본문 바로가기

경전비교 윤문

행복경(축복경) 번역 4종류

행복경(축복경) 번역 

 

 

각묵 전재성 미산 법정
1.많은 천신들과 사람들은 안녕을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.


무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오.
1. 많은 하늘나라 사람과 사람들, 최상의 축복을 소망하면서 행복에 관해 생각하오니, 최상의 축복이 무엇인지 말씀해 주소
“Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṁ
ākaṅkhamānā sotthānaṁ: brūhi maṅgalam-uttamaṁ.
1. 수많은 천신들과 인간세상은 행복을 소망하고 축복원하니
최상의 행복한삶 설하옵소서.
1.많은 신과 사람들은 행복을 바라고 있습니다. 으뜸가는 행복을 말씀해 주십시오.
2.어리석은 사람을 섬기지 않고 현명한 사람을 섬기며 예경할 만한 사람을 예경하는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
2.어리석은 사람을 사귀지 않으며, 슬기로운 사람에 가까이 지내고, 존경할 만한 사람을 공경하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.


2.
우매한 사람들과 사귀지않고

현명한 사람들과 가까이하며
훌륭한 스승들을 공경하나니
이것이 더없는 행복이어라.


2.어리석은 사람들을 가까이하지 말고 어진 이와 가깝게 지내며 존경할 만한 사람을 존경하는 것,
이것이 더없는 행복이다.
3.적절한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 자신을 바르게 확립하는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
3. 분수에 맞는 곳에서 살고, 일찍이 공덕을 쌓아서, 스스로 바른 서원을 하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 3. 알맞은 곳에살며 공덕쌓았고
스스로 바른서원 세워사는것
이것이 더없는 행복이어라.


3.분수에 알맞은 곳에 살고 일찍이 공덕을 쌓고 스스로 서원을 하는 것,
이것이 더없는 행복이다.
4.많이 배우고 기술을 익히며 계행을 철저히 지니고 고운 말을 하는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
4. 많이 배우고 익히며 절제하고 훈련하며 의미 있는 대화를 나누니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 4. 기술을 숙련하고 많이 배우며
계율을 잘지키고 늘 실천하며
유익한 언어생활 하고 있으니
이것이 더없는 행복이어라.
4.지식과 기술을 쌓고 그 위에 말솜씨가 뛰어난 것, 이것이 더없는 행복이다.
5.아버지와 어머니를 봉양하고 아내와 자식을 돌보며 생업에 충실한 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
5. 아버지와 어머니를 섬기고, 아내와 자식을 돌보고, 일을 함에 혼란스럽지 않으니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.



5. 동반자 부모자녀 잘 돌보는것
모든일 정연하여 혼란치않아
이것이 더없는 행복이어라.
5.부모를 섬기고 아내와 자식을 사랑하고 보호하는 것,
일에 질서가 있어 혼란스럽지않은 것, 이것이 더없는 행복이다.
6.베풀고 여법하게 행하며 친척들을 보호하고 비난받을 일이 없는 행위를 하는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
6. 나누어 주고 정의롭게 살고, 친지를 보호하며, 비난 받지 않는 행동을 하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

