경전비교 윤문

행복경,보배경,자애경 번역+주석+pali

후박나무 (허정) 2023. 7. 27. 15:39

행복경,보배경,자애경에 대한 백장선원 윤문과 주석(7월 28일)

 

 

행복경-Maṅgalasutta

 

1.많은 사람들과 천신들은 평안을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.

무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오.

 

2.어리석은 사람을 멀리하고 현명한 사람을 가까이하며 존경할 만한 사람을 존경하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

3.적합한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 스스로 바른 서원을 세우는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

4.많이 배우고 기술을 익히며 규범을 지키고 바른 말을 하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

5.부모님을 잘 모시고 가족을 보살피며 자신의 처신을 바르게 하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

6.널리 베풀고 이치에 맞게 살며 이웃을 사랑하고 비난받을 일을 하지 않는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

7.나쁜 짓을 멀리하고 술 마시는 것을 절제하며 가르침을 부지런히 실천하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

 

8.존중하고 겸손하며 감사하고 만족할 줄 알아 알맞은 때에 가르침을 듣는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

 

9.공손하고 온화하게 말하며 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

10.감각 기능을 단속하고 청정하게 살며 성스러운 진리를 보고 열반을 이루는 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

11.세상일에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 근심 없이 티끌 없이 안온한 것,

이것이 으뜸가는 행복이라네.

 

12.이러한 것을 실천하면 어디에서나 패배하지 않고 모든 곳에서 평안하리니,

이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네.

 

 

 

 

 

 

 

보배경-Ratanasutta

 

1.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건

모든 존재들이 기뻐하기를!

여래의 설법에 귀 기울이기를!

 

2.모든 존재들이여, 잘 들으십시오.

밤낮으로 공양을 올리는

인간과 자손들에게 자애를 베풀기를!

잊지 말고 그들을 보호해 주기를!

 

3.이 세상과 저 세상, 그리고 천상에 있는

그 어떤 보배라도 여래에 비할 수 없어라.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

4.욕망과 번뇌를 부순 위없는 불사의 법을

석가족 성자가 삼매에 들어 성취하셨네.

그 법과 견줄 만한 것은 아무 것도 없어라.

가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

5.곧바로 결실을 얻는 청정한 삼매를

최고의 스승이신 부처님은 찬탄하셨네.

그 삼매와 견줄 만한 것은 없어라.

가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

6.네 쌍의 여덟 성자들은 칭송받나니

그들은 공양 받을 만한 부처님의 제자들이라.

그들에게 올린 보시는 큰 결실을 가져오네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

7.확고한 마음으로 오롯이 전념하여

부처님 가르침에서 욕망을 떠난 분들

불사에 들어 적멸의 기쁨을 누리네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

8.땅에 박힌 기둥이 사방의 바람에 흔들리지 않듯이

성스러운 진리를 본 이들도 그와 같다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

9.잘 설해진 성스러운 진리를 심오한 통찰지로 본 이들은

아무리 방일하더라도 여덟 번째 태어남은 없다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

10.통찰지를 구족하여 세 가지 족쇄를 버린 이들은

네 가지 악처에서 벗어나고 여섯 가지 악행을 범하지 않네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

11.진리를 본 이들은 몸과 말과 마음으로 지은 어떤 악업도

숨길 수 없다고 부처님께서 설하셨다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

12.여름철의 첫 달에 무성한 숲에 꽃이 피듯이

열반에 이르는 최상의 가르침을 부처님께서 설하셨다네.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

13.최상의 법을 아시고, 그 법을 설하시고, 열반으로 인도하시는 분

거룩한 부처님께서 위없는 법을 설하셨다네.

부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

14.옛 업은 소멸되고 새로운 업은 생겨나지 않으며

다시 태어남을 원하지 않는다네.

그들은 번뇌의 씨를 부수어 다음 생을 바라지 않나니

등불이 꺼지듯이 성자들은 열반에 든다네.

승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니

이러한 진실로 모두 행복하기를!

 

15.여기에 모인 모든 존재들,

 

땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,

부처님께 귀의합니다.

모든 존재들이 행복하기를!

 

16.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,

가르침에 귀의합니다.

모든 존재들이 행복하기를!

 

17.여기에 모인 모든 존재들,

땅위에 있건, 하늘에 있건

천신과 인간에게 존경받는 여래,

승가에 귀의합니다.

모든 존재들이 행복하기를!

 

 

 

 

 

 

자애경-Mettasutta

 

1.수행(修行)의 길을 잘 알아

적정의 경지를 이루려는 이는

정직하고 진솔하고 능숙하며

온순하고 부드럽고 겸손해야 합니다.

 

2.만족할 줄 알아 많은 것을 구하지 않으며 

분주하지 않고 생활이 간소하며

감각기관이 고요하고 안정되며

거만하거나 탐착하지 않아서

 

3.현명한 이들이 나무랄 일은

그 어떤 것도 하지 않습니다.

모든 존재들이 안락하고 평화롭고 행복하기를!

 

4.살아 있는 생명이면 그 어떤 것이든

움직이거나 움직이지 않거나

길거나 크거나 중간이거나, 짧거나 미세하거나 거칠거나

 

 

5.보이거나 보이지 않거나 가깝거나 멀거나,

이미 태어난 것이나 앞으로 태어날 것이나,

모든 존재들이 행복하기를!

 

6.서로 속이지 않고 얕보지 않으며,

어디에서나 누구에게나

분노 때문이든 증오 때문이든

남의 고통을 바라지 않기를!

 

 

7.마치 어머니가 하나밖에 없는 자식을

목숨으로 보호하듯, 모든 생명을 향해

한량없는 자애의 마음을 내기를!

 

8.온 세상에 대해 위로 아래로 옆으로

걸림 없이 원한 없이 적의 없이

무량한 자애의 마음을 닦기를!

 

9.서 있을 때나 걸을 때나

앉아서나 누워서나 깨어 있는 한

자애의 마음을 잊지 않는 것,

이것이 거룩한 삶입니다.

 

10.그릇된 견해에 빠지지 않고

계행과 바른 견해를 갖추어

감각적 욕망을 버리면

다시는 윤회의 모태에 들지 않으리!!!

 

 

 

 

행복경(Maṅgalasutta) 주석

 
○행복(maṅgalaṁ): 상서(祥瑞)로움, 길상(吉祥), 번영, 행운의 뜻이 있다. 상서로움이나 길상은 밖의 대상을 보고 느끼는 것인데, 부처님이 가르친 망갈라는 본인의 견해와 행위로부터 생겨나서 지금 여기에서 느끼는 즐거움이나 행복감이다. 그래서 망갈라를 행복으로 번역하였다.
 

○ 어리석은 자들(bālānaṁ): 바른견해를 갖추지 못한 자들, 자신의 행위로 자신과 타인에게 손해를 끼치는 자들을 말한다. 

 

 이웃들(ñātakānaṁ): 원문에는 친지들인데 부처님 당시에는 친족들이 모여 살았지만, 지금은 핵가족들이 이웃과 모여 살기에 '이웃들'이라고 번역하였다.   

 

○감각 기능 단속(indriyasaṃvara): 원문에는 고행(Tapo)이라는 단어인데 주석서의 설명을 따라서 여섯 가지 감각기관(눈 귀 코 혀 몸 정신)의 작용을 단속하는 수행을 하는것으로 번역하였다. 원문에 고행(Tapo)이라는 단어를 사용한 것은 육근으로 번뇌가 들어오지 않도록 미리 알아차려 단속하는 것은 쉬운 일이 아니기 때문이다.
○성스러운 진리(ariyasacca): 세상에 출현하신 부처님들이 설하시는 네가지 성스러운 진리 즉, 괴로움의 진리, 괴로움 일어남의 진리, 괴로움 소멸의 진리, 괴로움의 소멸로 인도하는 도닦음의 진리이다.
 
