람을 보았던가하겠습니까만일 내가 항상하다면 늙고 젊고 성하고 쇠하던 지난 일을 기억하는 것도 없어야 할 것입니다.

若我性常不應避於火坑大水毒藥刀劍惡人禽獸若我常者本所更事不應忘失若不忘失何緣復言我曾何處見是人耶若我常者則不應有少老等盛力勢憶念往事

 

그리고 내가 항상하다면 어느 곳에 머물겠습니까콧물ㆍ침ㆍ푸른빛ㆍ누른빛ㆍ붉은빛ㆍ흰빛 따위에 있겠습니까만일 내가 항상하다면 몸에 두루하였을 것이니참기름이 빈 데가 없는 것 같아서 몸을 끊을 적에는 나도 끊어질 것입니다.”

若我常者止住何處爲在涕唾靑白諸色中耶若我常者應遍身中如胡麻油間無空處若斷身時我亦應斷

 

부처님께서 가섭에게 말씀하셨다.

선남자야비유하면 다음과 같다. 어떤 임금의 집에 기운 센 장사가 있었는데그의 양미간에 금강주((金剛珠)가 있었다. 그가 다른 장사와 힘 겨루는 내기를 하다가 그 장사에게 떠받쳐서 양미간의 구슬이 살 속으로 들어가서 보이지 않고구슬 있던 데는 부스럼이 생겼다. 곧 의사를 불러 치료하게 했는데 의사가 처방과 약을 잘 아는 터라이 부스럼은 구슬이 몸에 들어간 까닭인 줄을 알았다. 구슬이 살 속에 박힌 줄을 알고는 장사에게 물었다.

佛告迦葉善男子譬如王家有大力士其人眉間有金剛珠與餘力士較力相撲而彼力士以頭抵觸其額上珠尋沒膚中都不自知是珠所在其處有瘡卽命良醫欲自療治時有明醫善知方藥卽知是瘡因珠入體是珠入皮卽便停住

 

그대의 양미간의 구슬은 어디에 있는가

是時良醫尋問力士卿額上珠爲何所在

 

장사가 놀라서 이렇게 대답하였다.

의사 선생님나의 구슬이 없어졌습니까그 구슬은 지금 어디 있습니까요술처럼 없어졌습니까

力士驚荅大師醫王我額上珠乃無去耶是珠今者爲何所在將非幻化憂愁啼哭

 

그때 의사는 장사를 위로하였다.

그대는 너무 걱정하지 마십시오. 싸울 때에 구슬이 몸으로 들어가서 지금 살 속에 박혔으며 지금도 그 모양이 밖으로 보입니다. 당신들이 다툴 때에 너무 성이 나서 구슬이 살에 박힌 줄을 모른 것입니다.’

是時良醫慰喩力士汝今不應生大愁苦汝因鬪時寶珠入體今在皮裏影現於外汝曹鬪時瞋恚毒盛珠陷入體故不自知

 

이에 장사는 의사의 말도 믿지 않고 말하였다.

만일 가죽 속에 있다면 고름과 피가 어째서 나오지 않으며만일 살 속에 박혔다면 보이지 않을 것인데당신은 왜 나를 속입니까

是時力士不信醫若在皮裏膿血不淨何緣不出若在筋裏不應可見汝今云何欺誑於我

 

의사가 거울을 들어 얼굴을 비치니 구슬이 분명하게 거울에 나타났다. 장사가 그것을 보고서야 놀라 탄식하며 이상하게 생각하였다.

時醫執鏡以照其面珠在鏡中明了顯現力士見已心懷驚怪生奇特想

 

선남자야모든 중생도 그와 같아서 선지식을 가까이하지 못하였으므로 불성이 있는 것도 보지 못하였다. 음욕과 성내는 일과 어리석음에 가려졌기 때문에 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ아수라ㆍ전타라ㆍ찰제리ㆍ바라문ㆍ비사ㆍ수타에 떨어져서 가지가지 문중에 태어나며마음으로 지은 가지각색 업으로 인하여 사람의 몸을 받더라도 귀가 먹고 눈이 멀고 벙어리가 되고 앉은뱅이ㆍ곱사등이가 되어 25유에서 온갖 과보를 받는다. 그리고 탐욕ㆍ성냄ㆍ어리석음이 마음을 가려서 불성을 알지 못하니마치 장사가 구슬이 몸속에 있는 것을 모르고 잃었다고 하듯이중생들도 역시 그러하다. 선지식을 가까이 할 줄을 모르는 까닭에 여래의 비밀한 보배 광을 알지 못한다.