6. 베풀며 정의롭게 살고있으며
친지를 보호하고 보살피나니
남에게 비난받을 행동안하네
이것이 더없는 행복이어라.
6.남에게 베풀고 이치에 맞게 행동하며 적을 사랑하고 보호 하는 것, 비난을 받지 않게 처신하는 것,
이것이 더없는 행복이다.
7.불선법을 피하고 여의며 술 마시는 것을 절제하고 선법들을 향해 게으르지 않는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
7. 악함을 싫어하여 멀리하고, 술 마시는 것을 절제하고, 가르침에 게으르지 않으니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 7. 악함을 멀리하고 술절제하며
덕행을 쌓아가고 복을지으니
이것이 더없는 행복이어라.
7.악을 싫어해 멀리하고 술을 절제하고 덕행을 소홀히 하지 않는 것,
이것이 더없는 행복이다.
8.존경하고 겸손하며 만족할 줄 알고 은혜를 알며 시시각각 가르침을 듣는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
8. 존경하는 것과 겸손한 것, 만족과 감사할 줄 아는 마음으로 때에 맞추어 가르침을 듣는 것, 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 8. 존경과 겸손함을 길러가면서
만족과 감사함의 마음으로써
알맞은 때에따라 법문들으니
이것이 더없는 행복이어라.
8.존경과 겸손과 만족과 감사와, 때로는 가르침을 듣는 것,
이것이 더없는 행복이다.
9.인내하고 [도반의 말에] 순응하며 출가자를 만나고 때에 맞춰 법을 담론하는 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
9. 인내하고 온화한 마음으로 수행자를 만나서 가르침을 서로 논의하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 9. 인내와 용서관용 온화함으로
진지한 태도갖춰 수행을하며
선지식 친견하여 점검받으니
이것이 더없는 행복이어라.
9.인내하고 온화하게 말하고 수행자들을 만나고, 때로는 진리에 대한 가르침을 받는 것,
이것이 더없는 행복이다.
10.감각 기능을 단속하고 청정범행을 닦으며 [네 가지] 성스러운 진리를 보고 열반을 실현하는 것,이것이 으뜸가는 행복이라네. 10. 감관을 수호하여 청정하게 살며, 거룩한 진리를 관조하여, 열반을 이루니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.





10. 열심히 정진하고 청정히살며
거룩한 진리세계 관조하여서
궁극적 열반세계 실현하나니
이것이 더없는 행복이어라.
10.수행을 하고 깨끗하게 행동하고 거룩한 진리를 깨닫고 열반의 경지를 실현하는 것, 이것이 더없는 행복이다.
11.세상사에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 슬픔 없고 티끌 없이 안온한 것,


이것이 으뜸가는 행복이라네.
11. 세상살이 많은 일에 부딪쳐도 마음이 흔들리지 아니하고, 슬픔 없이 티끌 없이 안온한 것 이것이야말로 더 없는 축복입니다. 11. 세상의 온갖일에 동요치않고
안온과 담담함이 충만하여서
슬픔과 욕심에서 자유로우니
이것이 더없는 행복이어라.
11.세상일에 부딪혀도 마음이 흔들리지 않고, 걱정과 티가 없이 편안한 것,
이것이 더없는 행복이다.
12.이러한 것을 실천하면 어떤 곳에서건 패배하지 않고 모든 곳에서 안녕하리니,


이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네.
12. 이러한 방법으로 그 길을 따르면, 어디서든 실패하지 아니하고 모든 곳에서 번영하리니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.



12. 이처럼 수행하며 살아간다면
그어떤 경우에도 좌절치않아
언제나 평온함이 함께하리니
더없는 행복함이 충만하리라.
12이러한 일을 한다면 어떤 일이 닥쳐도 실패하지 않는다.어느 곳에서나 행복할 수 있다.


이것이 더없는 행복이다.
 

 

큰 행복 경 [K1:5] (각묵스님)

이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사왓티의 제따 숲에 있는 급고독원에 머무셨다. 그 때 밤이 아주 깊어갈 즈음 어떤 천신이 아름다운 모습으로 제따 숲을 두루 환하게 밝히면서 세존께 다가왔다. 와서는 세존께 절을 올리고 한 곁에 섰다. 한 곁에 서서 그 천신은 세존께 게송으로 이와 같이 말씀드렸다. 

1.많은 천신들과 사람들은 안녕을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.
무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오. 
1.“Bahū devā manussā ca,maṅgalāni acintayuṃ;

Ākaṅkhamānā sotthānaṃ,brūhi ­maṅga­la­muttamaṃ”.