 
 
 
보배경(Ratanasutta)
 
○보배(ratana): 부처님이 나타나기 전에는 세상에 없었던 세 가지 보배 즉, 불보, 법보, 승보를 말한다. 이 경에서는 구체적으로 불보(佛寶)는 여래이며 법보(法寶)는 삼매를 말하고 승보(僧寶)는 네 쌍의 여덟 성자들을 말한다.
○공양(bali): 재가자가 스님들 혹은 천신에게 올리는 음식, 의복, 좌구, 의약품 등의 보시물을 말한다.
○진실(sacca): 사짜(sacca)는 사성제와 같이 우리가 깨달아야 할 이치이기에 진리(眞理)라고 부른다. 그 이치를 사람들에게 설명할 때는 사실(事實)이나 진실(眞實)이라 표현한다. 부처님이 이 세상에 나타나 이전에 모르던 보배인 삼보를 찬탄하여 웨살리 주민들이 겪던 질병과 기근이 사라지게 하였다. 이것이 진실을 말하는 힘이다. 예)진실바라밀(sacca pāramitā)
○불사(amata): 불사(不死) 부처님 이전의 수행자들의 목표였다. 불교에서 이 단어의 의미는 탐진치가 소멸하여 다시 태어남도 죽음도 없는 열반의 경지를 말한다. 기존의 단어를 가져와 다른 의미로 사용하는 것이 부처님의 독특한 언어 사용방식이다.

 

○삼매(samādhi): 마음이 하나의 대상에 고정되어 깨끗하고 고요해진 상태를 말한다.
○네 쌍의 여덟 성자들(4향4과): 수다원향, 사다함향, 아나함향, 아라한향, 수다원과, 사다함과, 아나함과, 아라한과에 이른 여덟 부류의 사람들을 말한다.
○승가 안에(saṅghe): 승가(saṅgha)란 4인 이상의 출가자의 모임을 말한다. 그러나 단순히 모여 있다고 승가는 아니다. 마치 자동차 부품이 모여 있다고 자동차라 부르지 않는 것처럼 승가 구성원이 모두 참여하여 포살, 자자, 갈마(대중공사)를 절차에 맞게 실천해야 승가라고 한다. 특히 ‘승가 안에 보배(승보)'는 4쌍8배를 지칭한다. 

 

○적멸(nibbuti): 탐진치의 불이 완전히 꺼진 열반의 경지를 말한다.
○통찰지(pañña): 반야심경이나 금강경에서 지혜, 통찰지로 번역되고 있는 용어이다.

 

○여덟 번째 태어남: 수다원은 최대 7생까지 다시 돌아오기 때문에 8번째 태어남은 없다.
○세 가지 족쇄: 유신견(sakkāyadiṭṭhi)은 개체가 있다는 견해, 계금취견(sīlabbataparāmāsa)은 '계행(sīla)과 의례의식(vata)'에 집착하는 것, 의심(vicikiccha)은 불, 법, 승가에 대한 회의적인 의심을 말한다. 이 세 가지 족쇄 이름이 보배경에 나타나는데 독경의 편의를 위하여 '세 가지 족쇄'로 축약하여 표현하였다. 이 세 가지 족쇄가 사라지면 예류자(수다원)라고 부른다.

 

○네 가지 악처: 육도윤회하는 가운데 지옥, 아귀, 축생, 아수라는 악처(惡處)에 태어나는 것이고, 인간과 하늘세계에 태어나는 것은 선처(善處)에 태어나는 것이다.
○여섯 가지 악행: ① 아버지 살해 ② 어머니 살해 ③ 아라한 살해 ④ 부처님 몸에 피나게 함 ⑤ 승가 분열을 일으킴 ⑥ 외도의 견해를 믿는 것이다. 예류자는 이러한 여섯 가지 악행을 할 수 없다.

 

○열반(nibbāna): 탐진치가 소멸된 상태인데, 최상의 법(dhammavara), 위없는 법(anuttaro dhamma), 죽지 않는 불사(amata)와 동의어이다.
 
 
 
 

 

자애경(Mettasutta)

 

○자애(Metta): '우정어린, 친근한, 인자한'이란 의미이다. 이전에는 자비(慈悲)라고 번역하였으나 자비는 멧따(metta; loving- kindness)와 까루나(karuna; compassion)의 합성어여서 근래는 ‘자애’라고 번역한다.
○적정의 경지(santaṁ padaṁ): 탐진치가 소멸한 열반을 의미한다.
○많은 것을 구하지 않으며(subhara): 단어의 본래 의미는 ‘재가자가 공양하기 쉬워야 한다’라는 뜻으로, 재가자가 보시하는대로 받아 생활하는 소욕지족의 삶을 살아야 함을 말한다.

 

○감각기관: 눈 귀 코 혀 몸 정신의 여섯 ‘감각기관’을 말하는데 그 기능을 설명할 때는 ‘감각기능’이라고 한다.
○미세하거나 거칠거나(aṇuka thūlā): 자애경에서 설명하는 모든 종류의 중생을 경전에서는 태생(胎生), 난생(卵生), 습생(濕生), 화생(化生)의 4가지로 설명한다. 예를 들어 미세한 몸은 화생(化生)으로 태어나는 천상계 신들이다.

 

○거룩한 삶(brahma vihāraṁ): 브라흐마(brahma) 신은 범천(梵天)에서 거룩하고 청정한 삶을 사는데 부처님은 이 단어를 가져와서 부처님과 가르침과 승가를 따르는 삶이 거룩하고 청정하다는 뜻으로 사용하였다.
 
 
 
