본문 바로가기

카테고리 없음

문경 봉암사 지증대사탑비 (聞慶 鳳巖寺 智證大師塔碑)

 

判讀文
大唐新羅國故鳳巖山寺
敎諡智證大師寂照之塔碑銘幷序

 入朝賀正兼迎奉皇花等使朝請大夫前守兵部侍郞充瑞書院
 學士賜紫金魚袋  崔致遠 奉敎撰

敍曰, 五常分位 配動方者曰仁心, 三敎立名 顯淨域者曰佛. 仁心卽佛 佛目能仁則也. 道郁夷柔順性源 達迦衛慈悲敎海, 寔猶石投水雨聚沙然. 矧東諸侯之外守者 莫我大, 而地靈旣好生爲本 風俗亦交讓爲主. 熙熙太平之春 隱
隱上古之化. 加以姓參釋種 遍頭居寐錦之尊, 語襲梵音 彈舌足多羅之字. 是乃天彰西顧 海引東流, 宜君子之鄕也. 法王之道 日日深又日深矣. 且自魯紀隕星 漢徵佩日, 像跡則百川含月 法音則萬籟號風, 或緝懿縑緗 或綵華琬琰.
故濫雒宅 鏡秦宮之事跡, 照照焉 如揭合璧. 苟非三尺喙 五色毫, 焉能措辭其間 駕說于後. 就以國觀國 考從鄕至鄕, 則風傳沙嶮而來 波及海隅之始. 昔當東表鼎峙之秋 有百濟蘇塗之儀, 若甘泉金人之祀. 厥後西晉曇始始之貊 如
攝騰 東入, 句驪 阿度 度于我 如康會 南行. 時迺梁菩薩帝 反同泰一春, 我法興王 剬律條八載也. 亦旣海岸植與樂之根 日鄕耀增長之寶, 天融善願 地聳勝因. 爰有中貴捐軀 上僊剔髮, 苾芻西學 羅漢東遊. 因爾混沌能
開 娑婆遍化, 莫不選山川勝槪 窮土木奇功. 藻宴坐之宮 燭徐行之路, 信心泉湧 慧力風揚. 果使㵱杵蠲灾 鍵櫜騰慶, 昔之蕞爾三國 今也壯哉一家. 雁刹雲排 將無隙地, 鯨枹雷振 不遠諸天, 漸染有餘 幽求無斁 . 其敎之興也,
毗婆娑先至 則四郡驅四諦之輪, 摩訶衍後來 則一國耀一乘之鏡. 然能龍雲躍 律虎風騰, 洶學海之波濤 蔚戒林之柯葉, 道咸融乎無外 情或涉乎有中, 抑止水停漪 高山佩旭者, 盖有之矣 世未之知. 洎長慶初 有僧道義 ,
西泛睹 西堂 之奧 智光侔智藏而還, 智始語玄契者. 縛猿心護奔北之短, 矜鷃翼誚圖南之高. 旣醉於誦言, 競嗤爲魔語. 是用韜光廡下 斂迹壺中, 罷思東海東 終遁 北山 , 豈大易之無悶 中庸之不悔者邪. 華秀冬嶺 芳定林,
蟻慕者彌山 雁化者出谷, 道不可廢 時然後行. 及興德大王 纂戎 宣康太子監撫, 去邪毉國 樂善肥家. 有洪陟大師 西堂證心 來南岳休足. 鷩冕陳順風之請, 龍樓慶開霧之期. 顯示密傳 朝凡暮聖, 變非蔚也 興且
勃焉. 試虛見較其宗趣, 則修乎修沒修 證乎證沒證. 其靜也山立 其動也谷應, 無爲之益 不爭而勝. 於是乎, 東人方寸地虛矣, 能以𩇕利利海外, 不言其所利 大矣哉. 爾後 觴騫河 筌融道, 無念爾祖 寔繁有徒. 或劍化
延津 或珠還合浦, 爲巨擘者 可屈指焉. 西化則靜衆無相 常山 慧覺 , 禪譜 益州  鎭州 者是. 東歸則前所敍北山  南岳  , 而降大安徹國師 慧目  智力聞 雙溪 新興彦 涌岩體 珍丘休 雙峰 孤山 兩朝國
師聖住 菩提宗, 德之厚爲父衆生 道之尊爲師王者, 古所謂 逃名名我隨 避聲聲我追者. 故皆化被恒沙 蹟傳豊石. 有令兄弟 宜爾子孫. 俾定林標秀於鷄林, 慧水安流於鰈水者矣. 別有不戶不牗而見大道, 不山不海而得
上寶. 恬然息意 澹乎忘味. 彼岸也 不行而至, 此土也 不嚴而治. 七賢孰取譬 十住難定位者, 賢鷄山 智證大師 其人也. 始大成也, 發蒙于梵體大德 , 稟具于瓊儀律師 . 終上達也, 探玄于慧隱嚴君, 乎默于 楊孚 令子. 法胤唐四祖 爲五世
父 東漸于海. 遡游數之, 雙峰子法朗 愼行 曾孫遵範 玄孫慧隱 來孫大師也. 朗大師大毉之大證. 按 中書 正倫 纂銘敍云, 遠方奇士 異域高人 無憚險途 來至珍所. 則掬寶歸止 非師而誰. 第知者不言 復藏于密, 能撢秘藏 唯行
大師. 然時不利兮, 道未亨也. 乃浮于海 聞于天, 肅宗皇帝 寵貽天什曰, 龍兒渡海不憑筏, 鳳子沖虛無認月. 師以山鳥海龍二句爲對, 有深旨哉. 東還三傳至大師 畢萬之後斯驗矣. 其世緣則王都人 金姓子, 號道憲 智詵. 父贊瓌,
伊氏. 長慶甲辰歲現乎世, 中和壬寅曆歸乎寂. 恣坐也 四十三夏, 歸全也 五十九年. 其具體則身仞餘 面尺所, 儀狀魁岸 語言雄亮, 眞所謂威而不猛者. 始孕洎滅 奇蹤秘說 神出鬼沒 筆不加紀. 今探其感應聳人耳者六異, 操履驚
人心者六是, 而分表之. 初母夢 一巨人告曰, 僕昔勝見佛 季世爲桑門, 以謓恚故, 久隨龍報, 報旣旣矣, 當爲法孫. 故侂妙緣 願弘慈化. 因有娠 幾四百日, 灌佛之旦誕焉. 事驗蟒亭, 夢符像室. 使佩韋者益試, 擁毳者精修, 降生之異一也.
生數夕不嚥乳, 穀之則號欲嗄. 欻有道人 過門誨曰, 欲兒無聲 忍絶焄腥. 母從之, 竟無恙. 使乳育者加愼, 肉飡者懷慙, 宿習之異二也. 九歲喪父, 殆毁滅. 有追福僧憐之, 論曰, 幻軀易滅, 壯志難成. 昔佛報恩 有大方便, 子勉之. 因感悟輟
哭, 白所生請歸道. 母慈其幼 復念保家無主, 確不許. 耳踰城故事, 則亡去, 就學浮石山 . 忽一日 心驚坐屢遷, 俄聞倚閭成疾. 遽歸省而病隨愈, 時人方 阮孝緖 . 居無何 染沈疴, 謁毉無效. 枚卜之, 僉曰, 宜名隷大神. 母追惟曩夢, 誡覆以方
袍, 而泣誓言, 斯疾若起 乞佛爲子. 信宿果大瘳. 仰悟慈親, 終成素志. 使舐犢者割愛, 飮蛇者釋疑, 孝感之異三也. 至十七受具 始就壇, 覺袖中神光熠熠然 探之得一珠, 豈有心而求. 乃無脛而至, 眞六度經所喩矣. 使飢嘑者自飽, 醉偃者
能醒, 勵心之異四也. 坐雨竟 將它適. 夜夢遍吉菩薩撫頂提耳 曰, 苦行難行 行之必成. 形開痒然, 默篆肌骨. 自是 不復服繒絮焉 修綫之須 所必麻楮 不穿達屣, 矧羽翣 毛茵餘用矣. 使縕黂者開眼, 衣蟲者厚顔, 律身之異五也. 自綺年
飽老成之德, 加瑩戒珠. 加畏者競相從求益. 大師拒之曰, 人大患好爲師. 强欲慧不惠, 其如模不模何耶. 況浮芥海鄕 自濟未暇 無影逐 爲必笑之態. 後山行 有樵叟假碍前路 曰, 先覺覺後覺, 何須捨空殼. 就之則無見焉. 爰媿且悟 不阻
來求, 森竹葦于鷄籃山水石寺. 俄卜築他所 曰, 不繫爲懷 能遷是貴. 使佔畢者三省, 營巢者九思, 垂訓之異六也. 贈大師 景文大王 心融鼎敎 面謁輪工. 遙深爾思 覬俾我卽, 乃寓書曰, 伊尹大通, 宋纖小見. 以儒辟釋, 自邇陟遠. 甸邑巖
居 頗有佳所, 木可擇矣 無惜鳳儀. 妙選近侍中可人 鵠陵 昆孫 立言爲使. 旣傳敎已, 因攝齊焉. 答曰, 修身化人 捨靜奚趣. 鳥能之命 善爲我辭, 幸許安塗中 無令在汶上. 上聞之 益珍重. 自是 譽四飛於無翼, 衆一變於不言. 咸通五年
 端儀長翁主 未亡人爲稱, 當來佛是歸. 敬謂下生 厚資上供. 以邑司 所領賢溪山安樂寺 富有泉石之美, 請爲猿鶴主人. 乃告其徒曰, 山號賢溪 地殊愚谷 寺名安樂, 僧盍住持. 從之徙焉, 居則化矣. 使樂山者益靜, 擇地者愼思, 行
藏之是一焉. 他日 告門人曰, 故韓粲 嶷勳 度我爲僧, 報公以佛. 乃鑄丈六玄金像, 傅之以銑. 爰用鎭仁宇, 導冥路. 使行恩者日篤, 重義者風從, 知報之是二焉. 至八年丁亥, 檀越翁主 使茹金等 伽藍南畝曁臧獲本籍授之, 爲懷
袍傳舍, 俾永永不易. 大師因念言, 王女資法喜 尙如是矣, 佛孫味禪悅 豈徒然乎. 我家匪貧 親黨皆歿, 與落路行人之手, 寧充門弟子之腹. 遂於乾符六年, 捨莊十二區 田五百結, 隷寺焉. 飯孰譏囊 粥能銘鼎, 民天是賴 佛土可期. 雖
曰我田, 且居王土, 始資疑於王孫韓粲 繼宗 執事侍郞 金八元 金咸熙 正法大統 釋玄亮, 聲九皐 應千里. 贈太傅 獻康大王 㤎而允之. 其年九月 敎南川郡僧統 訓弼, 擇別墅 劃正場. 斯盖外佐君臣益地, 內資父母生天. 使續
命者與仁, 賞歌者悛過, 檀捨之是三焉. 有居乾慧地者 曰沈忠, 聞大師刃餘定慧, 鑑透乾坤, 志確曇蘭 , 術精安廩 , 禮足已, 白言, 弟子有剩地, 在曦陽山腹. 鳳巖龍谷 境駭橫目, 幸構禪宮. 徐答曰, 吾未能分身, 惡用是. 忠請膠固, 加以山靈
有甲騎爲前騶之異, 乃錫挺樵溪而歷相焉. 且見山屛四迾, 則獄鳥 翅掀雲, 水帶百圍, 則虬腰偃石. 旣愕且唶曰, 獲是地也, 庸非天乎. 不爲靑衲之居, 其作黃巾之窟. 遂率先於衆 防後爲基, 起瓦□四注以壓之, 鑄鐵像二軀以衛之. 至
中和辛丑年, 敎遣前安輪寺僧統 俊恭 肅正史 裵聿文, 標定疆域, 芸賜爲鳳巖焉. 及大師化往數年, 有山甿爲野冠者 始敢据輪 終能食葚, 得非深𣂏定水 預氵友魔山之巨力歟. 使折臂者標義, 掘尾者制狂, 開發之是四焉. 
大王 以華風掃弊 慧海濡枯. 素欽靈育 之名 渴聽法深 之論, 乃注心鷄足 灑翰鶴頭, 以徵之曰, 外護小緣 念踰三際. 內修大惠, 幸許一來. 大師 感動琅函言及, 勝因通世 同塵率土, 懷玉出山. 轡織迎途 至憩足于禪院寺, 錫安信宿 引
問心于月池宮. 時屬纖蘿不風 溫樹方夜, 適覩金波之影 端臨玉沼之心. 大師俯而覬 仰而告曰, 是卽是, 餘無言. 上洗然欣契曰, 金仙花目 所傳風流, 固協於此. 遂拜爲忘言師. 及出俾藎臣譬旨 幸宜小停, 答曰, 謂牛戴牛 所直無
幾. 以鳥養鳥 爲惠不貲. 請從此辭, 枉之則折. 上聞之喟然, 以韻語歎曰, 施旣不留 空門鄧侯 . 師是鶴, 吾非超鷗. 乃命十戒弟子宣敎省副使 馮恕行, 援送歸山. 使待兎者離株, 羨魚者學網, 出處之侍五焉. 在世行 無遠近夷險,
未嘗代勞以蹄角. 及還山 氷霓梗跋涉, 乃以栟櫚步輿寵行, 謝使者日, 是豈井大春 □所云人車耶. 顧英君所不須, 矧形毁者乎. 然命旣至矣, 受之爲濟苦具. 及移疾于安樂練居, 杖不能起, 始乘之. 使病病者了空, 賢賢者離執, 用捨之是
六焉. 至冬抄旣望之二日, 趺坐悟言之際, 泊然無常. 嗚呼! 星廻上天, 月落大海. 終風吼谷 則聲咽虎溪, 積雪摧松 則色侔鵠樹. 物感斯極, 人悲可量. 信而假殯于賢溪, 其日而遂窆于羲野.

