자기야말로 자신의 주인이다 attā hi attano nātho
앗따- 히 앗따노- 나-토 앗따- 히 앗따노- 가띠
𑀅𑀢𑀸 𑀳𑀺 𑀅𑀢𑀦𑀻 𑀦𑀸𑀣𑀻 𑀅𑀢𑀸 𑀳𑀺 𑀅𑀢𑀦𑀻 𑀕𑀢𑀺
attā hi attano nātho attā hi attano gati
나만이 나의 의지처이고 나만이 나의 안식처이다.
자신이 실로 자신의 보호자이며 자신이 실로 자신의 안식처이다
자신이 실로 자신의 의지처이고 자신이 실로 자신의 갈 길이다
One is indeed one's own lord. One is indeed one's own destiny
One indeed is one's own refuge, One indeed is one's own heaven
You are your own master, you make your own future.
自為自保護。 自為自依怙
One is indeed one's own lord.
One is indeed one's own destiny.
Therefore restrain yourself,
just like a merchant restrains a good horse.
attā hi attano nātho
attā hi attano gati
tasmā saññamayattānaṃ
assaṃ bhadraṃ va vāṇijo
(DhP 380)
[단어풀이]
atta: attan-, N.m.: self. Nom.Sg. = atta.
hi, part.: indeed.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
natho: natha-, N.m.: lord, protector. Nom.Sg. = natho.
gati: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Nom.Sg. = gati.
tasma: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasma (therefore, lit. "from that").
sabbamaya, V.: restrain, control. The verb root is yam- (to restrain) with the prefix saj- (together). 2.Sg.act.caus.imp. = sabbamaya.
attanam: attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attanam.
assam: assa-, N.m.: horse. Acc.Sg. = assam.
bhadram: bhadra-, Adj.: good. Acc.Sg.m. = bhadram.
va, part.: as, like.
vanijo: vanija-, N.m.: merchant, trader. Nom.Sg. = vanijo.