 
행복경 윤문을 마치고
 
코로나 시기에 사람들이 힘들어 할 때 절에서 스님들이 뭐라도 해야 하지 않겠는가라는 문제 제기가 있었다. 부처님 당시, 인도 웨살리에 질병과 기근이 들었을 때 부처님이 가르쳐주신 '보배경'을 독송함으로서 치유되었듯이 우리도 '보배경'을 사시불공때 독경하자는 의견이 나왔다. 무엇보다도 통행의 자유가 억압되어 힘들어 하는 불자님들에게 위로와 희망을 주자는 소박한 생각이었다. 보배경이 붓다,담마, 상가를 찬탄하고 귀의하는 내용인데, 사시불공에 참석한 불자님들은 스님들과 같이 독송하니 믿음이 우러나고 이해가 쉽다고 좋아하였다. 매일 '보배경'만 독송하다보니 지루한 감이 있어 '행복경'이나 '자애경'을 번갈아 독송하게 되었다.
그런데 기존의 보배경이나 자애경 그리고 행복경의 한글 번역이 매끄럽지 않아 독경하는데 원활하지 않았다. 백장암 대중은 그 중에서도 가장 널리 알려졌고 가장 길이가 짧은 자애경 윤문을 시도하게 되었다. 자애경을 윤문하면서 우리는 곧 깊은 수렁에 빠졌다는 것을 알게 되었다. 한 단어, 한 문장을 선택하는데 1시간이상 걸리기도 하였고 그렇게 바꾸어 놓은 단어도 며칠이 지나면 다시 바꾸자는 의견이 나왔다. “이번이 마지막입니다”라고 선언하였음에도 다시 변경하는 일이 되풀이 되자 자애경 윤문이 끝난 뒤 누구도 보배경과 행복경을 윤문하자는 이야기를 꺼내지 않았다. 그렇게 자애경을 윤문하고 1년이 지났다. 1년동안 백장암 법당에서는 윤문이 끝난 자애경만을 즐기차게 독송하였다.
이번 하안거에 새로운 대중들과 다시 ‘보배경’과 ‘행복경’에 대한 윤문 하게 되었다. 작년의 시행착오를 토대로 올해는 전략을 바꾸어 4명의 초벌윤문팀을 구성하였다. 그들이 윤문을 하고 나면 대중스님들이 감수하여 짧은 시간에 윤문을 마치는 것으로 계획을 세운 것이다.
가장 난제는 길상(吉祥), 상서(祥瑞)로움이라는 뜻의 망갈라(maṅgala)를 어떻게 번역할 것이냐 하는 것이었다. 운수가 좋을 조짐이라는 ‘길상(吉祥)’과 복되고 길한 일이 일어날 조짐이라는 상서(祥瑞)라는 단어를 놓고 질긴 토론을 하였는데 초벌 윤문팀에서 결론은 ‘상서로움’이라는 단어로 합의 하였다. 그런데 백장선원 대중이 모여서 감수할 때는 ‘상서로움’이라는 네 글자가 독송하는데 알맞지 않다고 하여 ‘축복’이나 ‘행복’으로 하자는 의견이 나왔다. ‘길상’이나 ‘상서로움’은 아직 조짐,전조의 의미가 있으므로 ‘행복’보다는 ‘축복’이 어울린다는 의견도 나왔다.
그러나 ‘길상’이나 ‘상서로움’은 조짐,전조의 의미가 있지만 게송 내용을 읽어보면 부처님이 설명하는 망갈라는 이미 도착해 있는 행복에 가깝다는 의견이 나왔다. 이를테면 “많이 배우고 기술을 익히며 규범을 지키고 바른 말을 하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 나쁜 짓을 싫어하여 멀리하고 술 마시는 것을 절제하고 가르침을 부지런히 실천하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네. 공손하고 온화하게 말하며, 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것, 이것이 으뜸가는 행복이라네.”라는 게송 내용은 조짐,전조의 의미가 아니라 지금 당장 이렇게 살면 지금 당장 행복하다는 의미라는 것이다.
부처님 이전에 인도사회에서 사용되던 망갈라(maṅgala)는 이른 아침에 연꽃 향기를 맡거나, 신선한 쇠똥을 바르거나, 꽃과 열매를 만지거나, 신선한 진흙을 바르거나, 아름다운 옷을 입는 행위를 하면 그날 좋은 일이 일어날 것이라는 ‘길상’이나 ‘상서로움’의 뜻이었다. 그러나 부처님은 망갈라를 자신이 공덕을 쌓는 것, 서원을 세우는 것, 부모님을 잘 모시고, 이웃을 사랑하는 것, 수행자와 담론하는 것등 자신의 구체적인 행위로 바꾸어 버렸다.
상서로움을 밖의 대상이나 형식적인 것에서 구하는 것이 아니라 지금 나의 구체적인 행위에 의해서 나의 행복(maṅgala)이 있게된다고 가르친 것이다. 이것은 갠지스강가에 목욕을 하면 죄업이 소멸하여 천상에 난다는 그 당시의 브라만의 주장에 대하여 "너의 말이 사실이라면 강가에 사는 물고기가 가장 먼저 천상에 날 것이다"라고 말하며 "죄업은 너의 생각 말 행위를 다스릴 때 소멸되는 것"이라는 가르침과 같다. 어떠한 환경에 속해있든지 자신의 주체적인 노력으로 자신을 축복하라!(maṅgala)는 것이 붓다가 사용한 망갈라의 의미이다. 이 제안을 받아들여 백장암 대중들은 ‘행복’으로 번역하기로 합의 하였다.
윤문을 마치고 재가 불자님들께 보여드리고 조언을 구한 것도 윤문의 완전성을 높이는 계기가 되었다. 부모님을 ‘봉양’하기 보다는 ‘부모님을 잘 모신다’는 표현이 더 부드럽고 ‘처자식’을 보살피며 보다는 ‘가족’을 보살핀다는 것이 여성이 가장인 집안에도 어울린다는 불자들의 제안을 받아들여 수정하였다.
‘수행자를 만나서 공손하고 온화하게 말하며, 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것’은 ‘수행자에게 공손하라는 압력으로 보일 수 있다’는 의견이 있어서 ’공손하고 온화하게 말하며, 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것‘으로 바꾸었다. 고행이라는 의미인 따뽀(Tapo)는 주석서의 설명을 빌려서 ‘감각 기능을 단속하고’라고 구체적인 수행의 방법으로 표현하였다.
합의가 잘되지 않는 경우에는 거수하여 다수결로 결정하였다. 패배하지 않는다는 아빠라지따(aparājitā)를 실패하지 않음, 퇴보하지 않음, 뒤처지지 않음, 흔들림 없음, 고요함등으로 번역하자는 의견이 나왔으나 어떤 합의도 이루어지지 않아서 결국 다수결로 ‘패배하지 않고’를 선택하였다. 이번에 백장암선원 대중은 치열하게 경전을 윤문함으로서 경을 뜻을 더 잘 파악하고 불자들의 신행생활에 도움이 되는 번역물을 내놓게 되었다. 화합승가의 집단지성으로 이러한 번역물을 내놓는 것은 아마도 첫 사례일 것이다.
 
 
 
 

 

행복경-Maṅgalasutta

 

1.많은 사람들과 천신들은 평안을 바라면서 행복에 대해 생각합니다.
무엇이 으뜸가는 행복인지 말씀해주십시오.
 

 




  “Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṁ
“Many are the gods and the men who have thought about the blessings

Bahū, many, adjective qualifying devā and manussā (nom. masc. pl.)
devā, gods, nominative, masculine, plural
manussā, men, nominative, masculine, plural
ca, and, connective
maṅgalāni, blessings, accusative, neuter, plural
acintayuṁ, have thought, aorist, 3rd person, plural
ākaṅkhamānā sotthānaṁ: brūhi maṅgalam-uttamaṁ.” [01]
hoping for (their) safety: now please say what is the supreme blessing.”

ākaṅkhamānā, hoping, present participle (attanopada)
sotthānaṁ, nt. genitive,safety; sanctuary; well-being; blessing, plural
brūhi, please say, imperative, 2nd person, singular
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)


 
2.어리석은 사람을 멀리하고 현명한 사람을 가까이하며 존경할 만한 사람을 존경하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  “Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā,
“Not associating with fools, but associating with the wise,

Asevanā, not associating, nominative, feminine, plural
ca, but, disjunctive
bālānaṁ, with fools, dative, neuter, plural
paṇḍitānaṁ, with the wise, dative, neuter, plural
ca, but, disjunctive
sevanā, associating, nominative, feminine, plural

pūjā ca pūjanīyānaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [02]
honouring those worthy of honour: this is the supreme blessing.

pūjā, honouring, nominative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
pūjanīyānaṁ, those worthy of honour, dative, masculine, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
3.적합한 곳에서 살고 일찍이 공덕을 쌓으며 스스로 바른 서원을 세우는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā,
Living in a suitable place, having done good deeds in the past,

paṭirūpa + desa, a suitable place, (kammadhāraya)
paṭirūpadesa [= -dese] + vāso, living in a suitable place, locative + nominative, masculine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
pubbe, in the past, locative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
katapuññatā, having done good deeds, nominative, feminine, singular

attasammāpaṇidhi ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [03]
aspiring in a right way oneself: this is the supreme blessing.

atta[ssa] + sammāpaṇidhi, right aspiration for oneself, genitive + nominative, masculine, singular (tappurisa)
sammā + paṇidhi, right aspiration, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, (untranslated), connective
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
4.많이 배우고 기술을 익히며 규범을 지키고 바른 말을 하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
 

 

  Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito,
Having great learning and craft, and being disciplined and well trained,

Bāhu + saccaṁ, great learning, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
sippaṁ, craft, nominative, neuter, singular
ca, and, connective
vinayo, being disciplined, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + sikkhito, well trained, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)

subhāsitā ca yā vācā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [04]
and whatever words are well spoken: this is the supreme blessing.

su + bhāsitā, well spoken, adjective qualifying vācā (indeclinable + nom. fem. pl.) (avyayībhava)
ca, and, connective
yā, whatever, relative pronoun to vācā (nom. fem. pl.)
vācā, words, nominative, feminine, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
5.부모님을 잘 모시고 가족을 보살피며 자신의 처신을 바르게 하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Mātāpitu-upaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho,
Attendance on mother and father, looking after wife and children,