  其詞曰,
麟聖 依仁仍據德 鹿仙 知白能守黑 二敎徒稱天下式 螺髻眞人難确力 十萬里外鏡西域 一千年後燭東國 鷄林地在鼇山側 仙儒自古多奇特 可憐羲仲不曠職 更迎佛日辨空色 敎門從此分階墄
言路因之理溝洫 身依兎窟心難息 足蹋羊岐眼還惑 法海安流眞叵測 心得眼訣苞眞極 得之得類罔象得 默之默異寒蟬默 北山 南岳  垂鵠翅與展鵬翼 海外時來道難抑 遠流禪河無壅塞
蓬托麻中能自直 珠探衣內休傍貸 湛若賢溪善知識 十二因緣匪虛飾 何用攀絚兼杙 何用舐筆及含墨 彼或遠學來匍匐 我能靜坐降魔賊 莫把意樹誤栽植 莫把情田枉稼穡 莫把恒沙論萬億
莫把孤雲定南北 德馨四遠聞詹蔔 惠化一方安社稷 面奉天花飄縷𧙢 心憑水月呈禪拭 □□佳綿誰入棘 腐儒玄杖慙摘埴 跡耀寶幢名可勒 才輸錦頌文難 □腸□飮禪悅食 來向山中看篆刻

