초기불교

光明寺経蔵 번역오류

후박나무 (허정) 2019. 12. 6. 10:19



52.1.1“This mind, mendicants, is radiant.“Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.52.1.2And it is freed from passing corruptions.Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.52.1.3An educated noble disciple truly understands this.Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.52.1.4So I say that the educated noble disciple has development of the mind.”Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī”ti.







 
         
  52-1.        
   52. ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.  
   語根品詞語基意味 
   ‘‘Pabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ. (51-1.) 
  訳文        
   「比丘たちよ、心は輝いています。 
            
            
            
  52-2.        
   Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.  
   語根品詞語基意味 
   Tañ  代的それ 
   ca  不変と、また、そして、しかし 
   kho  不変じつに、たしかに 
   āgantukehi ā-gama外来の、客の、客来の 
   upakkilesehi upa-kliśa随煩悩、小煩悩、随染 
   vippamuttaṃ. vi-pra-muc過分a脱した、自由となった 
  訳文        
   しかしてそれは、外から来る随染から脱します。 
            
            
            
  52-3.        
   Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.  
   語根品詞語基意味 
   Taṃ  代的それ 
   sutavā śruant多聞の 
   ariya  名形a聖なる 
   sāvako śrua声聞、弟子 
   yathābhūtaṃ  a副対如実に 
   述語語根品詞活用人称意味 
   pajānāti. pra-jñā知る、了知する 
  訳文        
   そのことを、多聞の聖弟子は如実に了知します。 
            
            
            
  52-4.        
   Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.  
   語根品詞語基意味 
   Tasmā  代的それ、彼 
   ‘assutavato a-śruant無聞 
   puthujjanassa  a凡夫 
   citta cita依(属) 
   bhāvanā bhū 使ā修習 
   na  不変ない 
   述語語根品詞活用人称意味 
   atthī’ asある、なる 
   語根品詞語基意味 
   ti  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
   述語語根品詞活用人称意味 
   vadāmī’’ vadいう 
   語根品詞語基意味 
   ti.  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
  訳文        
   それゆえ、『多聞の聖弟子には心の修習が存在する』と私は説きます」 
            
            
            
   Dutiyaṃ. 
   語根品詞語基意味 
   Dutiyaṃ.  名形a男→中第二の、伴侶 
  訳文        
   第二〔経〕。 
            
        




수행승들이여, 이 마음은 빛나는 것이다.


그 마음이 다가오는 번뇌로 오염된다.(A1:49)


Pabhassaramida bhikkhave citta,

tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhanti.





52-4.
        
   Tasmā ‘sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmī’’ti.  
   語根品詞語基意味 
   Tasmā  代的それ、彼 
   ‘assutavato a-śruant無聞 
   puthujjanassa  a凡夫 
   citta cita依(属) 
   bhāvanā bhū 使ā修習 
   na  不変ない 
   述語語根品詞活用人称意味 
   atthī’ asある、なる 
   語根品詞語基意味 
   ti  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
   述語語根品詞活用人称意味 
   vadāmī’’ vadいう 
   語根品詞語基意味 
   ti.  不変と、といって、かく、このように、ゆえに 
  訳文        
   それゆえ、『多聞の聖弟子には心の修習が存在する』と私は説きます」 
          




728x90