Mātā + pitu, mother and father, dative, masculine, singular (dvanda)
upaṭṭhānaṁ, attendance on, nominative, neuter, singular
putta + dārassa, wife and children, dative, masculine, singular (dvanda)
saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular

anākulā ca kammantā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [05]
with works that are not agitating: this is the supreme blessing.

an + ākulā, not agitating, adjective qualifying kammantā (negative particle + nom. neut. pl.) (avyayībhava)
ca, (untranslated), connective
kammantā, works, nominative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
6.널리 베풀고 이치에 맞게 살며 이웃을 사랑하고 비난받을 일을 하지 않는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca saṅgaho,
Giving, living by the Dhamma, looking after one’s relatives,

dānaṁ, giving, accusative, neuter, singular
ca, (untranslated), connective
Dhamma [= Dhammena] + cariyā, living by the Dhamma, instrumental + nominative, feminine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
ñātakānaṁ, relatives, genitive, masculine, plural
ca, (untranslated), connective
saṅgaho, looking after, nominative, masculine, singular

anavajjāni kammāni: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [06]
(performing) actions that are blameless: this is the supreme blessing.

ana + vajjāni, blameless, adjective qualifying kammāni (indeclinable + nom. neut. pl.) (avyayībhava)
kammāni, actions, nominative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
7.나쁜 짓을 멀리하고 술 마시는 것을 절제하며 가르침을 부지런히 실천하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.

 Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo,

appamādo ca dhammesu: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ.

 

 

 

 
Abstinence, avoidance of bad deeds, restraint from intoxicating drink,

ārati, abstinence, nominative, feminine, singular
virati, avoidance, nominative, feminine, singular
pāpā, of bad deeds, ablative, neuter, singular
majja[ssa] + pānā, from intoxicating drink, genitive + ablative, neuter, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
saññamo, restraint, nominative, masculine, singular

appamādo ca dhammesu: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [07]
being heedful regarding (all) things: this is the supreme blessing.

appamādo, being heedful, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
dhammesu, regarding things, locative, neuter, plural
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
8.존경하고 겸손하며 감사함을 알아 만족할 줄 알고 알맞은 때에 가르침을 듣는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,
  Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,
Having respect, being humble, being satisfied and grateful,

gāravo, having respect, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
nivāto, being humble, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
santuṭṭhī, being satisfied, nominative, feminine, singular
ca, and, connective
kataññutā, grateful, nominative, feminine, singular

kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [08]
listening to Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

kālena, at the right time, instrumental, masculine, singular
Dhamma[ssa] + savaṇaṁ, listening to Dhamma, dative + accusative, neuter, singular (tappurisa)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
9.공손하고 온화하게 말하며 수행자를 만나서 때에 맞춰 가르침을 담론하는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ,
Being patient and easily spoken to, seeing ascetics,

Khantī, being patient, nominative, feminine, singular
ca, and, connective
so [= su] + vacassatā, easily spoken to, indeclinable + nominative, feminine, singular (avyayībhava)
samaṇānaṁ, ascetics, genitive, masculine, plural
ca, and, connective
dassanaṁ, seeing,  nominative, neuter, singular

kālena Dhammasākacchā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [09]
discussing Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

kālena, at the right time, indeclinable
Dhamma[ssa] + sākacchā, discussing Dhamma, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
10.감각 기능을 단속하고 청정하게 살며 성스러운 진리를 보고 열반을 이루는 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccāna’ dassanaṁ,
Austere, living spiritually, insight into the noble truths,

Tapo, austere, nominative, masculine, singular
ca, (untranslated), connective
brahma + cariyaṁ, living spiritually, adjective + nominative, neuter, singular (kammadhāraya)
ca, (untranslated), connective
ariya + saccānaṁ, into the noble truths, adjective + dative, neuter, plural (kammadhāraya)
dassanaṁ, insight, nominative, neuter, singular

Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [10]
the experience of Nibbāna: this is the supreme blessing.

Nibbāna[ssa] + sacchikiriyā, the experience of Nibbāna, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
ca, (untranslated), connective
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
11.세상일에 부딪쳐 마음이 흔들리지 않고 근심 없이 티끌 없이 안온한 것,
이것이 으뜸가는 행복이라네.
  Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati,
He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world,

Phuṭṭhassa, when touched, genitive, past participle,  singular
loka [= loke] + dhammehi, by things of this world, locative + instrumental, neuter, plural (tappurisa)
cittaṁ, mind, accusative, neuter, singular
yassa, he whose, relative pronoun genitive, masculine, singular
na, not, negative adverb to kampati
kampati, does waver, indicative, 3rd person, singular

asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [11]
(being) griefless, dustless, and secure: this is the supreme blessing.

asokaṁ, griefless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
virajaṁ, dustless, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
khemaṁ, secure, adjective qualifying cittaṁ (nom. neut. sing.)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
12.이러한 것을 실천하면 어디에서나 패배하지 않고 모든 곳에서 평안하리니,
이것이 그들에게 으뜸가는 행복이라네.
  Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā,
Having done as here directed, they are undefeated everywhere,

Etādisāni, here directed, accusative, neuter, plural
katvāna, having done, absolutive
sabbattha, everywhere, adverb to aparājitā
-m-, euphonic particle
a + parājitā, undefeated, negative particle + nominative, masculine, plural (avyayībhāva)

sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ maṅgalam-uttaman”-ti. [12]
they go everywhere in safety: for them this is the supreme blessing.”

sabbattha, everywhere, adverb to gacchanti
sotthiṁ, in safety, accusative, feminine, singular
gacchanti, they go, indicative, 3rd person, plural
taṁ, this, demonstrative pronoun to maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
tesaṁ, for them, demonstrative pronoun, genitive, neuter, plural
maṅgalaṁ, blessing, nominative, neuter, singular
uttamaṁ, supreme, adjective qualifying maṅgalaṁ (nom. neut. sing.)
ti, (untranslated), quotation marker

 

 

 

 

 



 

 

 


 

 

 



보배경-Ratanasutta

 


여기에 모인 모든 존재들, 
땅위에 있건, 하늘에 있건 
모든 존재들이 기뻐하기를! 
여래의 설법에 귀 기울이기를! 



  Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

sabbe va bhūtā sumanā bhavantu,
atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. [01]
may the minds of all those beings be happy,
and may they listen carefully to what is said.

Sabbe, all, pronominal adjective qualifying bhūtā (nom. neut. pl.)
va, (untranslated), emphatic
bhūtā, beings, nominative, neuter, plural
su + manā, happy ... minds, indeclinable + nominative, neuter, plural (avyayībhava)
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
atho pi, and, indeclinables
sakkacca, carefully, adverb to suṇantu
suṇantu, may they listen, imperative, 3rd person, plural
bhāsitaṁ, to what is said, accusative, neuter, singular

모든 존재들이여, 잘 들으십시오! 
밤낮으로 공양을 올리는 
인간과 자손들에게 자애를 베풀기를! 
잊지 말고 그들을 보호해 주기를! 
  Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,
Therefore, all of you beings, be attentive,
be friendly towards this generation of men,

Tasmā hi, therefore, indeclinables
bhūtā, beings, vocative, neuter, plural
nisāmetha, be attentive, imperative, 2nd person, plural
sabbe, all, pronominal adjective qualifying bhūtā (voc. neut. pl.)
mettaṁ, friendly, accusative, neuter, singular
karotha, be, imperative, 2nd person, plural
mānusiyā, of men, adjective qualifying pajāya (dat. fem. sing.)
pajāya, generation, dative, feminine, singular

divā ca ratto ca haranti ye baliṁ,
tasmā hi ne rakkhatha appamattā. [02]
they who bring offerings by day and by night,
therefore, being heedful, you must protect them.

Divā, by day, adverb to haranti
ca, and, connective
ratto, by night, adverb to haranti
ca, and, connective
haranti, bring, indicative, 3rd person, plural
ye, they who, relative pronoun, nominative, masculine, plural
baliṁ, offerings, accusative, masculine, singular
tasmā hi, therefore, indeclinables
ne, them, demonstrative pronoun, accusative, masculine, plural (enclitic)
rakkhatha, you must protect, imperative, 2nd person, plural
appamattā, being heedful, adjective qualifying bhūtā (nom. neut. pl.)