  (음기)

太傅王馳醫問疾, 降𩢲營齊. 不暇無偏無頗, 能諧有
始有終. 特敎菩薩戒弟子建功鄕令 金立言 , 慰勉諸
孤, 賜諡智證禪師, 塔號寂照. 仍許勒石, 俾錄狀聞, 門
性蠲 敏休 楊孚 繼徽等 咸得鳳毛者, 𣫍陳迹以獻.
至乙巳歲 有國民媒儒道 嫁帝鄕 而名掛輪中 職攀
 者 曰崔致遠. 捧漢后 龍緘 賚淮王 鵠幣, 雖
慙鳳擧, 頗類鶴歸. 上命信臣淸信者陶竹陽 授門
人狀, 賜手敎曰, 縷褐東師 始悲遷化, 繡衣西使 深
喜東還. 不 之爲 有緣而至, 無恡外孫之作, 將酬大
士之慈. 臣也 雖東箭非材, 而南冠多幸. 方思運斧 遽
値號弓. 況復國重佛□ 家藏僧史, 法碣相望 禪碑最
多. 遍覽色絲 試搜殘錦, 則見無去無來之說 競把斗
量, 不生不滅之譚, 動論車載, 曾無魯史新
意, 或用同公舊章. 是知石不能言, 益驗道
之元遠. 唯懊師化去早, 臣歸來遲. 靉靆字誰
告前日, 逍遙義不聞眞決. 每憂傷手 莫悟伸擧, 歎時
則露往霜來 遽涸愁鬢, 談道則天高地厚 厪腐頑毫.
將諧汗漫之遊, 始述崆峒之美. 有門人英爽 來趣受
辛, 金口是資 石心彌固. 忍踰刮骨 求甚刻身, 影伴八
冬 言資三復. 抑六異六是之屬辭無媿, 賈勇有餘者,
實乃大師 內蕩六魔 外除六蔽 行苞六度 坐證六通
故也. 事譬採花 文難削藁, 遂同榛藁勿翦 有慙糠粃
在前. 跡追蘭殿之遊, 誰不仰月池佳對. 偈效柏梁之
作, 庶幾騰日域高譚.
芬皇寺 釋慧江 書幷刻字 歲八十三. 院主 大德能善 ·通俊. 都唯那  玄逸·長解·鳴善. 旦越成碣 西□大將軍 着紫金魚袋 蘇判 阿叱彌·加恩縣 將軍 熙弼, 當縣□刃㳯治□□□于德明.
  龍德四年 歲次甲申 六月 日 竟建.

 

https://db.history.go.kr/id/gskh_005_0010_0160_0060

 

한국 고대 사료 DB

자료명 문경 봉암사 지증대사탑비 (聞慶 鳳巖寺 智證大師塔碑)

db.history.go.kr

 

 

 

 

 

 

 

 

解釋文

대당 신라국 고 희양산 봉암사 교시지증대사의 적조탑비명 및 서

입조하정 겸 연봉황화등사 조청대부 전수병부시랑 충서서원학사이며 자금어대를 하사받은 신 최치원이 교를 받들어 지음.