2.어리석은 사람을 섬기지 않고 현명한 사람을 섬기며 예경할 만한 사람을 예경하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
2.“Asevanā ca bālānaṃ,paṇḍitānañca sevanā;

Pūjā ca pūjaneyyānaṃ,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


3.적절한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 자신을 바르게 확립하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
3.Pati­rūpa­desa­vāso ca,pubbe ca katapuññatā;

Atta­sammā­paṇi­dhi ca,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

 


4.많이 배우고 기술을 익히며 계행을 철저히 지니고 고운 말을 하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
4.Bāhusaccañca sippañca,vinayo ca susikkhito;

Subhāsitā ca yā vācā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

 


5.부모님을 봉양하고 처자식을 보살피며 생계가 안정됨, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
5.Mātāpitu upaṭṭhānaṃ,puttadārassa saṅgaho;

Anākulā ca kammantā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


6.베풀고 여법하게 행하며 친척들을 보호하고 비난받을 일이 없는 행위를 하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
6.Dānañca dhammacariyā ca,ñātakānañca saṅgaho;

Anavajjāni kammāni,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


7.악한 것을 피하고 여의며 술 마시는 것을 절제하고 법들에서/가르침에서 게으르지 않는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 7.Āratī viratī pāpā,majjapānā ca saṃyamo;

Appamādo ca dhammesu,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

8.존경하고 겸손하며 만족할 줄 알고 은혜를 알며 시시각각 가르침을 듣는 것, 
이것이 으뜸가는 행복이라네. 
8.Gāravo ca nivāto ca,santuṭṭhi ca kataññutā;

Kālena dhammassavanaṃ,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


9.인내하고 섭수하며 출가자를 만나고 때에 맞춰 법을 담론하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
9.Khantī ca sovacassatā,samaṇānañca dassanaṃ;

Kālena dhammasākacchā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


10.난행고행하며 청정범행을 닦고 [네 가지] 성스러운 진실을 보고 열반을 실현하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 
10.Tapo ca brahma­cari­yañca,Ariyasaccāna dassanaṃ;

Nib­bā­na­sacchi­kiriyā ca,Etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


11.세상사에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 슬픔 없고 티끌 없이 안온한 것, 
이것이 으뜸가는 행복이라네. 
11.Phuṭṭhassa lokadhammehi,Cittaṃ yassa na kampati;

Asokaṃ virajaṃ khemaṃ,Etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.


12.이러한 것을 실천하면 어떤 곳에서건 패배하지 않고 모든 곳에서 안녕하리니,
이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네. 

 

12.Etādisāni katvāna,Sabbattha maparājitā;

Sabbattha sotthiṃ gacchanti,Taṃ tesaṃ ­maṅga­la­muttaman”ti.

 

 

 

 

2. 축복경(전재성)

 

이와 같이 나는 들었다. 한 때 세존께서 사왓티 시의 제따바나에 있는 아나타삔디까 승원에 계셨다.

 그 때 마침 어떤 하늘나라 사람이 한 밤중을 지나 아름다운 모습으로 제따바나를 두루 비추며 세상에 존경받는 님께서 계신 곳을 찾았다. 다가와서 그 하늘사람은 세존께 시로써 이와 같이 말했다.

 

1. [하늘사람] “많은 하늘나라 사람과 사람들, 최상의 축복을 소망하면서 행복에 관해 생각하오니, 최상의 축복이 무엇인지 말씀해 주소서.

 

2. [세존] “어리석은 사람을 사귀지 않으며, 슬기로운 사람에 가까이 지내고, 존경할 만한 사람을 공경하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

3. 분수에 맞는 곳에서 살고, 일찍이 공덕을 쌓아서, 스스로 바른 서원을 하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

4. 많이 배우고 익히며 절제하고 훈련하며 의미 있는 대화를 나누니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

5. 아버지와 어머니를 섬기고, 아내와 자식을 돌보고, 일을 함에 혼란스럽지 않으니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

6. 나누어 주고 정의롭게 살고, 친지를 보호하며, 비난 받지 않는 행동을 하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

7. 악함을 싫어하여 멀리하고, 술 마시는 것을 절제하고, 가르침에 게으르지 않으니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