이 세상과 저 세상, 그리고 천상에 있는 
그 어떤 보배라도 여래에 비할 수 없어라. 
부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā
saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
na no samaṁ atthi Tathāgatena.
Whatever riches there are - here or elsewhere
or in the heavens - that excellent treasure
is not equal unto the Realised One.

Yaṁ kiñci, whatever, relative pronoun, nominative, neuter, singular + indeclinable
vittaṁ, riches, nominative, neuter, singular
idha, here, adverb to (honti)
vā, or, disjunctive
huraṁ, elsewhere,  adverb to (honti)
vā, or, disjunctive
saggesu, in the heavens, adverb to (honti), locative, masculine, plural
vā, or, disjunctive
yaṁ, that, relative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.)
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
na no, not, negative adverb to atthi
samaṁ, equal, adverb to atthi
atthi, is, indicative, 3rd person, singular
Tathāgatena, unto the Realised One, instrumental, masculine, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [03]
This excellent treasure is in the Buddha:
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
4
욕망과 번뇌를 부순 위없는 불사의 법을 
석가족 성자가 삼매에 들어 성취하셨네. 
그 법과 견줄 만한 것은 아무 것도 없어라. 
가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ:
yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito,
Na tena dhammena samatthi kiñci.
(Pollutants’) end, dispassion, deathlessness, excellence:
which the concentrated Sakyan sage attained,
there is nothing that is equal to that state.

Khayaṁ, (pollutants’)  end, accusative, masculine, singular
virāgaṁ, dispassion, accusative, masculine, singular
amataṁ, deathlessness, accusative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellence, accusative, neuter, singular
yaṁ, which, relative pronoun to khayaṁ, etc. (acc. masc. sing.)
ajjhagā, attained, aorist, 3rd person, singular
Sakya[ssa] + munī, Sakyan sage, genitive + nominative, masculine, singular (tappurisa)
samāhito, concentrated, adjective qualifying Sakyamunī (nom. masc. sing.)
na ... kiñci, nothing, negative particle + indeclinable
tena, to that, demonstrative pronoun to dhammena (inst. masc. sing.)
dhammena, to state, instrumental, masculine, singular
sama [= samo], equal, nominative, masculine, singular
atthi, there is, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [04]
This excellent treasure is in the Dhamma:
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Dhamme, in the Dhamma, locative, neuter, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
5
곧바로 결실을 얻는 청정한 삼매를 
최고의 스승이신 부처님은 찬탄하셨네.  
그 삼매와 견줄 만한 것은 없어라. 
가르침 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 




  Yam-Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
samādhim-ānantarikañ-ñam-āhu,
samādhinā tena samo na vijjati.
That which the Buddha, the Great One, praised as pure,
the concentration said to have prompt (result),
no equal to that concentration is found.

Yaṁ, that which, relative pronoun to samādhiṁ (acc. masc. sing.)
Buddha + seṭṭho, the Buddha, the Great One, nominative, masculine, singular (dvanda)
parivaṇṇayī, praised, aorist, 3rd person, singular
suciṁ, pure, accusative, neuter, singular
samādhiṁ, concentration, accusative, masculine, singular
ānantarikaṁ, prompt, accusative, masculine, singular
yaṁ, the, relative pronoun to samādhiṁ (acc. masc. sing.)
āhu, said, aorist, 3rd person, plural
samādhinā, to concentration, instrumental, masculine, singular
tena, to that, demonstrative pronoun to samādhinā (inst. masc. sing.)
samo, equal, nominative, masculine, singular
na, no, negative adverb to vijjati
vijjati, is found, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:
Etena saccena suvatthi hotu! [05]
this excellent treasure is in the Dhamma
By virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Dhamme, in the Dhamma, locative, neuter, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
6
네 쌍의 여덟 성자들 칭송받나니 
그들은 공양 받을 만한 부처님의 제자들이라. 
그들에게 올린 보시는 큰 결실을 가져오네. 
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
cattāri etāni yugāni honti,
Those eight individuals praised by the good -
there are these four pairs (of individuals),

Ye, those, relative pronoun to puggalā (nom. masc. pl.)
puggalā, individuals, nominative, masculine, plural
aṭṭha, eight, numerical adjective qualifying puggalā (nom. masc. pl.)
sataṁ, by the good,  genitive, neuter, singular
pasatthā, praised, adjective qualifying puggalā (nom. masc. pl.)
cattāri, four, numerical adjective qualifying yugāni (nom. neut. pl.)
etāni, these, demonstrative pronoun to yugāni (nom. neut. pl.)
yugāni, pairs, nominative, neuter, plural
honti, there are, indicative, 3rd person, plural

te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
etesu dinnāni mahapphalāni.
the Happy One’s disciples, worthy of gifts,
those things that are given to them have great fruits.

Te, those, demonstrative pronoun to sāvakā (nom. masc. pl.)
dakkhiṇeyyā, worthy of gifts, adjective qualifying sāvakā (nom. masc. pl.)
Sugatassa, Happy One’s, genitive, masculine, singular
sāvakā, disciples, nominative, masculine, plural
etesu, to them, demonstrative pronoun, locative, masculine, plural
dinnāni, those things that are given, nominative, neuter, plural
mahapphalāni, great fruits, nominative, neuter, plural


Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [06]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular


7
확고한 마음으로 오롯이 전념하여 
부처님 가르침에서 욕망을 떠난 분들 
불사에 들어 적멸의 기쁨을 누리네. 
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Ye suppayuttā manasā daḷhena
nikkāmino Gotamasāsanamhi,
Those who have firm and devoted minds,
without sense desire in Gotama’s dispensation,

Ye, those who, relative pronoun, nominative, masculine, plural
suppayuttā, devoted, adjective qualifying ye (nom. masc. pl.)
manasā, minds, adjective qualifying ye, instrumental, masculine, singular
daḷhena, firm, adjective qualifying ye, instrumental, masculine, singular
nikkāmino, without sense desire, adjective qualifying ye (nom. masc. pl.)
Gotama[ssa] + sāsanamhi, in Gotama’s teaching, genitive + locative, neuter, singular (tappurisa)

te pattipattā amataṁ vigayha
laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.
those who have attained, and entered the deathless,
enjoying emancipation, gained for free.

Te, those, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
pattipattā, have attained, adjective qualifying te (nom. masc. pl.)
amataṁ, the deathless, accusative, neuter, singular
vigayha, entered, absolutive
laddhā, gained, absolutive
mudhā, for free, indeclinable
nibbutiṁ, emancipation, accusative, feminine, singular
bhuñjamānā, enjoying, present participle (attanopada)

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [07]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
8
땅에 박힌 기둥이 사방의 바람에 흔들리지 않듯이 
성스러운 진리를 본 이들도 그와 같다네. 
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
catubbhi vātehi asampakampiyo,
Just as a locking post stuck fast in the earth
does not waver on account of the four winds,

Yathā, just as, adverb to siyā
indakhīlo, a locking post, nominative, masculine, singular
paṭhaviṁ, in the earth, accusative, feminine, singular
sito, stuck fast, adjective qualifying indakhīlo (nom. masc. sing.)
siyā, (untranslated), optative, 3rd person, singular
catubbhi, on account of the four, numerical adjective to vātehi (inst. masc. pl.)
vātehi, on account of the winds, instrumental, masculine, plural
a + sampakampiyo, does not waver, negative particle + nominative, masculine, plural (avyayībhava)

Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
yo ariyasaccāni avecca passati.
in the same way, I say, is the true person,
the one who sees the noble truths completely.