序에 말한다. 五常을 다섯 방위로 나눔에 東方에 짝지어진 것을 ‘仁’이라하고, 三敎의 名號를 세움에 淨域에 나타난 것을 ‘佛’이라 한다. 仁心이 곧 부처이니, 부처를 ‘能仁’이라고 일컫는 것은 당연하다. 해돋는 곳〔郁夷; 신라〕의 유순한 성품의 물줄기를 인도하여, 석가모니의 자비로운 敎海에 이르도록 하니, 이는 돌을 물에 던지고 비가 모래를 모으는 것 같이 쉬웠다. 하물며 동방의 제후가 外方을 다스리는 것으로 우리처럼 위대함이 없으며, 산천이 靈秀하여 이미 好生으로 근본을 삼고 互讓으로 先務를 삼았음에랴. 화락한 태평의 봄이요, 은은한 上古의 교화로다. 게다가 姓마다 석가의 종족에 참여하여, 국왕같은 분이 삭발하기도 하였으며, 언어가 梵語를 답습하여 혀를 굴리면 불경의 글자가 되었다. 이는 진실로 하늘이 환하게 서쪽으로 돌아보고, 바다가 이끌어 동방으로 흐르게 한 것이니, 마땅히 군자들이 사는 곳에 부처〔法王〕의 도가 나날이 깊어지고 또 깊어질 것이다.
대저 魯나라에서 하늘로부터 별이 떨어진 것을 기록하고, 漢나라에서 金人의 목덜미에 日輪이 채여 있음을 징험함으로부터, 부처의 자취는 모든 시내가 달을 머금은 듯하고, 설법하는 소리는 온갖 퉁소소리가 바람에 우는 것 같아, 혹 아름다운 일의 자취를 서적〔겸상〕에 모으기도 하고, 혹 빛나는 사실들을 비석〔琬琰〕에 수놓기도 하였다. 그러므로, 낙양을 범람케 하고 秦宮에 거울을 걸어놓은 사적이 마치 해와 달〔合璧〕을 걸어 놓은 듯하니, 진실로 3척의 혀와 5색의 붓이 아니면, 어찌 그 사이에 文辭를 얽고 맞추어 후세에 언설을 전하게 할 수 있겠는가.
한 나라의 경우에 비추어 다른 나라의 사정을 파악하고 한 지방으로부터 다른 지방에 이른 것을 상고하니, 佛法의 바람이 사막과 험준한 지대를 지나서 오고, 그 물결이 바다의 한 모퉁이〔海東〕에 비로소 미치었다.
옛날 우리나라가 셋으로 나뉘어 솥발과 같이 서로 대치하였을 때에 백제에 ‘蘇塗’의 의식이 있었는데, 이는 甘泉宮에서 金人에게 제사지내는 것과 같았다. 그 뒤 陝西의 曇始가 貊 땅에 들어온 것은, 攝摩騰이 東으로 後漢에 들어온 것과 같았으며, 고구려의 阿度가 우리 신라에 건너온 것은, 康僧會가 남으로 吳에 간 것과 같았다.
때는 곧 양나라의 보살제가 동태사에 간 지 한해 만이요, 우리 법흥왕께서 율령을 마련하신 지 팔년째였다. 역시 이미 바닷가 계림에 즐거움을 주는 근본을 심었으며, 해뜨는 곳 신라에서 늘어나고 자라나는 보배가 빛났으며, 하늘이 착한 소원을 들어주시고 땅에서 특별히 뛰어난 선인이 솟았다. 이에 귀현한 근신이 있어 제 몸을 바치고, 임금이 삭발하였으며, 비구승이 서쪽으로 가서 배우고, 아라한이 동국으로 나오게 되었다. 이로 인하여 혼돈의 상태가 능히 개벽되었으며, 인간 세계가 두루 교화되었으므로, 산천의 좋은 景槪를 가리어 토목의 기이한 공력을 다하지 않음이 없었다. 수도할 집을 화려하게 꾸미고, 수행할 길을 밝히니, 信心이 샘물같이 솟아나고, 慧力이 바람처럼 드날렸다. 과연 麗·濟를 크게 무찔러서〔㵱杵〕 재앙을 제거토록 하며, 무기를 거두고 경사를 칭송하게 하니, 옛날엔 조그마했던 세 나라가 이제는 장하게도 한 집이 되었다. 탑이 구름처럼 벌려져서 문득 빈 땅이 없고, 큰 북이 우뢰같이 진동하여 제천에서 멀지 않으니, 점차 번지어 물듦에 여유가 있었고, 조용히 탐구함에 싫증이 없었다.
그 교가 일어남에 있어, 阿毘達磨大毘婆娑論이 먼저 이르자 우리나라에 四諦의 법륜이 달렸고, 대승교가 뒤에 오니 전국에 一乘의 거울이 빛났다. 그러나, 義龍이 구름처럼 뛰고, 律虎가 바람같이 오르며, 學海의 파도가 용솟음치고, 戒林의 柯葉이 무성하며, 도가 모두 끝없는 데 융합하고, 정이 간혹 속이 있는 데 통하였으니, 문득 고인 물이 잔 물결을 잠재우고, 높은 산이 日光을 두른 듯한 사람이 대개 있었을 것이나, 세상에서는 미처 알지 못하였다.
長慶 초에 이르러, 道義라는 중이 서쪽으로 바다를 건너 중국에 가서 西堂의 奧旨를 보았는데, 지혜의 빛이 智藏禪師와 비등해져서 돌아왔으니, 玄契를 처음 말한 사람이다. 그러나 원숭이의 마음에 사로잡힌 무리들이 남쪽을 향해 북쪽으로 달리는 잘못을 감싸고, 메추라기의 날개를 자랑하는 무리들이 남해를 횡단하려는 대붕의 높은 소망을 꾸짖었다. 이미 외우는 말에만 마음이 쏠려 다투어 비웃으며 ‘魔語’라고 한 까닭에 빛을 지붕 아래 숨기고, 종적을 협소한 곳에 감추었는데, 동해의 동쪽에 갈 생각을 그만두고, 마침내 북산에 은둔하였으니, 어찌 『周易』에서 말한 “세상을 피해 살아도 근심이 없다”는 것이겠는가. 꽃이 겨울 산봉우리에서 빼어나 선정의 숲에서 향기를 풍기매, 덕을 사모하는 자가 산에 가득하였고, 착하게 된 사람이 골짜기를 나섰으니, 도는 廢해질 수 없으며 때가 그러한 뒤에 행해지는 것이다.
興德大王께서 왕위를 계승하시고 宣康太子께서 감무를 하시게 됨에 이르러, 사악한 것을 제거하여 나라를 바르게 다스리고, 선을 즐겨하여 왕가의 생활을 기름지게 하였다. 이 때 洪陟大師라고 하는 이가 있었는데, 그도 역시 西堂에게서 心印을 증득하였다. 南岳에 와서 발을 멈추니, 임금께서 下風에 따르겠다는 소청의 뜻을 밝히셨고, 태자께서는 안개가 걷힐 것이라는 기약을 경하하였다. 드러내 보이고 은밀히 전하여 아침의 범부가 저녁에 성인이 되니, 변함이 널리 행해진 것은 아니나, 일어남이 갑작스러웠다.
시험삼아 그 종취를 엿보아 비교하건대, 修한 데다 修한 듯하면서 修함이 없고, 證한 데다 證한 것 같으면서 證함이 없는 것이다. 고요히 있을 때는 산이 서있는 것 같고, 움직일 때는 골짜기가 울리는 듯하였으니, 無爲의 유익함으로 다투지 않고도 이겼던 것이다. 이에 우리나라 사람의 마음의 바탕이 虛靈하게 되었는데, 능히 靜利로써 해외를 이롭게 하였으면서도, 그 이롭게 한 바를 말하지 않으니 위대하다고 하겠다.
그 후 구도승의 뱃길 왕래가 이어지고, 나타낸 바의 방편이 眞道에 융합하였으니, 그 조상들을 생각하지 않으랴. 진실로 무리가 번성하였도다. 혹 중원에서 득도하고는 돌아오지 않거나, 혹 得法한 뒤 돌아왔는데, 巨頭가 된 사람을 손꼽아 셀 만하다. 중국에 귀화한 사람으로는 靜衆寺의 無相과 常山의 慧覺이니, 곧 禪譜에서 益州金 鎭州金이라 한 사람이며, 고국에 돌아온 사람은 앞에서 말한 北山의 道義와 南岳의 洪陟, 그리고 조금 내려와서 大安寺의 慧徹國師, 慧目山의 玄昱, 智力聞, 雙溪寺의 慧昭, 新興彦, 涌□體, 珍無休, 雙峰寺의 道允, 崛山寺의 梵日, 兩朝國師인 聖住寺의 無染 등인데, 菩提의 宗師로서 덕이 두터워 중생의 아버지가 되고, 도가 높아 왕자의 스승이 되었으니, 옛날에 이른바 “세상의 명예를 구하지 않아도 명예가 나를 따르며, 명성을 피해 달아나도 명성이 나를 좇는다”는 것이었다. 그러므로 모두들 교화가 중생세계에 미쳤고, 행적이 부도와 비석에 전하였으며, 좋은 형제에 많은 자손이 있어, 禪定의 숲으로 하여금 鷄林에서 빼어나도록 하고, 지혜의 물로 하여금 鰈水에서 순탄하게 흐르도록 하였다. 그리하여 따로 지게문을 나가거나 들창으로 내다보지 않고도 대도를 보며, 산에 오르거나 바다에 나가지 않고도 上寶를 얻어, 안정된 마음으로 의념을 잠재우고 담담하게 세상 맛을 잊게 되었다. 저편의 중국에 가지 않고도 도에 이르고, 이 땅을 엄하게 하지 않고도 잘 다스려졌으니, 七賢을 누가 비유로 취하겠는가. 十住에 階位를 정하기 어려운 사람이 賢溪山 智證大師 그 사람이다.
처음 크게 이를 적에 梵體大德에게서 몽매함을 깨우쳤고, 瓊儀律師에게서 구족계를 받았으며, 마침내 높이 도달할 적엔 慧隱嚴君에게서 玄理를 탐구하였고, 楊孚令子에게 默契를 주었다. 법의 계보를 보면, 唐의 제4조 道信을 5世父로 하여 동쪽으로 점차 이땅에 전하여 왔는데, 흐름을 거슬러서 이를 헤아리면, 雙峰의 제자는 法朗이요, 손제자는 愼行이요, 증손제자는 遵範이요, 현손제자는 慧隱이요, 來孫弟子가 대사이다. 법랑대사는 大醫四祖의 大證을 따랐는데, 中書令 杜正倫이 지은 道信大師銘에 이르기를, “먼 곳의 기사요 이역의 고인으로 험난한 길을 꺼리지 않고 珍所에 이르렀다”고 하였으니, 보물을 움켜쥐고 돌아간 사람이 법랑대사가 아니고 누구이겠는가. 다만 아는 사람은 말하지 않으므로 다시 은밀한 곳에 감추어 두었는데, 비장한 것을 능히 찾아낸 이는 오직 신행대사뿐이었다. 그러나 때가 불리하여 도가 미처 통하지 못한지라 이에 바다를 건너갔는데, 천자에게 알려지니, 肅宗황제께서 총애하여 시구를 내리시되, “龍兒가 바다를 건너면서 뗏목에 힘입지 않고, 鳳子가 하늘을 날면서 달을 인정함이 없구나!”라고 하였다. 이에 신행대사가 ‘산과 새’, ‘바다와 용’의 두 구로써 대답하니 깊은 뜻이 담겼다. 우리나라에 돌아와 三代를 전하여 대사에게 이르렀는 바, 畢萬의 후대가 이에 증험된 것이다.