8. 존경하는 것과 겸손한 것, 만족과 감사할 줄 아는 마음으로 때에 맞추어 가르침을 듣는 것, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

9. 인내하고 온화한 마음으로 수행자를 만나서 가르침을 서로 논의하니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

10. 감관을 수호하여 청정하게 살며, 거룩한 진리를 관조하여, 열반을 이루니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

11. 세상살이 많은 일에 부딪쳐도 마음이 흔들리지 아니하고, 슬픔 없이 티끌 없이 안온한 것 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

12. 이러한 방법으로 그 길을 따르면, 어디서든 실패하지 아니하고 모든 곳에서 번영하리니, 이것이야말로 더 없는 축복입니다.

 

 

 

 

3.최상의 행복경(미산스님)

 

이와 같이 나는 들었다.

한 때에 세존께서 사위성의 제따숲에 있는 기원정사에 머물고 계셨다. 어느 날 깊은 밤 한 천신이 제따숲을 두루 비추며 나타났다. 세존께 다가와서 인사를 한 다음 한 켠에 서서 다음과 같이 게송으로 여쭈었다.

 

1.  수많은 천신들과 인간세상은                          

      행복을 소망하고 축복원하니

    최상의 행복한삶 설하옵소서.

 

2. 우매한 사람들과 사귀지않고

   현명한 사람들과 가까이하며

   훌륭한 스승들을 공경하나니

   이것이 더없는 행복이어라.

 

3. 알맞은 곳에살며 공덕쌓았고

   스스로 바른서원 세워사는것

   이것이 더없는 행복이어라.

 

4. 기술을 숙련하고 많이 배우며

   계율을 잘지키고 늘 실천하며

   유익한 언어생활 하고 있으니

   이것이 더없는 행복이어라.

 

5. 동반자 부모자녀 잘 돌보는것

   모든일 정연하여 혼란치않아

   이것이 더없는 행복이어라.

 

6. 베풀며 정의롭게 살고있으며

   친지를 보호하고 보살피나니

   남에게 비난받을 행동안하네

   이것이 더없는 행복이어라.

 

7. 악함을 멀리하고 술절제하며

   덕행을 쌓아가고 복을지으니

   이것이 더없는 행복이어라.

 

8. 존경과 겸손함을 길러가면서

   만족과 감사함의 마음으로써

   알맞은 때에따라 법문들으니

   이것이 더없는 행복이어라.

 

 

9. 인내와 용서관용 온화함으로

   진지한 태도갖춰 수행을하며

   선지식 친견하여 점검받으니

   이것이 더없는 행복이어라.

 

10. 열심히 정진하고 청정히살며

     거룩한 진리세계 관조하여서

     궁극적 열반세계 실현하나니

     이것이 더없는 행복이어라.

 

11. 세상의 온갖일에 동요치않고

     안온과 담담함이 충만하여서

     슬픔과 욕심에서 자유로우니

     이것이 더없는 행복이어라.

 

12. 이처럼 수행하며 살아간다면

     그어떤 경우에도 좌절치않아

     언제나 평온함이 함께하리니

     더없는 행복함이 충만하리라.

 

 

 

4.행복경(법정스님)


1.많은 신과 사람들은 행복을 바라고 있습니다. 으뜸가는 행복을 말씀해 주십시오.

2.어리석은 사람들을 가까이하지 말고 어진 이와 가깝게 지내며 존경할 만한 사람을 존경하는 것,
이것이 더없는 행복이다.

3.분수에 알맞은 곳에 살고 일찍이 공덕을 쌓고 스스로 서원을 하는 것,
이것이 더없는 행복이다.

4.지식과 기술을 쌓고 그 위에 말솜씨가 뛰어난 것, 이것이 더없는 행복이다.

5.부모를 섬기고 아내와 자식을 사랑하고 보호하는 것,
일에 질서가 있어 혼란스럽지않은 것, 이것이 더없는 행복이다.