Tathā, in the way, adverb to upamaṁ
upamaṁ, the same, accusative, masculine, singular
sappurisaṁ, the true person, accusative, masculine, singular
vadāmi, I say, indicative, 1st person, singular
yo, the one who, demonstrative pronoun, nominative, masculine, singular
ariya + saccāni, the noble truths, adjective + accusative, neuter, plural (kammadhāraya)
avecca, completely, adverb to passati
passati, sees, indicative, 3rd person, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [08]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
9
잘 설해진 성스러운 진리를 심오한 통찰지로 본 이들은 
아무리 방일하더라도 여덟 번째 태어남은 없다네. 
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니 
이러한 진실로 모두 행복하기를! 
  Ye ariyasaccāni vibhāvayanti,
gambhīrapaññena sudesitāni,
Those who clearly distinguish the noble truths,
which were well preached by the one with deep wisdom,

Ye, those who, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
ariya + saccāni, the noble truths, adjective + accusative, neuter, plural (kammadhāraya)
vibhāvayanti, clearly distinguish, indicative, 3rd person, plural
gambhīra + paññena, by the one with deep wisdom, adjective + instrumental, masculine, singular (kammadhāraya)
sudesitāni, well preached, adjective qualifying ariyasaccāni (acc. neut. pl.)

kiñcāpi te honti bhusappamattā
na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti.
however great they become in heedlessness
they still do not take up an eighth existence.

Kiñci + api, however, indeclinables
te, they, demonstrative pronoun, nominative, masculine, plural
honti, they become, indicative, 3rd person, plural
bhusa + appamattā, great in heedlessness, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)
na, not, negative adverb to ādiyanti
te, they, nominative, masculine, plural
bhavaṁ, existence, accusative, masculine, singular
aṭṭhamaṁ, eighth, numerical adjective qualifying bhavaṁ (acc. masc. sing.)
ādiyanti, take up, indicative, 3rd person, plural

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [09]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
10.통찰지를 구족하여 세 가지 족쇄를 버린 이들은
네 가지 악처에서 벗어나고 여섯 가지 악행을 범하지 않네.
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!
 

 


  Sahā vassa dassanasampadāya
tayassu dhammā jahitā bhavanti:
With his attainment of (liberating) insight
there are a triad of things that are given up:

Sahā, with, connective
va, (untranslated), emphatic
assa, his, genitive, 3rd person, singular
dassana[ssa] + sampadāya, with (his) attainment of (liberating) insight, instrumental, masculine, singular (tappurisa)
taya + assu, three, indeclinable + nominative, neuter, singular
dhammā, things, nominative, neuter, plural
jahitā, given up, adjective qualifying dhammā (nom. neut. pl.)
bhavanti, there are, indicative, 3rd person, plural

Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca
sīlabbataṁ vāpi yad-atthi kiñci.
embodiment view, uncertainty, and
whatever (grasping at) virtue and practices there is.

Sakkāya[ssa] + diṭṭhi, embodiment view, genitive + nominative, feminine, singular (tappurisa)
vicikicchitaṁ, uncertainty, nominative, neuter, singular
ca, and, connective
sīlabbataṁ [= sīla + vataṁ], (grasping at) virtue and practices,  nominative, neuter, singular (dvanda)
va api, (untranslated), emphatic indeclinables
yaṁ kiñci, whatever, relative pronoun to sīlabbataṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
atthi, there is, indicative, 3rd person, singular

Catūhapāyehi ca vippamutto,
cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ.
He is free from (rebirth in) the four lower worlds,
he is incapable of the six great crimes.

Catūhi + apāyehi, from the four lower worlds, numerical adjective + ablative, masculine, plural
ca, (untranslated), connective
vippamutto, free, nominative, masculine, singular
cha, six, numerical adjective qualifying abhiṭhānāni, indeclinable
ca, (untranslated), connective
abhiṭhānāni, great crimes, nominative, neuter, plural
a + bhabbo, incapable, negative particle + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
kātuṁ, of (doing), infinitive

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [10]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular


11.진리를 본 이들은 몸과 말과 마음으로 지은 어떤 악업도
숨길 수 없다고 부처님께서 설하셨다네.
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!
 

  Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
kāyena vācā uda cetasā vā,
Whatever bad action there is that he performs
by way of body, or of speech, or of mind,

Kiñci + api, whatever, indeclinables
so, he, nominative, masculine, singular
kammaṁ, action, accusative, neuter, singular
karoti, performs, indicative, 3rd person, singular
pāpakaṁ, bad, adjective qualifying kammaṁ (acc. neut. sing.)
kāyena, by way of body, instrumental, masculine, singular
vācā, by way of speech, instrumental, feminine, singular
uda ... vā, or, indeclinables
cetasā, by way of mind, instrumental, neuter, singular

abhabbo so tassa paṭicchādāya,
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
he is incapable of covering it up,
this incapacity is said of one who has seen the state (of peace).

A + bhabbo, incapable, negative particle + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
so, he, nominative, masculine, singular
tassa paṭicchādāya, of covering it up, demonstrative pronoun + genitive, masculine, singular
a + bhabbatā, incapacity, negative particle + nominative, feminine, singular (avyayībhava)
diṭṭha + [santi] + padassa, of one who has seen the state (of peace), genitive, masculine, singular
vuttā, is said, nominative, feminine, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [11]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular


12.여름철의 첫 달에 무성한 숲에 꽃이 피듯이
열반에 이르는 최상의 가르침을 부처님께서 설하셨다네.
부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!
  Vanappagumbe yathā phussitagge
gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,
Just like a tall woodland tree crowned with blossom
in the summer months, in the early summer,

Vanappagumbe, a tall woodland tree, masculine, singular nominative,
yathā, just like, adverb to phussita
phussita (= phussitehi) + agge, crowned with blossom, instrumental + nominative, masculine, singular (tappurisa)
gimhāna + māse, in the summer months, adjective + locative, masculine, plural (kammadhāraya)
paṭhamasmiṁ gimhe, in the early summer, numerical adjective + locative, masculine, singular

tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī,
Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya.
in the same way he preached the Dhamma which is best,
which leads to Nibbāna, the highest benefit.

Tathā, in the way, adverb to adesayī
upamaṁ, the same, accusative, masculine, singular
Dhamma[ssa] + varaṁ, the Dhamma which is best, genitive + accusative, masculine, singular (tappurisa)
adesayī, he preached, aorist, 3rd person, singular
Nibbāna[ssa] + gāmiṁ, goes to Nibbāna, dative + accusative, masculine, singular (tappurisa)
paramaṁ + hitāya, to the highest benefit, syntactic compound, dative, masculine, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [12]
This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular


13.최상의 법을 아시고, 그 법을 설하시고, 열반으로 인도하시는 분
거룩한 부처님께서 위없는 법을 설하셨다네.
부처님 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!
 

 
  Varo varaññū varado varāharo,
anuttaro Dhammavaraṁ adesayī.
The best one, knowing the best, giving the best,
brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma.

Varo, the best one, nominative, masculine, singular
varaññū, knowing the best, nominative, masculine, singular
varado, giving the best, nominative, masculine, singular
varāharo, brought the best, nominative, masculine, singular
anuttaro, unsurpassed, nominative, masculine, singular
Dhamma[ssa] + varaṁ, the best Dhamma, genitive + accusative, masculine, singular (tappurisa)
adesayī, he preached, aorist, 3rd person, singular

Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [13]
This excellent treasure is in the Buddha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Buddhe, in the Buddha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular


14.옛 업은 소멸되고 새로운 업은 생겨나지 않으며
다시 태어남을 원하지 않는다네.
그들은 번뇌의 씨를 부수어 다음 생을 바라지 않나니
등불이 꺼지듯이 성자들은 열반에 든다네.
승가 안에 이 으뜸가는 보배 있으니
이러한 진실로 모두 행복하기를!
  Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ,
virattacittā āyatike bhavasmiṁ,
The old is destroyed, and nothing new is produced,
(their) minds are unexcited by future rebirth,

Khīṇaṁ, destroyed, accusative, masculine, singular
purāṇaṁ, the old, accusative, masculine, singular
navaṁ, new, accusative, masculine, singular
na + atthi, nothing is, negative adverb + indicative, 3rd person, singular
sambhavaṁ, produced, accusative, masculine, singular
viratta + cittā, unexcited minds, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
āyatike, by the future, adjective qualifying bhavasmiṁ (loc. masc. sing.)
bhavasmiṁ, by rebirth, locative, masculine, singular

te khīṇabījā avirūḷhicchandā,
nibbanti dhīrā yathāyam-padīpo.
they destroyed the seeds, and have no desire for growth,
the wise ones are still, just as this lamp (is still).