그의 세속 인연을 상고해 보면, 王都 사람으로 김씨 성을 가진 사람이다. 호는 道憲이요 자는 智詵이다. 아버지는 贊瓌이며 어머니는 伊氏이다. 長慶 甲辰年에 세상에 태어나 中和 壬寅年에 세상을 뜨니, 自恣한 지 43년이고 누린 나이가 59세였다. 그가 갖춘 體相을 보면, 키가 여덟 자 남짓했고 얼굴이 한 자 쯤이었으며, 儀狀이 뛰어나며 말소리가 웅장하고 맑았으니, 참으로 이른바 ‘위엄이 있으면서도 사납지 않은’ 사람이었다. 잉태할 당시로부터 세상을 떠날 때까지의 기이한 행적과 숨겨진 이야기는 귀신이 나타났다 사라졌다 하는 것 같아 붓으로는 기록할 수 없겠으나, 이제 사람들의 귀를 치켜 세우도록 한 여섯 가지의 이상한 감응과 사람들의 마음을 놀라게 하였던 여섯 가지의 옳은 操行을 간추리고 나누어 나타낸다.
처음 어머니의 꿈에 한 거인이 나타나 고하기를, “나는 과거의 毘婆尸佛로서 말법의 세상에 중이 되었는데, 성을 낸 까닭으로 오랫동안 龍報를 따랐으나, 업보가 이미 다 끝났으니 마땅히 법손이 되어야 할 것입니다. 그러므로 묘연에 의탁하여 자비로운 교화를 널리 펴기를 원합니다”고 하였다. 이내 임신하여 거의 4백일을 지나 灌佛會의 아침에 태어났는데, 일이 이무기의 復生故事에 징험되고 꿈이 佛母의 태몽고사에 부합되어, 스스로 경계하는 사람으로 하여금 더욱 조심하고 삼가하게 하며, 가사를 두른 자로 하여금 정밀하게 불도를 닦도록 하였으니, 탄생의 기이한 것이 첫째이다.
태어난 지 여러 날이 되도록 젖을 빨지 않고, 짜서 먹이면 울면서 목이 쉬려고 하였다. 문득 어떤 道人이 문앞을 지나다가 깨우쳐 말하기를, “아이가 울지 않도록 하려면 葷菜 및 肉類를 참고 끊으시오”라고 하였다. 어머니가 그 말을 따르자 마침내 아무런 탈이 없게 되었다. 젖으로 기르는 이에게 더욱 삼가도록 하고 고기를 먹는 자에게 부끄러운 마음을 지니게 하였으니, 오랜 풍습의 기이한 것이 둘째이다.
아홉 살에 아버지를 여의고 너무 슬퍼하여 거의 훼멸하였다. 추복승이 이를 가련히 여기고 논하여 말하기를, “덧없는 몸은 사라지기 쉬우나 장한 뜻은 이루기 어렵다. 옛날에 부처님께서 은혜를 갚으심에 큰 방편이 있었으니 그대는 이를 힘쓰라”고 하였다. 그로 인하여 느끼고 깨달아 울음을 거두고는 어머니께 불도에 돌아갈 것을 청하였다. 어머니는 그의 어린 것을 가엾게 여기고, 다시금 집안을 보전할 주인이 없음을 염려하여 굳이 허락하지 않았다. 그러나 대사는 부처님께서 출가하신 고사를 듣고 곧 도망해 가서 부석산에 나아가 배웠다. 문득 하루는 마음이 놀라 자리를 여러 번 옮겼는데, 잠시 뒤에 어머니가 그를 기다리다가 병이 났다는 말을 듣게 되었다. 급히 고향으로 돌아가 뵈오니 병도 뒤따라 나았으므로, 당시 사람들이 그를 완효서에 견주었다. 얼마 있지 않아서 대사에게 痼疾이 전염되어 의원에게 보여도 효험이 없었다. 여러 사람에게 점을 쳤더니 모두 말하기를, “마땅히 부처에게 이름을 예속시켜야 할 것이다”고 하였다. 어머니가 그전의 꿈을 돌이켜 생각해 보고는 조심스럽게 네모진 가사를 몸에 덮고 울면서 맹세하기를, “이 병에서 만약 일어나게 된다면 부처님께 아들로 삼아 달라고 빌겠습니다”라고 하였다. 이틀 밤을 자고 난 뒤에 과연 완쾌되었다. 우러러 어머니의 염려하심을 깨닫고, 마침내 평소에 품었던 뜻을 이루어, 제 자식을 사랑하는 사람으로 하여금 자식을 부처에게 선뜻 내주도록 하고, 불도를 미덥지 않게 여기는 사람들로 하여금 의심을 풀게 하였으니, 효성으로 신인을 감동시킨 것의 기이함이 셋째이다.
열일곱 살에 이르러 구족계를 받고 비로소 강단에 나아갔다. 소매 속에 빛이 선명한 것을 깨닫고 이를 더듬어 한 구슬을 얻었다. 어찌 마음을 두고 구한 것이겠는가. 곧 발이 없이도 이른 것이니, 참으로 『六度集經』에서 비유한 바이다. 굶주려 부르짖는 것으로 하여금 제 스스로 배부르게 하고, 취해서 넘어지는 것으로 하여금 능히 깨어나도록 하였으니, 마음을 면려한 것의 기이함이 넷째이다.
하안거를 마치고 장차 다른 곳으로 가려 하는데, 밤에 꿈속에서 보현보살이 이마를 어루만지고 귀를 끌어당기면서 말하기를, “고행을 실행하기는 어려우나 이를 행하면 반드시 이를 것이다”라고 하였다. 꿈에서 깬 뒤 놀란 나머지 오한이 든 것 같았다. 잠자코 살과 뼈대에 새겨 이로부터 다시는 명주옷과 솜옷을 입지 않았고, 긴 실이 필요할 때는 반드시 삼이나 닥나무에서 나온 것을 사용하였으며, 어린 양가죽으로 만든 신도 신지 않았다. 하물며 새깃으로 만든 부채나 털로 만든 깔개를 사용하겠는가. 삼베옷을 입는 자로 하여금 수행에 눈을 뜨게 하고 솜옷을 입는 사람으로 하여금 부끄럽게 여기도록 하였으니, 자신을 단속함의 기이함이 다섯째이다.
어렸을 때부터 노성한 덕이 풍부하였고, 게다가 戒珠를 밝혔는지라, 후생들이 다투어 따르면서 배우기를 청하였다. 그러나 대사는 이를 거절하여 말하기를, “사람의 큰 걱정은 남의 스승이 되기를 좋아하는 것이다. 슬기롭지 못한 사람들을 억지로 슬기롭게 하고자 해도 그것이 본보기가 되지 못한 사람들을 모범이 되게 하는 것과 같겠는가. 하물며 큰 바다에 뜬 지푸라기가 제 자신도 건너갈 겨를이 없음에랴. 그림자에게 형체를 쫓지 못하도록 한 것은 반드시 비웃음을 살 꼴이 되리라” 하였다. 뒤에 산길을 가는데 어떤 나뭇꾼이 앞길을 막으면서 말하기를, “선각이 후각을 깨닫게 하는 데 어찌 덧없는 몸을 아낄 필요가 있겠습니까” 하였다. 그를 향해 앞으로 나아가니 문득 보이지 않았다. 이에 부끄러워 하면서도 깨닫고는 와서 배우고자 하는 사람들을 막지 않으니, 鷄藍山 水石寺에 대나무와 갈대처럼 빽빽하게 몰려들었다. 얼마 뒤에 다른 곳에 땅을 골라 집을 짓고는 말하기를, “매이지 않는 것이 평소의 생각이나, 능히 옮겨가는 것이 귀한 일이다”라고 하였다. 책의 글자만 보는 이로 하여금 세 가지를 반성하게 하고 보금자리를 꾸민 자로 하여금 아홉 가지를 생각하도록 하였으니, 훈계를 내린 것의 이상함이 여섯째이다.
태사에 추증된 경문대왕께서는 마음으로는 儒·佛·道 3교에 융회한 분으로서 직접 대사를 만나 뵙고자 하였다. 멀리서 그의 생각을 깊이 하고, 자신을 가까이 하면서 도와주기를 희망하였다. 이에 서한을 부쳐 말하기를, “이윤은 사물에 구애받지 않은 사람이고, 송섬은 작은 것까지 살핀 사람입니다. 유교의 입장에서 불교에 비유하면, 가까운 곳으로부터 먼 곳으로 가는 것과 같습니다. 왕도 주위의 암거에도 자못 아름다운 곳이 있으니, 새가 앉을 나무를 가릴 수 있는 것처럼 할 수 있을 것입니다. 봉황의 來儀를 아끼지 마십시오” 하였다. 근시 가운데 쓸만한 사람을 잘 골라 뽑았는데, 원성왕의 6대손인 立言을 사자로 삼았다. 이미 교지를 전함이 끝나자 거듭 제자로서의 예를 갖추었다. 대사가 대답하기를, “자신을 닦고 남을 교화시킴에 있어 고요한 곳을 버리고 어디로 나아가겠습니까. ‘새가 나무를 가려 앉을 수 있다’는 분부는 저를 위하여 잘 말씀하신 것이오니, 바라건대 그냥 이대로 있게 해주시어, 제가 거듭되는 부름을 피해 다른 곳으로 가지 않게 해주십시오” 하였다. 임금께서 이 말을 들으시고 더욱 진중히 여겼다. 이로부터 그의 명예는 날개가 없이도 사방으로 전해졌으며, 대중은 말하지 않는 가운데 아주 달라졌다.