6.남에게 베풀고 이치에 맞게 행동하며 적을 사랑하고 보호 하는 것, 비난을 받지 않게 처신하는 것,
이것이 더없는 행복이다.

7.악을 싫어해 멀리하고 술을 절제하고 덕행을 소홀히 하지 않는 것,
이것이 더없는 행복이다.

8.존경과 겸손과 만족과 감사와, 때로는 가르침을 듣는 것,
이것이 더없는 행복이다.

9.인내하고 온화하게 말하고 수행자들을 만나고, 때로는 진리에 대한 가르침을 받는 것,
이것이 더없는 행복이다.

10.수행을 하고 깨끗하게 행동하고 거룩한 진리를 깨닫고 열반의 경지를 실현하는 것, 이것이 더없는 행복이다.

11.세상일에 부딪혀도 마음이 흔들리지 않고, 걱정과 티가 없이 편안한 것,
이것이 더없는 행복이다.

12이러한 일을 한다면 어떤 일이 닥쳐도 실패하지 않는다.어느 곳에서나 행복할 수 있다.

이것이 더없는 행복이다.

 

 

5.축복경( Maṅgala Sutta)

 

1.많은 천신과 인간들 모두가

최상의 행복을 생각하고 바라니,

으뜸가는 행복을 말씀해 주십시오.


 

2.어리석은 사람들과 어울리지 않고

지혜로운 사람과 가까이 지내며

존경할 만 한 분 존경하고 공경함,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 

3. 분수에 알맞은 거처에 살면서

일찍이 공덕을 부지런히 쌓으며

스스로 바른 서원 세워서 가짐,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 


4. 폭넓게 배우고 좋은 기술 익히며,

단련하고 절제하며,

의미 있는 말을 나눔,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 


5. 공손히 부모님 모시고

배우자, 자식을 돌보고

안정되게 생업을 꾸려감,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.


 


6.바르게 행동하고 베풀며

친지를 보살피고 도와주며

비난받지 않게 행동함,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 


7. 불선업을 삼가고 멀리하여

술에 대해 절제하고 멀리하여

계율을 성실히 지키는 것,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 


8. 공손하고 겸손한 태도와

만족하고 감사하는 마음으로

기회 있을 때마다 가르침 듣는 것,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 


9.수행자를 만나면

인내와 겸양으로

공손히 법담을 나누는 것,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.


 

10.마음을 다스려 청정하게 살고,

사성제의 진리를 분명히 인식하여

실천하고 수행하여 깨달음을 얻는 것,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 

11.번잡한 세상살이 이리저리 부딪혀도

마음이 안정되고 흔들리지 않으며

걱정 없이 티끌 없이 안정되고 청정하니,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.


 


12.이러한 생활을 영위해 가는 이는

어디서든 보호와

축복을 받으니,

이것이 바로 으뜸가는 행복이다.

 

 

 

 

 

아난다조띠 스님 영어번역


A Grammatical Analysis of Three Discourses
(Maṅgala sutta)

Evaṃ me sutaṃ—​ ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anātha­piṇḍi­kassa ārāme. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkan­ta­vaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

 

1.많은 천신들과 사람들은 안녕을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.

무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오. 

1.“Bahū devā manussā ca,maṅgalāni acintayuṃ;

Ākaṅkhamānā sotthānaṃ,brūhi ­maṅga­la­muttamaṃ”.