Te, they, nominative, masculine, plural
khīṇa + bījā, destroyed seeds, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
a + virūḷhi, no growth, negative + adjective (avyayībhava)
avirūḷhi[yā] + chandā, no desire for growth, genitive + nominative, masculine, plural (tappurisa)
nibbanti, are still, indicative, 3rd person, plural
dhīrā, the wise ones, nominative, masculine, plural
yathā, just as, adverb to (nibbati)
ayaṁ, this, demonstrative pronoun to padīpo (nom. masc. sing.)
padīpo, lamp, nominative, masculine, singular

Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ:
etena saccena suvatthi hotu! [14]
This excellent treasure is in the Saṅgha:
by virtue of this truth may there be safety!

Idaṁ pi, this, demonstrative pronoun to ratanaṁ (nom. neut. sing.) + indeclinable
Saṅghe, in the Saṅgha, locative, masculine, singular
ratanaṁ, treasure, nominative, neuter, singular
paṇītaṁ, excellent, adjective qualifying ratanaṁ (nom. neut. sing.)
etena, by this, demonstrative pronoun to saccena (inst. neut. sing.)
saccena, by virtue of truth, instrumental, neuter, singular
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular

(Verses Spoken by Sakka, Lord of the Gods)

15.여기에 모인 모든 존재들,
 
땅위에 있건, 하늘에 있건
천신과 인간에게 존경받는 여래,
부처님께 귀의합니다.
모든 존재들이 행복하기를!
 

 

  Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu! [15]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Buddha - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Buddhaṁ, the Buddha, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular




16.여기에 모인 모든 존재들,
땅위에 있건, 하늘에 있건
천신과 인간에게 존경받는 여래,
가르침에 귀의합니다.
모든 존재들이 행복하기를!
  Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu! [16]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Dhamma - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Dhammaṁ, the Dhamma, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
17.여기에 모인 모든 존재들,
땅위에 있건, 하늘에 있건
천신과 인간에게 존경받는 여래,
승가에 귀의합니다.
모든 존재들이 행복하기를!
  Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
bhummāni vā yāni va antalikkhe,
Whatever beings have come together here,
whether of the earth or in the firmament,

Yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
idha, here, adverb to samāgatāni
bhūtāni, beings, nominative, neuter, plural
samāgatāni, have come together, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
bhummāni, of the earth, adjective qualifying bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
yāni, whatever, relative pronoun to bhūtāni (nom. neut. pl.)
vā, whether, disjunctive
antalikkhe, in the firmament, locative, neuter, singular

Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ,
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu! [17]
the Realised One is revered by gods and men,
we honour the Saṅgha - may there be safety!

Tathāgataṁ, the Realised One, accusative, masculine, singular
deva + manussa, Gods and men, dvanda
devamanuss[ehi] + pūjitaṁ, is revered by Gods and men, instrumental + accusative, masculine, singular (tappurisa)
Saṅghaṁ, the Saṅgha, accusative, masculine, singular
namassāma, we honour, indicative, 3rd person, plural
suvatthi, safety, nominative, feminine, singular
hotu, may there be, imperative, 3rd person, singular
     
     




 

 

 

 

 


 

 

 

자애경-Mettasutta

1.수행(修行)의 길을 잘 알아
적정의 경지를 이루려는 이는
정직하고 진솔하고 능숙하며
온순하고 부드럽고 겸손해야 합니다.


Karaṇīyam-atthakusalena

yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca
What should be done by one skilful in good,
who has comprehended the state of peace:

Karaṇīyaṁ, what should be done, nominative, neuter, singular
attha [= atthe] + kusalena, by one skilful in good, locative + instrumental, neuter, singular (tappurisa)
yaṁ taṁ, (the one) who, demonstrative and relative pronouns
santaṁ, of peace, accusative, neuter, singular
padaṁ, the state, accusative, neuter, singular
abhisamecca, has comprehended, absolutive

sakko ujū ca sūjū ca
suvaco c’ assa mudu anatimānī [01]
he ought to be able, straight, and upright,
easy to speak to, meek, without conceit,

sakko, able, nominative, masculine, singular
ujū, straight, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + ujū, upright, indeclinable + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, and, connective
suvaco, easy to speak to, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
assa, he ought to be, optative, 3rd person, singular
mudu, meek, nominative, masculine, singular
an + atimānī, without conceit, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)



2.만족할 줄 알아 많은 것을 구하지 않으며
분주하지 않고 생활이 간소하며

감각기관이 고요하고 안정되며
거만하거나 탐착하지 않아서



santussako ca subharo ca

appakicco ca sallahukavutti
satisfied (with little), easy to support,
with few duties, and light in living,

santussako, satisfied, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
su + bharo, easy to support, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
ca, and, connective
appa + kicco, few duties, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
sallahuka + vutti, light in living, adjective + nominative, feminine, singular (kammadhāraya)

santindriyo ca nipako ca
appagabbho kulesu ananugiddho [02]
with faculties at peace, prudent,
not forward, and greedless among the families,

santa + indriyo, faculties at peace, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)
ca, and, connective
nipako, prudent, nominative, masculine, singular
ca, and, connective
a + ppagabbho, not forward, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)
kulesu, among the families, locative, neuter, plural
an + anugiddho, greedless, negative adjective + nominative, masculine, singular (avyayībhava)


3.현명한 이들이 나무랄 일은
그 어떤 것도 하지 않습니다.
모든 존재들이 안락하고 평화롭고 행복하기를


na ca khuddaṁ samācare kiñci

yena viññū pare upavadeyyuṁ
he should not do the slightest thing
whereby others who are wise might find fault (with him).

na, not, negative adverb to samācare
ca, (untranslated), connective
khuddaṁ, slightest, nominative, neuter, singular
samācare, he should do, optative, 3rd person, singular
kiñci, thing, indeclinable
yena, whereby, independent adverb with causative sense
viññū, wise, adjective qualifying pare (nom. neut. pl.)
pare, others, nominative, neuter, plural
upavadeyyuṁ, might find fault, optative, 3rd person, plural

“Sukhino vā khemino hontu
sabbe sattā bhavantu sukhitattā [03]
“(May all beings) be happy and secure,
may all beings in their hearts be happy!

Sukhino, happy, nominative, masculine, singular
vā [= va], (untranslated), emphatic
khemino, secure, nominative, masculine, plural
hontu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sabbe, all, pronominal adjective qualifying sattā (nom. masc. pl.)
sattā, beings, nominative, masculine, plural
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sukhita + attā, happy... hearts, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)



4.살아 있는 생명이면 그 어떤 것이든
움직이거나 움직이지 않거나
길거나 크거나 중간이거나, 짧거나 미세하거나 거칠거나


Ye keci pāṇabhūt’ atthi

tasā vā thāvarā vā anavasesā
Whatsoever breathing beings there are -
trembling, firm, or any other (beings),

Ye keci, whatsoever, relative pronoun + indefinite pronoun
pāṇa + bhūtā, breathing beings, adjective + nominative, neuter, plural (kammadhāraya)
atthi, there are, indicative, 3rd person, singular
tasā, trembling, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
thāvarā, firm, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
an + avasesā, any other, negative adjective + adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (avyayībhava)


dīghā vā ye mahantā vā
majjhimā rassakāṇukathūlā [04]
whether they be long or great,
of middle (size), short, tiny, or of compact (body),

dīghā, long, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
ye, they (who), relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
mahantā, great, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
majjhimā, middle (size), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
rassaka + aṇuka + thūlā, short, tiny, compact (body), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (dvanda)