善男子一切衆生亦復如是不能親近善知識故雖有佛性皆不能見而爲貪婬瞋恚愚癡之所覆蔽故墮地獄畜生餓鬼阿修羅旃陁羅剎利婆羅門毘舍首陁生如是等種種家中因心所起種種業緣雖受人身聾盲瘖瘂拘躄癃跛於二十五有受諸果報貪婬瞋恚愚癡覆心不知佛性如彼力士寶珠在體謂呼失去衆生亦爾不知親 近善知識故不識如來微密寶藏

 

내가 없는 것을 배우고 익히는 데 비유하면 다음과 같다. 성인이 아닌 이들이 비록 내가 있다고 말하나 나의 참 성품을 알지 못하는 것과 같이나의 제자도 그러하여 선지식을 가까이 하지 못하므로 내가 없는 것을 닦으면서도 내가 없는 데를 알지 못한다. 내가 없다는 참 성품도 알지 못하는데하물며 내가 있다는 참 성품이야 어떻게 알겠는가

修學無我喩如非聖雖說有我亦復不知我之眞性我諸弟子亦復如是不知親近善知識故修學無我亦復不知無我之處尚自不知無我眞性況復能知有我眞性

 

선남자야여래가 이렇게 중생들에게 불성이 있다고 말하는 것은 저 의사가 장사에게 금강 구슬을 보여주는 것과 같다. 중생들이 한량없는 번뇌에 덮여서 불성을 알지 못하다가번뇌가 없어지면 그때서야 분명히 증득하게 되는 것이마치 저 장사가 거울 속에서 구슬을 보는 것과 같다. 선남자야여래의 비밀한 법장도 이와 같이 한량이 없고 불가사의하다.

善男子如來如是說諸衆生皆有佛性喩如良醫示彼力士金剛寶珠是諸衆生爲諸無量億煩惱等之所覆蔽不識佛性若盡煩惱爾時乃得證知了了如彼力士於明鏡中見其寶珠善男子如來秘藏如是無量不可思議

 

또 선남자야설산에 낙미(樂味)라는 약이 있는데맛이 매우 달고 깊은 숲속에 있으므로 사람이 잘 보지 못한다. 어떤 사람이 냄새를 맡고 그곳에 이 약이 있는 줄을 알았다. 지나간 세상에 어떤 전륜왕이 이 약을 얻으려고 설산에서 군데군데 나무통을 만들어 놓고 이 약을 받게 하였다. 약이 성숙되면 땅에서 흘러 나와 통에 모이는데 그 맛이 진짜 맛이었다. 그 전륜왕이 죽자 약이 변하여 시기도 하고 짜기도 하고 달기도 하고 쓰기도 하고 맵기도 하고 싱겁기도 하였다. 본래 한 맛이던 것이 흐르는 곳에 따라서 여러 가지로 달라졌다. 이 약의 참 맛은 산에 머물러 있어 마치 보름달과 같았다.

復次善男子譬如雪山有一味藥名曰樂味其味極甜在深叢下人無能見有人聞香卽知其地當有是藥過去往世有轉輪王於此雪山爲此藥故在在處處造作木筒以接是藥是藥熟時從地流出集木筒中其味眞正王旣歿已其後是藥或醋或鹹或甜或苦或辛或淡如是一味隨其流處有種種異是藥眞味停留在山猶如滿月

 

박복한 사람들이 약을 얻으려고 공을 들여 땅을 파도 얻지 못했는데다른 전륜왕이 세상에 나서는 그의 복력으로 약의 진정한 맛을 얻었다.

凡人薄福雖以钁斸加功困苦而不能得復有聖王出現於世以 福因緣卽得是藥眞正之味

 

선남자야여래의 비밀한 법장의 맛도 그와 같아서 모든 번뇌의 숲 속에 묻혀 있으므로 무명이 두터운 중생들이 맛좋은 약을 보지 못한다. 불성이 번뇌로 말미암아 가지가지 맛을 내니 소위 지옥ㆍ축생ㆍ아귀ㆍ천상ㆍ인간ㆍ남자ㆍ여자ㆍ남자 아닌 이ㆍ여자 아닌 이ㆍ찰제리ㆍ바라문ㆍ비사ㆍ수타 따위가 되지만불성은 웅장하고 용맹하여 깨뜨릴 수 없으므로 살해하지 못한다.