Bahū, many, adjective qualifying devā and manussā (nom. masc. pl.)
devā, gods, nominative, masculine, plural
manussā, men, nominative, masculine, plural
ca, and, connective
maṅgalāni, blessings, accusative, neuter, plural
acintayuṁ, have thought, aorist, 3rd person, plural

ākaṅkhamānā, hoping, present participle (attanopada)
sotthānaṁ, for safety, genitive, neuter, plural
brūhi, please say, imperative, 2nd person, singular
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

2.어리석은 사람을 섬기지 않고 현명한 사람을 섬기며 예경할 만한 사람을 예경하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

2.“Asevanā ca bālānaṃ,paṇḍitānañca sevanā;

Pūjā ca pūjaneyyānaṃ,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Asevanā, not associating, nominative, feminine, plural
ca, but, disjunctive
bālānaṁ, with fools, dative, neuter, plural
paṇḍitānaṁ, with the wise, dative, neuter, plural
ca, but, disjunctive
sevanā, associating, nominative, feminine, plural

pūjā, honouring, nominative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
pūjanīyānaṁ, those worthy of honour, dative, masculine, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

3.적절한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 자신을 바르게 확립하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

3.Pati­rūpa­desa­vāso ca,pubbe ca katapuññatā;

Atta­sammā­paṇi­dhi ca,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

paṭirūpa + desa, a suitable place, (kammadhāraya)
paṭirūpadesa [= -dese] + vāso, living in a suitable place, locative + nominative, masculine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
pubbe, in the past, locative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
katapuññatā, having done good deeds, nominative, feminine, singular

atta[ssa] + sammāpaṇidhi, right aspiration for oneself, genitive + nominative, masculine, singular (tappurisa)
sammā + paṇidhi, right aspiration, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, (untranslated), connective
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

4.많이 배우고 기술을 익히며 계행을 철저히 지니고 고운 말을 하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

4.Bāhusaccañca sippañca,vinayo ca susikkhito;

Subhāsitā ca yā vācā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Bāhu + saccaṁ, great learning, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
sippaṁ, craft, nominative, neuter, singular
ca, and, connective
vinayo, being disciplined, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + sikkhito, well trained, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)

su + bhāsitā, well spoken, adjective qualifying vācā (indeclinable + nom. fem. pl.) (avyayībhava)
ca, and, connective
yā, whatever, relative pronoun to vācā (nom. fem. pl.)
vācā, words, nominative, feminine, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

5.아버지와 어머니를 봉양하고 아내와 자식을 돌보며 생업에 충실한 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

5.Mātāpitu upaṭṭhānaṃ,puttadārassa saṅgaho;

Anākulā ca kammantā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Mātā + pitu, mother and father, dative, masculine, singular (dvanda)
upaṭṭhānaṁ, attendance on, nominative, neuter, singular
putta + dārassa, wife and children, dative, masculine, singular (dvanda)
saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular

an + ākulā, not agitating, adjective qualifying kammantā (negative particle + nom. neut. pl.) (avyayībhava)
ca, (untranslated), connective
kammantā, works, nominative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

6.베풀고 여법하게 행하며 친척들을 보호하고 비난받을 일이 없는 행위를 하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

6.Dānañca dhammacariyā ca,ñātakānañca saṅgaho;

Anavajjāni kammāni,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

dānaṁ, giving, accusative, neuter, singular
ca, (untranslated), connective
Dhamma [= Dhammena] + cariyā, living by the Dhamma, instrumental + nominative, feminine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
ñātakānaṁ, relatives, genitive, masculine, plural
ca, (untranslated), connective
saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular

ana + vajjāni, blameless, adjective qualifying kammāni (indeclinable + nom. neut. pl.) (avyayībhava)
kammāni, actions, nominative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

 

7.불선법을 피하고 여의며 술 마시는 것을 절제하고 선법들을 향해 게으르지 않는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

7.Āratī viratī pāpā,majjapānā ca saṃyamo;

Appamādo ca dhammesu,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

ārati, abstinence, nominative, feminine, singular
virati, avoidance, nominative, feminine, singular
pāpā, of bad deeds, ablative, neuter, singular
majja[ssa] + pānā, from intoxicating drink, genitive + ablative, neuter, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
saññamo, restraint, nominative, masculine, singular

appamādo ca dhammesu: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [07]
being heedful regarding (all) things: this is the supreme blessing.

appamādo, being heedful, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
dhammesu, regarding things, locative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

 