함통 5년(864) 겨울 端儀長翁主가 미망인을 자칭하며 當來佛에 귀의하였다. 대사를 공경하여 자신을 下生이라 이르고 上供을 후히 하였으며, 邑司의 영유인 賢溪山 安樂寺가 산수의 아름다움을 많이 가지고 있다 하여, 猿鶴의 주인이 되어 달라고 청하였다. 대사가 이에 그의 문도들에게 말하기를, “산의 이름이 賢溪이고 땅이 愚谷과 다르며 절의 이름이 安樂이거늘, 중으로서 어찌 주지하지 않으리오” 하고는, 그 말을 따라 옮겨서 머무른즉 교화되었다. 산을 좋아하는 사람으로 하여금 산과 같이 더욱 고요하게 하고, 땅을 고르는 사람으로 하여금 신중히 생각토록 하였으니, 진퇴의 옳음이 첫째이다.
어느날 문인에게 일러 말하기를, “故 韓粲 金嶷勳이 나를 僧籍에 넣어 중이 되게 하였으니, 공에게 불상으로써 보답하겠노라” 하고는, 곧 1장 6척되는 철불상을 주조하여 銑을 발라, 이에 절을 수호하고 저승으로 인도하는데 사용하였다. 은혜를 베푸는 자로 하여금 날로 돈독하게 하고, 의리를 중히 여기는 사람으로 하여금 바람처럼 따르도록 하였으니, 보답을 아는 것의 옳음이 둘째이다.
함통 8년(867) 丁亥年에 이르러, 시주인 옹주가 茹金 등으로 하여금 절에다 좋은 전지와 노비의 문서를 주어, 어느 승려라도 여관처럼 알고 찾을 수 있게 하고, 언제까지라도 바꿀 수 없도록 하였다. 대사가 그로 인해 깊이 생각해온 바를 말하되, “왕녀께서 法喜에 의뢰하심이 오히려 이와 같거늘, 佛孫인 내가 禪悅을 맛봄이 어찌 헛되이 그렇겠는가. 내 집이 가난하지 않은데 친척족당이 다 죽고 없으니, 내 재산을 길가는 사람의 손에 떨어지도록 놔두는 것보다 차라리 문제자들의 배를 채워주리라”고 하였다. 드디어 乾符 6년(879)에 莊 12區와 田 500結을 희사하여 절에 예속시키니, 밥을 두고 누가 밥주머니라고 조롱했던가. 죽도 능히 솥에 새겨졌도다. 양식에 힘입어 정토를 기약할 수 있게 되었다. 그런데 비록 내 땅이라 하더라도 임금의 영토 안에 있으므로, 비로소 왕손인 韓粲 繼宗과 執事侍郞인 金八元, 金咸熙에게 질의하여 正法司의 大統인 釋玄亮에게 미쳤는데, 심원한 곳에서 소리가 나 천리 밖에서 메아리치니, 太傅에 추증된 獻康大王께서 본보기로 여겨 그를 허락하시었다. 그 해 9월 南川郡의 僧統인 訓弼로 하여금 농장을 가리어 正場을 구획하도록 하였다. 이 모두가 밖으로는 군신이 땅을 늘리도록 도와주고, 안으로는 부모가 天界에 태어나도록 하는데 이바지한 것이다. 목숨을 이은 사람으로 하여금 仁과 더불게 하고, 歌妓에게 후히 상을 준 사람으로 하여금 허물을 뉘우치도록 하였으니, 대사가 시주로서 희사한 것의 옳음이 셋째이다.
乾慧의 경지에 있는 사람이 있었는데 沈忠이라고 하였다. 그는 대사의 이치를 분별하는 칼날이 선정과 지혜에 넉넉하고, 사물을 비추어 보는 거울이 천문과 지리를 환히 들여다 보며, 의지가 曇蘭처럼 확고하고 학술이 安廩과 같이 정밀하다는 말을 듣고, 찾아가 만나뵙는 예의를 표현한 뒤 아뢰기를, “제자에게 남아도는 땅이 있는데, 희양산 중턱에 있습니다. 鳳巖·龍谷으로 지경이 괴이하여 사람의 눈을 놀라게 하니, 바라건대 禪寺를 지으십시오” 하였다. 대사가 천천히 대답하기를, “내가 分身하지 못하거늘 어찌 이를 사용하겠는가” 라고 하였으나, 심충의 요청이 워낙 굳세고 게다가 산이 신령하여 갑옷 입은 기사를 前騶로 삼은 듯한 기이한 형상이 있었는지라, 곧 석장을 짚고 나뭇꾼이 다니는 좁은 길로 빨리 가서 두루 살피었다. 산이 사방에 병풍같이 둘러막고 있음을 보니, 붉은 봉황의 날개가 구름 속에 치켜 올라가는 듯하고 물이 백 겹으로 띠처럼 두른 것을 보니, 이무기가 허리를 돌에 대고 누운 것 같았다. 그 자리에서 놀라 감탄하며 말하기를, “이 땅을 얻음이 어찌 하늘의 돌보심이 아니겠는가. 승려의 거처가 되지 않는다면 도적의 소굴이 될 것이다”라고 하였다. 마침내 대중에 솔선하여 후환에 대한 방비를 기본으로 삼았는데, 기와로 인 처마가 사방으로 이어지도록 일으켜 지세를 진압케 하고, 쇠로 만든 불상 2구를 주조하여 절을 호위하도록 하였다. 中和 辛丑年(881)에 前 安輪寺 僧統인 俊恭과 肅正臺의 史인 裵聿文을 보내 절의 경계를 표정케 하고, 이어 ‘鳳巖’이라고 명명하였다. 대사가 입적한 지 수년이 되었을 때, 산에 사는 백성으로 들도적이 된 자가 있어 처음에는 감히 법륜에 맞섰으나 끝내 감화하게 되었다. 능히 定心의 물을 깊이 헤아려서 미리 魔山에 물을 댄 큰 힘이 아니겠는가. 팔이 부러진 사람으로 하여금 의리를 드러내도록 하고, 龍尾를 파는 사람으로 하여금 광기를 제어하게 하였으니, 善心을 개발한 것의 옳음이 넷째이다.
太傅大王은 중국의 풍속으로써 弊風을 일소하고, 넓은 지혜로써 마른 세상을 적시게 하셨다. 평소에 靈育의 이름을 흠앙하시고, 法深의 강론을 간절히 듣고자 했던 터라, 이에 鷄足山에 마음을 기울이시어 鶴頭書를 보내 부르시며 말씀하시기를, “밖으로 小緣을 보호하다가 잠깐 사이에 한 해를 넘겨버렸으니, 안으로 大慧를 닦을 수 있도록 한번 와주시기를 바랍니다”라고 하였다. 대사는 임금의 琅函에서 “좋은 인연이 세상에 두루 미침은 (불보살이) 인간계에 섞여 모든 백성들과 함께 하기 때문이다”라고 언급한 것에 감동하여, 옥을 품고 산에서 나왔다. 車馬가 베날듯이 길에서 맞이하였다. 禪院寺에서 휴식하게 되자, 편안히 이틀 동안을 묵게 하고는 인도하여 月池宮에서 ‘心’을 질문하였다. 그 때는 섬세한 蔦蘿에 바람이 불지 않고 溫室樹에 바야흐로 밤이 될 무렵이었는데, 마침 달의 그림자가 맑은 못 가운데 똑바로 비친 것을 보고는, 대사가 고개를 숙여 유심히 살피다가 다시 하늘을 우러러 보고 말하기를, “이것(月)이 곧 이것(心)이니 더 이상 할 말이 없습니다”라고 하였다. 임금께서 상쾌한 듯 흔연히 契合하고 말씀하시기를, “부처가 연꽃을 들어 뜻을 나타냈거니와, 전하는 遺風餘流가 진실로 이에 합치되는구려!”라고 하였다. 드디어 除拜하여 忘言師로 삼았다. 대사가 대궐을 나서자, 임금께서 충성스런 신하로 하여금 자신의 뜻을 타이르도록 하며, 잠시 머물러 주기를 청하니, 대사가 대답하기를, “牛戴牛라고 이르지만, 값나가는 바는 얼마 안됩니다. 새를 새의 본성에 따라 기르신다면 施惠됨이 헤아릴 수 없을 것입니다. 여기서 작별하기를 청하오니 이를 굽히면 부러지고 말 것입니다”라고 하였다. 임금께서 이를 들으시고 서글퍼하시며, 韻語로써 탄식하여 말씀하시기를, “베풀어도 이미 머물지 않으니 佛門의 鄧侯로다. 대사는 ‘支遁이 놓아둔 鶴’이나, 나는 ‘속세를 초월한 갈매기’가 아니로다”라고 하였다. 그리고 곧 十戒를 받은 불자인 宣敎省副使 馮恕行에게 명하여 대사가 산으로 돌아가는 데 衛送토록 하였다. 토끼를 기다리는 사람으로 하여금 그루터기에서 떠나게 하고, 물고기를 탐내는 사람으로 하여금 그물 만드는 것을 배우도록 하였으니, 세상에 나가서 교화하고 물러와 도를 닦는 것의 옳음이 다섯째이다.
대사는 세간에서 도를 행함에 있어 멀고 가까움과 평탄하고 험준함을 가림이 없었고, 일찍이 말이나 소에게 노고를 대신토록 하지 않았다. 산으로 돌아감에 미쳐서는 얼음이 얼고 눈이 쌓여 넘고 건너는 데 지장을 주므로, 이에 임금께서 종려나무로 만든 步輿를 내리시니, 사자에게 사절하며 말하기를, “이 어찌 井大春의 이른바 단순한 ‘人車’이겠습니까. 뛰어난 인물들을 우대하면서도 사용하지 않는 바이거늘, 하물려 삭발한 중으로서야. 그러나 왕명이 이미 이르렀으니, 그것을 받아 괴로움을 구제하는 도구로 삼겠습니다”라고 하였다. 병으로 말미암아 安樂寺에 옮겨가고 나서 석장을 짚고도 일어날 수 없게 되었을 때, 비로소 그것을 사용하였다. 병을 병으로 여기는 사람에게 공을 깨닫도록 하고, 어진 이를 어질게 여기는 사람으로 하여금 집착에서 벗어나게 하였으니, 取捨의 옳음이 여섯째이다.
겨울 12월 旣望의 이틀 뒤에 이르러 책상다리를 하고 서로 말을 나눈 끝에 조용히 세상을 떠났다. 아아! 별은 하늘로 돌아가고 달은 큰 바다에 떨어졌도다. 종일 부는 바람이 골짜기에 진동하니 그 소리는 虎溪의 울부짖음과 같았고, 쌓인 눈이 소나무를 꺾으니 그 빛깔은 沙羅樹와 같았다. 외물이 감응함도 이같이 극진하거늘, 사람의 슬픔이야 헤아릴 만하다. 이틀 밤을 넘겨 賢溪山에 임시로 유체를 모셨다가, 1년 뒤의 그 날에 曦野로 옮겨 장사지냈다.