善男子如來秘藏其味亦爾爲諸煩惱叢林所覆無明衆生不能得見一味者喩如佛性以煩惱故出種種味所謂地獄畜生餓鬼男女非男非女剎利婆羅門毘舍首陁佛性雄猛難可沮壞是故無有能殺害者

 

만일 살해할 수 있다면 불성이 끊어지겠지만그렇지 않으므로 불성은 끊을 수 없다. 성품을 끊을 수 있다는 것은 옳지 않다. 나의 성품은 곧 여래의 비밀한 법장이니이렇게 비밀한 법장을 무엇으로도 깨뜨리거나 소멸할 수 없으며비록 깨뜨리지도 못하고 보지도 못하지만 아뇩다라삼먁삼보리를 성취하면 증득하여 안다. 이런 인연으로 살해할 이가 없는 것이다.”

若有殺者則斷佛性如是佛性終不可斷性若可斷無有是處如我性者卽是如來秘密之藏如是秘藏一切無能沮壞燒滅雖不可壞然不可見若得成就阿耨多羅三藐三菩提爾乃證知以是因緣無能殺者

 

가섭보살이 부처님께 말씀하셨다.

세존이시여살해할 이가 없다면 나쁜 업이 없을 것입니다.”

迦葉菩薩復白佛言世尊若無殺者應當無有不善之業

 

가섭아참으로 살생하는 일이 있다. 왜냐하면 선남자야중생의 불성이 5음 속에 있으니 5음을 깨뜨리면 살생이라 할 것이며 살생하면 나쁜 갈래에 떨어진다. 이러한 업의 인연으로 찰제리ㆍ바라문ㆍ비사ㆍ수타ㆍ전타라ㆍ남자ㆍ여자ㆍ남자 아닌 이ㆍ여자 아닌 이 따위와 25유의 차별이 있어 나고 죽는 데 헤매는 것이다. 성인 아닌 사람이 나에 대하여 크고 작은 모양을 억측할 때에 피[]의 씨 같다쌀 같다콩 같다엄지손가락 같다 하여가지각색 허망한 생각을 내지만 허망하게 생각하는 모양은 참되지 않다. 세상을 뛰어난 나의 모양을 불성이라 하니 이렇게 나를 생각함이 가장 선한 일이다.

佛告迦葉實有殺生何以故善男子衆生佛性住五陰中若壞五陰名曰殺生若有殺生卽墮惡趣以業因緣而有剎利婆羅門等毘舍首陁及旃陁羅若男若女非男非女二十五有差別之相流轉生死非聖之人撗計於我大小諸相猶如稗子或如米豆乃至母指如是種種妄生憶想妄想 之想無有眞實出世我相名爲佛性如是計我是名最善

 

또 선남자야어떤 사람이 땅 속에 있는 보물 독을 잘 알고 괭이로 땅을 파는데모래와 자갈과 반석은 무난하게 파고 내려갈 수 있지만금강륜(金剛輪)에 이르면 뚫을 수 없다. 금강륜은 창이나 도끼로는 깨뜨릴 수 없는 것이다.

復次善男子譬如有人善知伏藏卽取利钁斸地直下磐石沙礫直過無難唯至金剛不能穿徹夫金剛者所有刀斧不能沮壞

 

선남자야중생의 불성도 그러하여 모든 논자(論者)나 천마 파순이나 천상 사람과 세간 사람은 깨뜨릴 수 없다. 5음의 모양은 만들어진 것이니만들어진 것은 모래나 돌과 같아서 뚫을 수 있고 깨뜨릴 수 있지만불성인 참 나는 금강륜과 같아서 깨뜨릴 수 없다. 그러므로 5음을 깨뜨리는 것을 살생이라 한다. 선남자야불성은 반드시 이러하여 헤아릴 수 없다고 알아야 한다.”

善男子衆生佛性亦復如是一切論者天魔波旬及諸人天所不能壞五陰之相卽是起作起作之相喩如石沙可穿可壞佛性者喩如金剛不可沮壞以是義故壞五陰者名爲殺生善男子必定當知佛法如是不可思議

大般涅槃經卷第七

壬寅歲高麗國大藏都監奉勅彫造

대반열반경7(ABC, K0105 v9, p.56b01-65b16)

 
728x90