8.존경하고 겸손하며 만족할 줄 알고 은혜를 알며 시시각각 가르침을 듣는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

8.Gāravo ca nivāto ca,santuṭṭhi ca kataññutā;

Kālena dhammassavanaṃ,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,
Having respect, being humble, being satisfied and grateful,

gāravo, having respect, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
nivāto, being humble, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
santuṭṭhī, being satisfied, nominative, feminine, singular
ca, and, connective
kataññutā, grateful, nominative, feminine, singular

kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [08]
listening to Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

kālena, at the right time, instrumental, masculine, singular
Dhamma[ssa] + savaṇaṁ, listening to Dhamma, dative + accusative, neuter, singular (tappurisa)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

 

9.인내하고 [도반의 말에] 순응하며 출가자를 만나고 때에 맞춰 법을 담론하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

9.Khantī ca sovacassatā,samaṇānañca dassanaṃ;

Kālena dhammasākacchā,etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ,
Being patient and easily spoken to, seeing ascetics,

Khantī, being patient, nominative, feminine, singular
ca, and, connective
so [= su] + vacassatā, easily spoken to, indeclinable + nominative, feminine, singular (avyayībhava)
samaṇānaṁ, ascetics, genitive, masculine, plural
ca, and, connective
dassanaṁ, seeing,  nominative, neuter, singular

kālena Dhammasākacchā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [09]
discussing Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

kālena, at the right time, indeclinable
Dhamma[ssa] + sākacchā, discussing Dhamma, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

10.감각 기능을 단속하고 청정범행을 닦으며 [네 가지] 성스러운 진리를 보고 열반을 실현하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

10.Tapo ca brahma­cari­yañca,Ariyasaccāna dassanaṃ;

Nib­bā­na­sacchi­kiriyā ca,Etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna’ dassanaṁ,
Austere, living spiritually, insight into the noble truths,

Tapo, austere, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
brahma + cariyaṁ, living spiritually, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya)
ca, (untranslated), connective
ariya + saccānaṁ, into the noble truths, adjective + dative, neuter, plural (kammadhāraya)
dassanaṁ, insight, nominative, neuter, singular

Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [10]
the experience of Nibbāna: this is the supreme blessing.

Nibbāna[ssa] + sacchikiriyā, the experience of Nibbāna, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

11.세상사에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 슬픔 없고 티끌 없이 안온한 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

11.Phuṭṭhassa lokadhammehi,Cittaṃ yassa na kampati;

Asokaṃ virajaṃ khemaṃ,Etaṃ ­maṅga­la­muttamaṃ.

Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati,
He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world,

Phuṭṭhassa, when touched, genitive, past participle,  singular
loka [= loke] + dhammehi, by things of this world, locative + instrumental, neuter, plural (tappurisa)
cittaṁ, mind, accusative, neuter, singular
yassa, he whose, relative pronoun genitive, masculine, singular
na, not, negative adverb to kampati
kampati, does waver, indicative, 3rd person, singular

asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [11]
(being) griefless, dustless, and secure: this is the supreme blessing.

asokaṁ, griefless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
virajaṁ, dustless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
khemaṁ, secure, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)

 

 

12.이러한 것을 실천하면 어떤 곳에서건 패배하지 않고 모든 곳에서 안녕하리니,

이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네.

12.Etādisāni katvāna,Sabbattha maparājitā;

Sabbattha sotthiṃ gacchanti,Taṃ tesaṃ ­maṅga­la­muttaman”ti.

Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā,
Having done as here directed, they are undefeated everywhere,

Etādisāni, here directed, accusative, neuter, plural
katvāna, having done, absolutive
sabbattha, everywhere, adverb to aparājitā
-m-, euphonic particle
a + parājitā, undefeated, negative particle + nominative, masculine, plural (avyayībhāva)

sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ maṅgalam-uttaman”-ti. [12]
they go everywhere in safety: for them this is the supreme blessing.”

sabbattha, everywhere, adverb to gacchanti
sotthiṁ, in safety, accusative, feminine, singular
gacchanti, they go, indicative, 3rd person, plural
taṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
tesaṁ, for them, demonstrative pronoun, genitive, neuter, plural
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
ti, (untranslated), quotation marker

 

 

The Ground Plan of the Mangala Sutta with its Thirty-Eight Blessings Verse(비구보디 작성)


v. 1. The opening inquiry: What is truly auspicious, truly a blessing?
v. 2. Orientation: cultivating the conditions for discretion
(1) Not to associate with the foolish (asevan2 b2l2na3) 
(2) To associate with the wise (pa57it1na3 sevan2) 
(3) To venerate those worthy of veneration (p9j2 p9janiy2na3) 
v. 3. Establishing secure foundations: the inner and outer requisites for success in life
(4) Dwelling in a suitable locality (pa6ir9padesav2sa) 
(5) Merits done in the past (pubbe katapu##at2) 
(6) To set oneself on the right course (right resolution: attasamm2pa5idhi) 
v. 4. Preparations: training oneself for success in life
(7) A well-rounded education (abundant learning: b2husacca) 
(8) Learning a craft or profession (sippa)
(9) A code of discipline that has been well trained in (vinaya susikkhita)
(10) Well-spoken speech (subh2sit2 v2c2) 
vv. 5, 6: Leading a virtuous life in the world:
v.5. Fulfilling family responsibilities
(11) Supporting one’s mother and father (m2t2pitu-upa66h2na) 
(12) Maintaining a wife (husband) and children (puttad2rasa{gaha} 
(13) A harmless occupation (an2kul2 kammant2) 
v.6. Becoming a pillar of society
(14) Generosity (d2na) 
(15) Dutiful conduct (righteous conduct: dhammacariy2)
(16) Helping of relatives and friends (#2tak2na3 sa{gaha}
(17) Blameless actions (anavajj2ni kamm2ni) 
v.7. Personal ethics: A life of moral integrity
(18) Ceasing from evil (2rati p2p2) 
(19) Abstaining from evil (virati p2p2) 
(20) Abstention from intoxicating drinks (majjap2n2 sa3yama) 
(21) Diligence in wholesome practices (appam2do dhammesu) 
vv.8, 9. Developing a spiritual life: Cultivating inner virtues
(22) Reverence (g2rava) 
(23) Humility (niv2ta) 
(24) Contentment (santu66hi) 
(25) Gratitude (kata##ut2) 
(26) Timely hearing of the Dhamma (k2lena dhammassavana) 
(27) Patience (khanti)
(28) Being amenable to advice (sovacassat2) 
(29) Seeing renunciants (sama52na3 dassana3) 
(30) Timely discussions on the Dhamma (k2lena dhammas2kacch2)
2
v.10. The ascent towards realization: practicing and attaining the world-transcending
Dhamma
(31) Austerity (tapa)
(32) Celibacy (the holy life: brahmacariya)
(33) Seeing the Noble Truths (ariyasacc2nadassana) 
(34) Realization of Nirvana (nibb2nasacchikiriy2) 
v.11. Fulfillment: Embodying the world-transcending Dhamma in the world
(35) A mind unshaken by changing worldly conditions (phu66hassa lokadhammehi 
citta3 yassa na kampati) 
(36) A mind that is sorrowless (asoka3) 
(37) A mind that is passionless, “dust-free” (viraja3)
(38) A mind that is secure (khema3)
v.12. Conclusion: These are victorious everywhere; they attain security everywhere
(sabbattha-m-ap2r2jit2, sabbattha sotthi3 gacchanti).

 

 

 

https://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Tisuttanirutti/Tisuttanirutti.htm

 

A Grammatical Analysis of Three Discourses

Tisuttanirutti A Grammatical Analysis of Three Discourses (Maṅgala, Ratana and Mettā) A complete grammatical analysis of three of the most important discourses of the Pāli Canon, showing relationship and meaning.

www.ancient-buddhist-texts.net

 

728x90