詞에 이르기를,
공자는 인에 의지하고 덕에 의거하였으며, 노자는 백을 알면서도 능히 흑을 지키었네. 두 교가 한껏 천하의 본보기라 일컬었지만, 석가는 힘 겨루는 것을 나무랐으니, 십만 리 밖에 서역의 거울이 되었고, 일천 년 뒤에 동국의 촛불이 되었네.
계림의 지경은 오산의 곁에 있으며, 옛부터 선과 유에 기특한 이가 많았네. 아름다울손 희중이여! 직부에 게으르지 않고, 다시금 불일을 맞아 공과 색을 분별하였구나. 이로부터 교문이 여러 층으로 나뉘었으며, 그로 인해 말의 길이 널리 뻗게 되었네.
몸은 토끼굴에 의지하였으나 마음은 편안키 어려웠고, 발을 羊崎에 내딛으니 도리어 눈이 현혹될 정도였네. 法海가 순탄하게 흐를지 참으로 헤아리기 어려운데, 마음으로 眼訣을 얻었으니 참되고 극진함을 포괄하였구나. 得 가운데의 得은 罔象의 얻음과 같은 것이나, 默 중의 默은 寒蟬의 울지 않음과 다르도다.
북산의 道義가 鴻鵠의 날개를 드리우고, 남악의 洪陟이 大鵬의 날개를 펼쳤네. 해외에서 알맞은 때에 귀국하매 도는 누르기 어려웠으니, 멀리 뻗은 선의 물줄기가 막힘이 없구나.
다북쑥이 삼대에 의지하여 스스로 곧을 수 있었고, 구슬을 내 몸에서 찾으매 이웃에게 빌리는 것을 그만 두었네. 담연자약한 현계산의 선지식이여! 열두 인연이 헛된 꾸밈이 아니로다.
무엇하러 참바를 잡고 말뚝을 박을 것이며, 무엇하러 종이에게 붓을 핥도록 하고 먹물을 머금게 할 것인가. 저들은 혹 멀리서 배우고 고생하며 돌아왔지만, 나는 능히 靜坐하여 온갖 마적을 물리쳤도다.
意念의 나무를 잘못 심어 기르지 말고, 情欲의 밭에다 농사를 그르치지 말며, 수없는 恒河沙를 두고 萬이다 億이다 논하지 말고, 외로이 뜬 구름을 두고 남북을 논하지 말라.
덕행의 향기는 四方遠地에 치자나무 꽃처럼 알려졌고, 지혜의 교화는 한편으로 사직을 편안케 하였네. 몸소 임금의 은총을 받들어 누더기를 펄럭였고, 마음을 물에 비친 달에 비유하여 禪拭을 바쳤네.
집안의 대를 이을 부유한 처지에서 과연 누가 형극의 길에 들 것인가. 썩은 선비의 도로 대사의 情狀을 들추기가 부끄럽도다. 발자취가 보당처럼 빛나니 이름을 새길 만한데, 나의 재주가 錦頌을 감당하지 못하여 글을 짓기 어렵도다. 시끄럽고 번거로운 창자로 선열의 공양에 배부르고자, 산중으로 와서 전각을 살펴보노라.