5.보이거나 보이지 않거나, 가깝거나 멀거나
이미 태어난 것이거나, 앞으로 태어날 것이거나
모든 존재들이 행복하기를



diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā

ye ca dūre vasanti avidūre
those who are seen, and those who are unseen,
those who live far away, those who are near,

diṭṭhā, seen, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, (or), disjunctive
ye, those who, relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
ca, and, connective
a + diṭṭhā, unseen, negative particle + adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.) (avyayībhava)
ye, those who, relative pronoun to pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
ca, (untranslated), connective
dūre, far (away), adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vasanti, live, indicative, 3rd person, plural
avidūre, near, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)l

bhūtā vā sambhavesī vā
sabbe sattā bhavantu sukhitattā [05]
those who are born, and those who still seek birth -
may all beings in their hearts be happy!"

bhūtā, those who are born, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. neut. pl.)
vā, or, disjunctive
sambhavesī, those who seek birth, adjective qualifying pāṇabhūtā (nom. masc. pl.)
vā, or, disjunctive
sabbe, all, pronominal adjective qualifying sattā (nom. masc. pl.)
sattā, beings, nominative, masculine, plural
bhavantu, may ... be, imperative, 3rd person, plural
sukhita + attā, happy... hearts, adjective + nominative, masculine, plural (kammadhāraya)



6.서로 속이지 않고 얕보지 않으며,
어디에서나 누구에게나

분노 때문이든 증오 때문이든
남의 고통을 바라지 않기를


Na paro paraṁ nikubbetha

nātimaññetha katthaci naṁ kañci
No one should cheat another,
nor should he despise anyone wherever they be,

Na, no, negative adverb to nikubbetha
paro, one (lit: other), nominative, masculine, singular
paraṁ, another, accusative, masculine, singular
nikubbetha, should cheat, imperative, 3rd person, polite plural
na, nor, negative adverb to atimaññetha
atimaññetha, should he despise, imperative, 3rd person, polite plural
katthaci, wherever, indeclinable
naṁ kañci, anyone, demonstrative pronoun + indeclinable

byārosanā paṭighasaññā
nāññamaññassa dukkham-iccheyya [06]
he should not long for suffering for another
through anger or through resentment.

byārosanā, through anger, instrumental, feminine, singular
paṭigha[ssa] + saññā, through [the idea of] resentment, genitive + instrumental, feminine, singular (tappurisa)
na, not, negative adverb to iccheyya
aññamaññassa, for another, adverb to iccheyya
dukkhaṁ, suffering, accusative, neuter, singular
iccheyya, he should long, optative, 3rd person, singular



7.마치 어머니가 하나밖에 없는 자식을
목숨으로 보호하듯 모든 생명을 향해
한량없는 자애의 마음을 내기를!





Mātā yathā niyaṁ puttaṁ

āyusā ekaputtam anurakkhe
in the same way as a mother would protect
her child, her only child, with her life,

Mātā, a mother, nominative, feminine, singular
yathā, in the same way as, adverb to anurakkhe
niyaṁ, her (lit: one’s own), adjective qualifying puttaṁ (nom. masc. sing.)
puttaṁ, child, nominative, masculine, singular
āyusā, with ... life, instrumental, neuter, singular
eka + puttaṁ, only child, numerical adjective + nominative, accusative, singular (kammadhāraya)
anurakkhe, would protect, optative, 3rd person, singular

evam-pi sabbabhūtesu
mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ [07]
so toward all beings
he should develop the measureless thought (of friendliness).

evaṁ pi, so, adverb + indeclinable
sabba + bhūtesu, toward all beings, pronominal adjective + locative, neuter, plural
mānasaṁ, thought, accusative, neuter, singular
bhāvaye, he should develop, optative, 3rd person, singular
aparimāṇaṁ, measureless, adjective qualifying mānasaṁ (acc. neut. sing.)
8.온 세상에 대해 위로 아래로 옆으로
장애 없이 원한 없이 적의 없이
무량한 자애의 마음을 닦기를!



Mettañ-ca sabbalokasmiṁ

mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ
Towards the whole wide world he should develop
the measureless thought of friendliness,

Mettaṁ, friendliness, accusative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
sabba + lokasmiṁ, towards the whole world, pronominal adjective + locative, masculine, singular
mānasaṁ, thought, accusative, neuter, singular
bhāvaye, he should develop, optative, 3rd person, singular
aparimāṇaṁ, measureless, adjective qualifying mānasaṁ (acc. neut. sing.)

uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca
asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ [08]
above, below, and across (the middle),
without barriers, hate, or enemy.

uddhaṁ, above, adverb to bhāvaye
adho, below, adverb to bhāvaye
ca, and, connective
tiriyaṁ, across, adverb to bhāvaye
ca, (untranslated), connective
a + sambādhaṁ, without barriers, negative adjective + accusative, masculine, singular (avyayībhava)
a + veraṁ, without hate, negative adjective + accusative, neuter, singular (avyayībhava)
a + sapattaṁ, without enemy, negative adjective + accusative, masculine, singular (avyayībhava)



9.서 있을 때나 걸을 때나
앉아서나 누워서나 깨어 있는 한

자애의 마음을 잊지 않는 것,
이것이 거룩한 삶입니다.





Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā

sayāno vā yāvat’ assa vigatamiddho
Standing, walking, or sitting,
or lying, for as long as he is without torpor,

Tiṭṭhaṁ, standing, present participle (parassapada)
caraṁ, walking, present participle (parassapada)
nisinno, sitting, past participle used with present participle meaning
vā, or, disjunctive
sayāno, lying, present participle (attanopada)
vā, or, disjunctive
yāvatā, for as long as, indeclinable
assa, he is, optative, 3rd person, singular
vigata + middho, without torpor, adjective + nominative, masculine, singular (kammadhāraya)

etaṁ satiṁ adiṭṭheyya
brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu [09]
he should be resolved on this mindfulness,
for this, they say here, is the spiritual way of life.

etaṁ, this, demonstrative pronoun to satiṁ (acc. fem. sing.)
satiṁ, mindfulness, accusative, feminine, singular
adiṭṭheyya, he should be resolved on, optative, 3rd person, singular
brahmaṁ, spiritual, adjective qualifying vihāraṁ (acc. masc. sing.)
etaṁ, this, demonstrative pronoun to vihāraṁ (acc. masc. sing.)
vihāraṁ, life, accusative, masculine, singular
idha, here, adverb to āhu
-m-, (untranslated), euphonic particle
āhu, they say, aorist, 3rd person, plural




10.그릇된 견해에 빠지지 않고
계행과 바른 견해를 갖추어

감각적 욕망을 버리면
다시는 윤회의 모태에 들지 않으리.









(2022 6 2일 백장암선원 대중 윤문)
diṭṭhiñ-ca anupagamma
sīlavā dassanena sampanno
without going near a (wrong) view,
virtuous, and endowed with (true) insight,

diṭṭhiṁ, wrong view, accusative, feminine, singular
ca, (untranslated), connective
an + upagamma, without going near, negative particle + absolutive
sīlavā, virtuous, nominative, masculine, singular
dassanena, with insight, instrumental, neuter, singular
sampanno, endowed, nominative, masculine, singular

kāmesu vineyya gedhaṁ
na hi jātu gabbhaseyyaṁ puna-r-etī ti [10]
having removed greed towards sense pleasures,
he does not come to lie in a womb again.

kāmesu, towards sense pleasures, locative, masculine, plural
vineyya, having removed, absolutive
gedhaṁ, greed, accusative, masculine, singular
na, not, negative adverb to eti
hi, (untranslated), emphatic indeclinable
jātu, (untranslated), emphatic indeclinable
gabbha [= gabbhe] + seyyaṁ, lie in a womb, locative + accusative, masculine, singular (tappurisa)
puna, again, indeclinable
-r-, (untranslated), euphonic particle
eti, will come, indicative, 3rd person, singular
ti (untranslated), quotation marker

 

 
728x90