(음기)

太傅王께서 의원을 보내 문병하시고 파발마를 내려 齋를 지내도록 하셨다. 中正·公平하게 정무를 보시느라 여가가 없으시면서도, 능히 시종 한결같으셨으니, 보살계를 받은 불자요 建功鄕의 수령인 金立言에게 특별히 명하여, 외로운 여러 제자들을 위로하게 하고 ‘智證禪師’라는 시호와 ‘寂照’라는 탑호를 내리셨다. 이어 비석 세우는 것을 허락하시고, 대사의 행장을 적어 아뢰라 하시니, 문인인 性蠲 · 敏休 · 楊孚 · 繼徽 등은 모두 글재주가 있는 사람들인지라, 묵은 행적을 거두어 바쳤다.
乙巳年(885)에 이르러 국민 가운데 儒道를 매개로 하여 황제의 나라에 시집가서 이름을 桂輪에 높이 걸고 관직이 桂下史에 오른 이가 있어 崔致遠이라고 하는데, 唐帝의 조서를 두 손으로 받들고 淮王이 준 衣段을 함께 가져 왔으니, 비록 이 영광을 봉새가 높이 나는 것에 비하기는 부끄러우나, 학이 청초하게 돌아온 것엔 자못 비길 만하리라. 임금께서 信臣으로서 淸信男인 陶竹陽에게 명하여, 대사의 문인들이 쓴 행장을 치원에게 주도록 하고 手敎를 내려 말씀하시기를, “누더기를 걸친 東國의 禪師가 西方으로 遷化함을 이전에 슬퍼하였으나, 비단 옷을 입은 서국의 使者가 동국으로 귀환함을 매우 기뻐하노라. 불후의 대사가 인연이 있어 그대에게 이르게 된 것이니, 절묘한 작품을 아끼지 말아 장차 대사의 자비에 보답토록 하라”라고 하였다. 신이 비록 武人의 재목이 아니기 때문이긴 하나, 문인이 된 것을 다행스럽게 여긴다. 바야흐로 마음껏 재주를 부리려고 생각하던 차에 갑자기 주상전하의 승하하심을 당하였는데, 다시 나라에서 佛書를 중히 여기고 집에서는 僧史를 간직하며, 法碣이 서로 바라보고 선비가 가장 많게 되었다. 두루 아름다운 글을 보고 시험삼아 새롭지 못한 글도 찾아 보았는데, “無去無來”의 말이 다투어 말(斗)로 헤아릴 정도요, ‘不生不滅’의 말이 움직이면 수레에 실을 지경이었지만, 일찍이 『春秋』에서와 같은 신의가 없었고, 간혹 周公의 舊章만을 쓴 것과 같을 뿐이었다. 이로써 돌이 말하지 못함을 알았고 도가 멀다고 하는 것을 더욱 체험하였다. 오직 한스러운 것은, 대사께서 돌아가신 것이 이르고 신의 귀국이 늦었다는 것이다. ‘애체’라는 두 글자를 두고 누가 지난 날을 알려줄 것인가. 逍遙園에서 처럼 설법을 하셨으나, 참다운 비결을 듣지 못하였으니, 매양 감당할 수 없는 처지임을 걱정만 하였지, 서둘러 지어야 되는 것을 깨닫지 못하였다. 때가 늦음을 탄식하자면 이슬처럼 지나고 서리같이 다가와, 갑자기 근심으로 희어진 귀밑머리가 시들어 쇠약한 것 같고, 도의 심원함을 말하자면 하늘같이 높고 땅처럼 두터워, 겨우 뻣뻣한 붓털을 썩힐 뿐이다. 장차 얽매임이 없는 놀음에 어울리고자 비로소 崆峒山처럼 아름다운 행실을 서술한다.
문인인 英爽이 와서 글을 재촉하였을 때 金人이 입을 다물었던 고사에 따라 돌같은 마음을 더욱 굳히었다. 참는 것은 뼈를 깎아내는 것보다 고통스럽고 요구는 몸을 새기는 것보다 심하였다. 그리하여 그림자는 8년 동안 함께 짝하였으며, 말은 세번을 되풀이했던 것에 힘입었다. 저 여섯 가지의 기이한 일과 여섯 가지의 옳은 일로 글을 지은 것에 부끄러움이 없고 勇力을 과시하기에 여유가 있는 것은, 실로 곧 대사가 안으로 六魔를 소탕하고 밖으로 六蔽를 제거하여, 행하면 六波羅密을 포괄하고 坐禪하면 六神通을 증험하였기 때문이다. 일은 꽃을 따서 모은 것과 같은데, 글은 초고 없애는 것을 어렵게 하였다. 그 결과 가시나무를 쳐내지 않는 것과 같게 되었으니, 쭉정이와 겨가 앞에 있음이 부끄럽다. 자취가 ‘궁전에서의 놀음’을 따랐으매, 누구인들 ‘月池宮에서의 아름다운 만남’을 우러르지 않겠는가. 偈는 七言聯句를 본받았으니, 바라건대 해뜨는 곳에서 고상한 말로 飛揚하라.
분황사의 중 慧江이 나이 83세에 글씨를 쓰고 아울러 글자를 새기다. 원주인 대덕 能善 · 通俊, 都唯那인 玄逸 · 長解 · 鳴善, 또 시주로서 碣을 세웠으며 西□大將軍으로 紫金魚袋를 착용한 蘇判 阿叱彌, 加恩縣將軍 熙弼, 當縣(마멸). 龍德 4년(924) 歲次 甲申 6月 日에 건립을 마치다.
 
 
 
 
728x90